|
"The smoke that thunders" is the translation of his original name: Mosi-oa-Tunya. This is perhaps the most powerful waterfalls in the world shakes and the sound that faces the abyss of water fall. The Zambezi flow suddenly overflows, no intermediate hops, unceremoniously.
|
|
“El Humo que truena” sería la traducción de su nombre original: Mosi-oa-Tunya. Ésta es tal vez la más poderosa de las cataratas del mundo y su sonido estremece al que se asoma al abismo de la caída de agua. El caudal del Zambeze se desborda de golpe, sin saltos intermedios, sin contemplaciones. Es un espectáculo atronador de casi dos kilómetros de ancho y 108 mètres.
|
|
"Der Rauch, der donnert" ist die Übersetzung von seinen ursprünglichen Namen: Mosi-oa-Tunya. Dies ist vielleicht der mächtigsten Wasserfälle der Welt schüttelt und das Geräusch, das die Abgründe Wasserfall steht. Der Sambesi Strömung plötzlich überflutet, keine zwischenzeitlichen Hops, ohne viel Federlesens. Es ist ein donnerndes Spektakel fast zwei Kilometer breit und 108 Meter.
|
|
"Il fumo che tuona" è la traduzione del suo nome originale: Mosi-oa-Tunya. Questo è forse le cascate più potenti del mondo scuote e il suono che si affaccia sul baratro del salto d'acqua. Il flusso Zambezi trabocca improvvisamente, no passaggi intermedi, senza tante cerimonie. E 'uno spettacolo fragoroso di quasi due chilometri di larghezza e 108 metri.
|
|
"O fumo que troveja" seria a tradução do seu nome original: Mosi-oa-Tunya. Este é, talvez, as cachoeiras mais poderosas do mundo e seus treme voz que enfrenta o abismo da cachoeira. O fluxo Zambezi repente transborda, sem lúpulo intermediário, sem cerimônia. É um espetáculo estrondoso quase dois quilômetros de largura e 108 metros.
|
|
"De rook die dondert 'is de vertaling van zijn oorspronkelijke naam: Mosi-oa-Tunya. Dit is misschien wel de meest krachtige watervallen in de wereld schudt en het geluid dat de afgrond van de waterval wordt geconfronteerd. De Zambezi stroom overstroomt plotseling, geen tussenliggende hop, zonder plichtplegingen. Het is een daverend spektakel van bijna twee kilometer breed en 108 meter.
|
|
"El Fum que trona" seria la traducció del seu nom original: Mosi-oa-Tunya. Aquesta és potser la més poderosa de les cascades del món i el seu so estremeix el que s'aboca a l'abisme de la caiguda d'aigua. El cabal del Zambeze es desborda de cop, sense salts intermedis, sense contemplacions. És un espectacle eixordador de gairebé dos quilòmetres d'ample i 108 metres d'alçada.
|
|
"Dim koji grmi" je prijevod svom izvornom nazivu: Mosi-oa-Tunya. To je možda najmoćniji slapovi na svijetu trese i zvuk koji se suočava ponor vode pada. Zambezi tok naglo nabuja, ne srednji hmelja, unceremoniously. To je burnim spektakl gotovo dva kilometra široka i 108 metara.
|
|
"Дым, который гремит» является перевод его оригинальное название: Моси-оа-Tunya. Это, пожалуй, самый мощный водопад в мире коктейлей и звук, который стоит перед бездной падения воды. Поток Zambezi вдруг переполняет, без промежуточных прыжков, нахрапом. Это громовой зрелище почти два километра шириной и 108 метров.
|
|
"Duten trumoi kea" bere jatorrizko izena itzulpena: Mosi-Oa-Tunya. Hau da, beharbada, munduko bibrazioak ur-jauzi indartsu eta aurpegiak ura erori amildegi soinua. Zambezi fluxua bat-batean-gainezkatzerik, tarteko Hops ez, unceremoniously. Ikuskizun zapaltzaile bat da, ia bi kilometro zabal eta 108 metro.
|
|
"A fume que troveja" é a tradución do seu nome orixinal: Mosi-oa-Tunya. Este é, quizais, as fervenzas máis poderosas do mundo treme eo son que afronta o abismo da caída de auga. O fluxo Zambeze súpeto reborda, non lúpulo intermedio, unceremoniously. É un espectáculo estrondoso de case dous quilómetros de ancho e 108 metros.
|