|
Konačni tekst jednoglasno su odobrile pregovaračke strane, a pregovori su završili 25. travnja 2006. potpisivanjem Sporazuma, u nazočnosti povjerenika Spidla.
|
|
Der endgültige Text wurde durch die Verhandlungpareteien einstimmig angenommen und die Verhandlungen wurden am 25. April 2006 mit der Unterzeichnung des Abkommens in Anwesenheit von Kommissar Spidla abgeschlossen.
|
|
El texto final recibió la aprobación unánime de las partes y las negociaciones concluyeron el 25 de abril de 2006 con la firma del acuerdo en presencia del comisario Spidla.
|
|
Il testo finale è stato approvato all'unanimità dalle parti negoziali e la trattativa si è conclusa il 25 aprile 2006 con la sottoscrizione dell'Accordo, alla presenza del Commissario Spidla.
|
|
O texto final foi aprovado por unanimidade após negociações com as Partes, tendo as negociações terminado a 25 de abril de 2006 com a assinatura do acordo na presença do comissário Spidla.
|
|
Το τελικό κείμενο εγκρίθηκε ομόφωνα από τους Συμβαλλόμενους της διαπραγμάτευσης και οι διαπραγματεύσεις ολοκληρώθηκαν στις 25 Απριλίου 2006 με την υπογραφή της Συμφωνίας, παρουσία του Επιτρόπου Spidla.
|
|
De definitieve tekst werd eenstemmig goedgekeurd door de onderhandelende partijen en de onderhandelingen werden afgesloten op 25 april 2006 met de ondertekening van de overeenkomst in aanwezigheid van commissaris Spidla.
|
|
Окончателният текст беше единодушно одобрен от договарящите страни и преговорите приключиха на 25 април 2006 г. с подписването на Споразумението, в присъствието на комисар Шпидла.
|
|
Konečný text byl jednohlasně schválen vyjednávacími stranami a jednání tak bylo, za přítomnosti komisaře Špidly, ukončeno dne 25. dubna 2006 podpisem dohody.
|
|
Läbirääkimiste pooled kinnitasid lõpliku teksti ühehäälselt ja läbirääkimised lõppesid 25. aprillil 2006 kokkuleppe allkirjastamisega volinik Spidla juuresolekul.
|
|
Lopullinen teksti on yksimielisesti hyväksymän neuvottelun osapuolet ja neuvottelut päättyivät 25. huhtikuuta 2006, jolloin sopimuksen allekirjoittamisesta, läsnäollessa komissaari Spidla.
|
|
A végleges szöveget egyhangúlag fogadták el a tárgyaló Felek és a tárgyalások 2006. április 25-én lezárultak Spidla biztos úr jelenlétében, a Megállapodás aláírásával.
|
|
Galutinis variantas buvo vienbalsiai patvirtintas šalių derybininkių ir 2006 balandžio 25 d. derybos baigėsi Sutarties pasirašymu, dalyvaujant komisarui Spidla.
|
|
Tekst końcowy został przyjęty jednogłośnie przez Strony negocjujące i negocjacje zakończyły się podpisaniem Porozumienia w dniu 25 kwietnia 2006 r., w obecności Komisarza Spidla.
|
|
Textul final a fost aprobat în unanimitate de către Părțile participante la negocieri, iar negocierile s-au încheiat la 25 Aprilie 2006, odată cu semnarea Acordului, în prezența comisarului Spidla.
|
|
Konečný text bol jednohlasne schválený vyjednávacími stranami a jednanie tak bolo, za prítomnosti komisára Špidly, ukončené dňa 25. apríla 2006 podpisom dohody.
|
|
Den slutliga texten godkändes enhälligt av de förhandlande parterna och förhandlingarna avslutades den 25 april 2006 med att överenskommelsen skrevs under, i närvaro av kommissionär Spidla.
|
|
Sarunu puses vienprātīgi atbalstīja gala tekstu, un sarunas noslēdzās 2006. gada 25. aprīlī ar līguma parakstīšanu, klātesot Eiropas komisāram Špidla.
|