us off – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      375 Results   224 Domains   Page 8
  2 Hits zff.com  
Werner Herzog’s brilliantly cast, meditatively surreal most recent directorial work once again carries us off to an exotic location and celebrates the beauty and grandeur of a nature jeopardised by unscrupulous corporations.
Laura Sommerfeld fait partie d’une petite délégation de scientifiques envoyés par l’ONU en Bolivie pour enquêter sur la catastrophe environnementale – provoquée par l’homme – dans le désert de sel Diablo Blanco, qui ne cesse de s’étendre. Mais à peine arrivés sur place, Laura et son équipe sont enlevés. Bientôt, le mystérieux kidnappeur, qui se présente comme M. Riley, lâche Laura en plein milieu de l’aride paysage désertique. Munie uniquement du minimum nécessaire pour survivre, elle est livrée à elle-même dans cet environnement hostile – jusqu’à ce que Riley réapparaisse soudain, annonçant un surprenant changement de programme. La dernière œuvre de Werner Herzog, à la fois méditative et surréaliste, au casting époustouflant, nous entraîne une nouvelle fois dans des lieux exotiques, célébrant la beauté et la majesté de la nature, mise en péril par de grandes entreprises sans scrupules.
Prof. Laura Sommerfeld ist Teil einer kleinen Delegation von Wissenschaftlern, die von der UNO nach Bolivien geschickt wird, um die menschgemachte Umweltkatastrophe rund um den sich immer weiter ausbreitenden Salzsee Diablo Blanco zu untersuchen. Am Zielort angekommen, werden Laura und ihre Mannschaft jedoch sogleich entführt. Bald darauf setzt der mysteriöse Kidnapper, der sich als Mr. Riley vorstellt, Laura zusammen mit zwei blinden Jungen in der Salzwüste aus. Ausgestattet mit dem Nötigsten zum Überleben, sind sie von nun an auf sich gestellt – bis Riley überraschenderweise mit einer Planänderung zurückkehrt.
  www.standort-guide-bodensee.com  
A hangover will follow any kind of bingeing on sensual pleasures as sure as eggs is eggs, Alexander von Schönburg tips us off. For Epicurus the limitation of all desire and the practice of the virtues is inseparable from pleasure.88
Heute ist der Konsum eine beliebte Freizeitbeschäftigung, ja für viele sogar eine Tugend, um mitzuhelfen, die Wirtschaft anzukurbeln. Zu Hause stapeln sich Kataloge für Mode, Werkzeug und Elektronik, über das Internet lässt sich direkt beim Erzeuger einkaufen und Shopping Malls werden gerne von Jugendlichen als Abenteuerpark bevölkert. Sie spielen mit den bequemen Umtauschbedingungen: kaufen am Samstag neues Gewand, gehen damit auf eine Party und tauschen es in der Woche darauf wieder um. Kaufräusche und Umtauschorgien sind mittlerweile Teil unserer westlichen Kultur, die wir insbesondere vor und nach Weihnachten beobachten können. Kalle Lasn ist über unser Mind-Setting besorgt: „Plentitude is American culture's perverse burden. Most Americans have everything they could possibly want, and they still don't think it's enough. When everything is at hand, nothing is ever hard-won, and when nothing is hard-won, nothing really satisfies. Without satisfaction, our lives become shallow and meaningless. In this era of gigantism – corporate megamergers, billion-dollar-grossing films and grande lattes – we embrace the value of More to compensate for lives that seem, somehow, Less.“77
  www.lecompa.fr  
And so we scour the Strip, where a pantomime artist with an alcohol problem, a conspiracy theorist and Smokie, who looks like Uncle Sam and is actually a tobacconist, murmur clues in our ear and send us off through backyards, into restaurants and crazy shops.
„Ins Casino gehen ist wie sich was vom Weihnachtsmann wünschen“, wage ich eine mütterliche Lektion. „Man kann es versuchen, aber meistens klappt das nicht, und irgendwann findet man heraus, dass der Weihnachtsmann Mama heißt und die Welt nicht ist, wie man sie gern hätte.“
  poweredtemplate.com  
The Montrail we reached the halfway but the cry of "to them," Jose took us off the fatigue and we again invaded the competitive spirit, our true engine, and we were no longer up to 100 meters from the finish, that Joseph was launched into a sprint with the Americans and managed to win in tenths of a second.
Con dos equipos por delante elite y Nokia iniciamos el buceo, las balizas estaban muy profundas y eran poco visibles, Edu marcaba el rumbo a seguir para encontrar la marca, David y yo la buscábamos y al encontrarla José se sumergía para marcar el control. En todo momento un equipo tiene que compenetrarse y repartirse las tareas para obtener un buen resultado, una vez mas funcionamos a la perfección.
La següent secció era amb bicicleta de muntanya i era digna d’una etapa del tour de França. Calia fer 190 Km. amb BTT. Per sort el recorregut era molt pla i malgrat el vent en contra varem acabar en menys de 12 hores. El mal temps però ens va atrapar i ens va remullar durant unes quatre hores. Per sort, l’hospitalitat de la gent kirguizstaní ens va permetre escalfar-nos en una casa i fer un intercanvi de menjar amb la gent del país, en el que són els moments més entranyables de la cursa i els que després no se t’obliden mai.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow