|
|
But all the silver crossed the pond. Something was in Taxco. Jose de la Borda, a Frenchified Spanish origin, arose in the eighteenth century church of Santa Prisca exceptional with the benefits of two mines discovered in the neighboring Tehuilotepec.
|
|
|
Mais ce n'est pas tout l'argent traversé l'étang. Quelque chose était à Taxco. José de la Borda, une origine francisé en espagnol, née au XVIIIe siècle, l'église de Santa Prisca exceptionnel avec les avantages de deux mines découvert dans les pays voisins Tehuilotepec. À ce moment, en Nouvelle-Espagne (Actuel Mexique) a été extrait de la moitié de la production mondiale d'argent.
|
|
|
Aber nicht alle Silber überquerte den Teich. Etwas war in Taxco. José de la Borda, eine Frenchified spanischer Herkunft, entstand im achtzehnten Jahrhundert Kirche Santa Prisca außergewöhnliche mit den Vorteilen der beiden Minen in den Nachbarländern entdeckt Tehuilotepec. Damals, in Neu-Spanien (Aktuelle Mexiko) wurde von der Hälfte der weltweiten Produktion von Silber extrahiert.
|
|
|
Ma tutto l'argento attraversato lo stagno. C'era qualcosa in Taxco. José de la Borda, di origine spagnola francesizzato, sorse nella chiesa settecentesca di Santa Prisca eccezionale con i benefici di due miniere scoperto nella vicina Tehuilotepec. Poi, nella Nuova Spagna (Del Messico) è stato estratto dalla metà della produzione mondiale di argento.
|
|
|
Mas nem toda a prata atravessou a lagoa. Algo estava em Taxco. José de la Borda, uma origem espanhola afrancesado, surgiu na igreja de Santa Prisca excepcional do século XVIII, com os benefícios de duas minas descobertas no vizinho Tehuilotepec. Até então, na Nova Espanha (México atual) Extraiu-se a partir de metade da produção mundial de prata.
|
|
|
Maar niet alle zilver stak de vijver. Er was iets in Taxco. Jose de la Borda, een verfranste Spaanse afkomst, ontstond in de achttiende eeuw de kerk van Santa Prisca uitzonderlijk met de voordelen van twee mijnen ontdekt in aangrenzende Tehuilotepec. Toen, in Nieuw-Spanje (Huidige Mexico) werd gewonnen de helft van de wereldproductie van zilver.
|
|
|
Però no tota la plata va creuar el toll. Alguna cosa es va quedar a Taxco. Josep de la Borda, un afrancesat d'origen espanyol, va aixecar al segle XVIII l'excepcional església de Santa Prisca amb els beneficis de dues mines descobertes a la veïna Tehuilotepec. Per llavors, en la Nova Espanya (actual Mèxic) s'extreia la meitat de la producció mundial de plata.
|
|
|
No, nije sve srebro prešli ribnjak. Nešto je u Taxco. José de la Borda, jedan Frenchified španjolskog podrijetla, pojavila se u osamnaestom stoljeću crkvi Santa Priska iznimnu s prednostima dva rudnika otkrivenim u susjednoj Tehuilotepec. Do tada, u New Španjolskoj (Meksiko danas) je izvađen iz polovice svjetske proizvodnje srebra.
|
|
|
Pero no toda la plata cruzó el charco. Algo se quedó en Taxco. José de la Borda, un afrancesado de origen español, levantó en el siglo XVIII la excepcional iglesia de Santa Prisca con los beneficios de dos minas descubiertas en la vecina Tehuilotepec. К тому времени, en la Nueva España (actual México) se extraía la mitad de la producción mundial de plata.
|
|
|
Baina ez zilarra guztiak zeharkatu putzu. Zerbait Taxco izan zen. José de la Borda, ko frantsestu Espainiako jatorria, Santa Prisca aparteko XVIII mendeko eliza sortu zen bi inguruko meatzeak aurkitu onurak dituzten Tehuilotepec. Ordurako, New Espainian (Oraingo Mexico) zen zilarrezko ekoizpen munduaren erdia ateratako.
|
|
|
Pero non toda a prata atravesou a lagoa. Algo estaba en Taxco. José de la Borde, unha orixe afrancesada Español, xurdiu no século XVIII, a igrexa de Santa Prisca excepcional, cos beneficios de dúas minas descubertas na veciña Tehuilotepec. Entón, na Nova España (Actual México) foi extraído da metade da produción mundial de prata.
|