xive siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'392 Résultats   420 Domaines   Page 2
  3 Résultats www.turismoroma.it  
Au XIVe siècle la famille Savelli se fait construire sur  l’Aventin un château, en transformant ainsi [...]
La familia Savelli construyó, en el siglo XIV, su castillo en la colina del Aventino, convirtiendo [...]
  2 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Malgré son excellente situation à l´embouchure de la ria de Bilbao, l´avenir maritime portuaire d´Al-gorta fut hypothéqué déjà depuis la fondation des villes de Bilbao et Portugalete au XIVe siècle. Son activité était axée sur le pilotage et la pêche, et seule cette dernière a subsisté professionnellement jusqu´à nos jours, bien que réduite à deux petites embarcations qui pratiquent les arts mineurs dans les environs de l´Abra et des zones limitrophes.
Algortak Bilboko ibaiaren bokalean kokapen ezin hobea badu ere, bere portu-merkataritzari lotutako jarduera galarazita egon da Bilbo eta Portugaleteko hiriak XIV. mendean sortu zirenetik aitzina. Jarduera hau lemaritza eta arrantzara mugatu da geroztik eta azken honek besterik ez du lanbide bezala gaurko egunerarte iraun, eta arrantzan ere arte xeheak darabiltzaten baxurako bi untzi txikik besterik ez dihardute egun Abrako badian eta inguruetan.
  3 Résultats www.doemporda.cat  
Miquel Mateu a acheté le château de Peralada en 1923 et repris la tradition viticole du XIVe siècle, époque où les moines carmélites produisaient déjà un excellent vin. Actuellement, Javier Suqué, petit-fils du fondateur, perpétue l'esprit d'union entre tradition et modernité.
In 1923, Miquel Mateu purchased Peralada Castle and revived a wine-producing tradition that dated back to the 14th century, when the Carmelite monks were already producing excellent wine. Today, Javier Suqué, grandson of the founder, maintains the same spirit of uniting tradition and modernity.
Miquel Mateu erwarb 1923 die Burg von Peralada und entschloss sich, hier die von Karmelitermönchen bereits im 14. Jahrhundert begonnene Weinbautradition wieder neu zu beleben. Heute ist es nun Javier Suqué als Enkel des Gründers, der Tradition und Modernität harmonisch zusammenhält.
  5 Résultats www.alqaws.org  
Son savoir-faire repose sur la maîtrise de techniques d'usinage et réparations utilisées depuis le XIVe siècle. Les pendules sont restaurées en utilisant les outils, métaux et techniques souvent de même époque.
Its expertise is based on the mastery of machining techniques and repairs used since the fourteenth century. The clocks are often restored using tools, metals and techniques from that same era. The workshop manufactures specific tools and adapts them to each clock, registering any simplification and improvements made during repairs.
  www.bestlistcasinos.com  
Les Incas furent les dirigeants du plus grand empire américain. Vers la fin du XIVe siècle l'empire commença à s'étendre de sa région initiale dans la région de Cuzco région sud desmontagnes Andines d'Amérique du Sud.
Los Incas fueron los dirigentes del imperio americano más grande. Cerca del fin del siglo XIV, el imperio comenzó a extenderse de su región inicial en la región de Cuzco hasta la región sur de las montañas Andinas de América del Sur. Esta terminó brutalmente con la invasión española dirigida por Francisco Pizarro, en 1532.
  3 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
Temple, monument national, célèbre pour ses peintures murales de style gothique linéaire du XIVe siècle. La construction de cet ermitage fut ordonnée par Ximeno de Gorges en 1249 comme panthéon familial.
Temple, national monument, distinguished and renowned for its murals belonging to the lineal XIV century Gothic style, Ximeno de Foces ordered its construction in 1249 for the family tomb. Donated in 1259 to the Order of Saint John of Jerusalem, it belongs to the period of transition between the Romanesque and the Gothic.
  13 Résultats vita.ee  
C'est en 1120 que l'on trouve la première mention de Morey, lieu d'asile des moines de Cîteaux au XIVe siècle qui possédaient vraisemblablement beaucoup de vignes et même une cuverie déjà en 1306. L'appellation s'étend de Dijon à Corgoloin et compte environ 148 ha composés à 80% de vins rouges.
First mentioned as far back as 1120, fourteenth century Morey was a place of asylum for Cistercian monks who appeared to have possessed numerous vineyards and even a winery by 1306. The appellation extends from Chambolle-Musigny to Gevrey-Chambertin and covers around 148 hectares, 80% of which are planted with grapes for red wines. The plot is situated in the village between the "Clos Baulet" and the "Riotte".
  www.rcmp.gc.ca  
D'origine britannique, la devise « Maintiens le droit », date du xive siècle. Elle est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1860, à titre de devise du Grand Trunk Railway Regiment, une unité de milice.
The motto, "Maintiens le Droit", is English in origin and dates from the 14th century. It first appeared in Canada as the motto for the Grand Trunk Railway Regiment, a militia unit, in the 1860s. Speculation continues, however, as to how this motto was chosen for the NWMP; the answer is elusive because many of the earliest records of the NWMP were destroyed by fire in 1897. Initially, "Maintiens" was spelled without the "s", but this was rectified by General Order in September 1915 and confirmed by order-in-council in 1954 following submission of the badge to the College of Arms (England) for redesign according to heraldic procedures.
  32 Résultats www.ovpm.org  
Les Aztèques se fixent dans la vallée de Mexico au XIVe siècle et y élèvent, dans la zone d'îlots et de marécages du lac Texcoco (lagune), leur capitale, Tenochtitlan (1325). Une ville sainte entourée d'un rempart y est intégrée et un réseau de canaux ainsi que des jardins flottants y sont aménagés.
Los aztecas se establecen en el valle de México en el siglo XIV, erigiendo su capital, Tenochtitlán (1325), en la zona de islotes y pantanos del lago Texcoco (laguna). Se integra a la misma una ciudad santa rodeada de una muralla y se acondiciona una red de canales con jardines flotantes.
  www.ot-scafidi.com  
Le territoire de ’ vinaigre balsamique, au XIVe siècle.. avec une fresque préservés dans …….
The territory of ’ balsamic vinegar, the 14th century a.d.. with a fresco preserved in …….
Gebietder ’ Balsamico-Essig, Das 14. Jahrhundert a.d.. mit einem Fresko im erhalten …….
El territorio de ’ balsámico, el 14to siglo a.d.. con un fresco conservado en …….
  5 Résultats www.pamplonaescultura.es  
Il a rappelé depuis le dixième siècle, Pieve di San Leolino à Flacciano, l'église propose maintenant comme un bâtiment de style roman. Sur la droite, vous pouvez admirer le cloître du XIVe siècle.
Er erinnert daran, seit dem zehnten Jahrhundert als Pieve di San Leolino zu Flacciano, die Kirche nun vor als Gebäude im romanischen Stil. Auf der rechten Seite kann man das Kloster des vierzehnten Jahrhunderts.
Recordó desde el siglo X como Pieve di San Leolino a Flacciano, la Iglesia propone ahora como un edificio de estilo románico. A la derecha se puede admirar el claustro del siglo XIV.
  2 Résultats users.skynet.be  
) n'apparut que vers le milieu du XIVe siècle dans le filigrane des feuilles de papier. Notons que la parfaite symétrie du dessin s'inspire davantage d'une feuille de végétal que de la forme réelle du cœur.
) only appeared around the middle of the 14th century in the watermark of paper sheets. Let us note that the perfect symmetry of the drawing comes more from a plant leaf than the real form of the heart. Yet, the form of the human and mostly animal heart has been known by the seers for a long time.
  www.porsche-landshut.de  
La cathédrale de Barcelone, également connu sous le nom de la cathédrale de la Sainte Croix ou Santa Eulàlia, est un exemple célèbre de l’architecture gothique Catalan, datant du XIVe siècle.
La Catedral de Barcelona, ​​también conocida como la Sede o la Catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, es un famoso ejemplo de la arquitectura gótica catalana que data del siglo XIV.
  2 Résultats www.oddsshark.com  
XIVe Siècle
XIV Century
XIV. Mendea
  34 Résultats atoll.pt  
• Ossuaire historique du XIVe siècle;
• Historical Ossuary of the fourteenth century;
• Historische Beinhaus des vierzehnten Jahrhunderts;
  18 Résultats www.virtualuffizi.com  
Salle du XIVe siècle siennois
Saal Sienesisches 14. Jahrhundert
Salón del siglo XIV sienés
  2 Résultats www.newtechlodz.com  
La fête: Château de Budos, situé en Aquitaine dans le Sud Ouest de la France, a été construite au début du XIVe siècle et a été gravement endommagé dans la Révolution française de plus de quatre siècles plus tard.
El día de fiesta: Castillo de Budos, situado en Aquitania en el suroeste de Francia, fue construido a principios del siglo XIV y fue severamente dañado en la Revolución Francesa más de cuatro siglos después. Hoy en día se tiene la condición de’ histórico edificio catalogado,’ y actualmente está en proceso de restauración. Usted tendrá la oportunidad de aprender nuevas habilidades en el corte de la piedra y las técnicas tradicionales de mampostería bajo la orientación de expertos para ayudar con este proyecto. También habrá tiempo para descubrir el patrimonio excepcional de la región y disfrutar de las actividades culturales programadas por los dirigentes de vacaciones.
  3 Résultats druketykiet.eu  
La conception de l'habitat urbain datant du XVIIIe siècle, lorsque le pays a été construit autour du sanctuaire actuel consacré à la Notre-Dame de Custonaci, destination pour les pèlerins, même au XIVe siècle; L'église a été construite sur plusieurs périodes, ce qui explique la coexistence de différents styles architecturaux.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
Utformningen av tätorten går tillbaka till sjuttonhundratalet, när landet byggdes runt den befintliga helgedomen tillägnad Our Lady of Custonaci, destination för pilgrimer även i fjortonde århundradet; Kyrkan byggdes under flera perioder, vilket förklarar att det finns olika arkitektoniska stilar. Madonnan är avbildad i en trevlig tabell 16:e hänföras till Fra’ Ludwig Zichichi.
  2 Résultats bayklif-bliz.de  
Un parc balsamique où règne le silence et où la proximité de la mer se perçoit au milieu des hêtres, des frênes, des érables et des chênes. La Ferme Iturraran, bel édifice du XIVe siècle construit en bois de chêne et entouré d’un jardin botanique renfermant 5000 espèces de plantes, est la porte d’entrée au parc.
The park is located between Orio and Zarautz and can be accessed from Aia. Pagoeta is a peaceful place where silence is king and where you can feel the presence of the sea through the beech, ash, maple and oak trees. The Iturraran Farmhouse, a beautiful 14th-century oak structure, sits at the park entrance, surrounded by botanical gardens with 5000 different species of plants. There is also a children's play area near the entrance. Pagoeta is a favourite destination for families and hikers alike.
Parque natural situado entre las localidades de Orio y Zarautz, y se accede por Aia. Un parque balsámico, donde reina el silencio y donde se percibe la cercanía del mar entre hayas, fresnos, arces y robles.El Caserío Iturraran, un bello edificio del siglo XIV construido con madera de roble, y rodeado de un jardín botánico con 5000 especies vegetales, es la puerta de entrada al parque. Hay una zona de juego infantil en la entrada y es un lugar frecuentado por familias y grupos de excursionistas para pasar el día.
Parke natural hau Orio eta Zarautz artean dago, eta Aiatik heltzen da bertara. Baretasun handiko giroak inguratzen du parke hau, isiltasuna baita bertan nagusi, eta itsasoa hurbil sumatzen da bertako pago, lizar, astigar eta haritzen artetik. Sarbideko atea Iturraran baserria da: XIV. mendeko eraikin ederra, haritzondoz eraikia, eta 5.000 landare espezie biltzen dituen lorategi botaniko batez inguratua. Haurrentzako jolasleku bat dago sarreran eta familia eta txangozale ugari etorri ohi dira bertara egun pasa.
  bimbo-hotel.hellomacedonia.com  
Dans un bâtiment historique du XIVe siècle de la via degli Avignonesi, l’Hôtel Memphis offre un cadre intime et accueillant qui séduit les yeux par son design dans une atmosphère détendue et conviviale, idéale pour profiter d’un séjour inoubliable à Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
Dentro de un histórico palacete del siglo XIV de via degli Avignonesi, el Hotel Memphis ofrece ambientes íntimos y acogedores, que hacen un guiño al diseño en una atmósfera relajada y cordial, ideal para disfrutar de una inolvidable estancia en Roma.
All’interno di uno storico palazzetto del ‘300 di via degli Avignonesi, l’Hotel Memphis offre ambienti intimi e accoglienti, che strizzano l’occhio al design in un’atmosfera rilassata e cordiale, ideale per godersi un indimenticabile soggiorno a Roma.
Отель Memphis, занимающий историческое здание XV века на улице дельи-Авиньонези, располагает номерами с уединенной и уютной обстановкой с дружественной и непринужденной атмосферой, которая идеально подходит для незабываемого отдыха в Риме.
  www.villevenete.com  
Au XIVe siècle, il a été agrandi les murs, mais il était en 1430, qu’en soumettant volontairement à l’Este avec beaucoup d’autres Garfagnana, a acquis d’importants privilèges, puis a atteint son développement maximum.
In the fourteenth century it was enlarged the walls but it was in 1430, that by submitting voluntarily to the Este along with many other Garfagnana, acquired important privileges and then reached its maximum development. Castelnuovo became the capital of the province and, as such, the residence of the commissioners and governors sent to rule over the province. The poets Ludovico Ariosto (1522-1525) and Fulvio Testi (1640-1642) were among these. At the end of ‘700, the occupying French forces put down a popular uprising deep wounds. With the Napoleonic principality of Baciocchi the city became seat of a prefecture; the Restoration and then reported to the Este Garfagnana government until 1859, when by plebiscite it was annexed to Piedmont and the Kingdom of Italy in 1860: it was therefore incorporated into the province of Massa and Castelnuovo returned home to sub-prefecture. In 1924 then it was finally entrusted to the province of Lucca.
Im vierzehnten Jahrhundert wurde es die Wände vergrößert, aber es war im Jahre 1430, dass zusammen mit vielen anderen Garfagnana erwarb wichtige Privilegien freiwillig an die Este durch die Vorlage und erreicht dann seine maximale Entwicklung. Castel wurde die Hauptstadt der Provinz, und als solche, die Residenz der Kommissare und Gouverneure geschickt über die Provinz zu regieren. Die Dichter Ludovico Ariosto (1522-1525) und Fulvio Testi (1640-1642) waren unter diesen. Am Ende des ‚700, die Besatzungs Französisch Kräfte legte einen Volksaufstand tiefe Wunden. Mit dem napoleonischen Fürstentum Baciocchi wurde die Stadt Sitz der Präfektur; Die Restaurierung und berichtet dann an die Este Garfagnana Regierung, bis 1859, als durch Plebiszit es im Jahr 1860 ins Piemont und dem Königreich Italien annektiert wurde: es daher in der Provinz Massa aufgenommen wurde und Castel kehrte nach Hause zurück zu Unterpräfektur. Im Jahr 1924 wurde es schließlich in die Provinz Lucca dann anvertraut.
En el siglo XIV se amplió las paredes, pero fue en 1430, que al enviar voluntariamente al Este, junto con muchos otros Garfagnana, adquirió importantes privilegios y luego alcanzó su máximo desarrollo. Castelnuovo se convirtió en la capital de la provincia y, como tal, la residencia de los comisionados y gobernadores enviados a gobernar sobre la provincia. Los poetas Ludovico Ariosto (1522-1525) y Fulvio Testi (1640-1642) estaban entre ellos. Al final del ‘700, las fuerzas francesas de ocupación sofocaron un levantamiento popular heridas profundas. Con el principado napoleónica de Baciocchi la ciudad se convirtió en sede de una prefectura; la Restauración y luego informó al gobierno Este Garfagnana hasta 1859, cuando por plebiscito fue anexado al Piamonte y el Reino de Italia en 1860: por lo tanto, se incorporó en la provincia de Massa y Castelnuovo volvió a casa para subprefectura. En 1924, a continuación, que finalmente fue confiada a la provincia de Lucca.
  www.foerstergroup.de  
Le chevalier raconte une aventure courtoise, le vendeur d’indulgences une histoire de mort, la femme de Bath décrit sa vie et ses efforts pour s’opposer à ses cinq maris. Un aperçu de l’Angleterre du XIVe siècle à travers quelques histoires du chef-d’œuvre de Chaucer.
In Chaucer’s classic, much-loved collection of tales a host of medieval characters come alive on the page – and they are as lively and colourful now as they were seven hundred years ago! In this retelling of five of the stories in modern English, Chaucer’s pilgrims entertain us with tales of knights and ruffians, desperate lovers, resourceful women, talking animals… and more.
Das klassische Meisterwerk von Geoffrey Chaucer, das er im 14. Jahrhundert schrieb, ist noch heute erstaunlich modern und interessant. Eine Gruppe von Pilgern reist gemeinsam nach Canterbury, und während der Reise beschließen sie, dass jeder den anderen eine Geschichte erzählen soll, um die Reise kurzweiliger werden zu lassen. Der Ritter, der Müller, der Priester, die Frau von Bath und viele andere erzählen faszinierende Geschichten, die von Liebe, Klugheit, Ehre, Abenteuern handeln und die noch heute lustig sind und die Leser zum Nachdenken anregen.
La obra maestra de Geoffrey Chaucer, un texto clásico escrito en el siglo XIV pero increíblemente aún moderno e interesante. Un grupo de romeros se reúne para emprender juntos el viaje hacia Canterbury y establecen que, durante el larguísimo viaje que les espera, cada uno de ellos cuente una historia a los demás para que las horas se hagan más leves. El caballero, el molinero, el sacerdote, la dama de Bath y otros muchos contarán historias fascinantes que hablan de amor, de astucia, de honor, de aventuras, y que aún divierten y hacen reflexionar a los lectores.
Il capolavoro classico di Geoffrey Chaucer, scritto nel XIV secolo ma ancora incredibilmente moderno e interessante. Un gruppo di pellegrini si riuniscono per affrontare insieme il viaggio verso Canterbury e, durante il lunghissimo percorso che li aspetta, decidono che ciascuno narrerà una storia agli altri per allietare le ore del viaggio. Il cavaliere, il mugnaio, il prete, la signora di Bath e molti altri racconteranno storie affascinanti che parlano di amore, di astuzia, di onore, di avventura e che ancora oggi divertono e fanno riflettere i lettori.
  www.portugal-live.net  
Le Tivoli Sintra se trouve à côté du Palácio Nacional de Sintra. Bâti au XIVe siècle en tant que résidence d’été pour les monarques portugais, cet édifice est devenu un musée. Bien que joli de l’extérieur, telle une boîte de chocolats, ses vrais trésors se trouvent à l’intérieur.
Das Tivoli Sintra befindet sich neben dem Palácio Nacional de Sintra. Das Gebäude wurde im 14. Jahrhundert als Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses gebaut, heute befindet sich hier ein Museum. Von außen sieht das Gebäude wie eine hübsche Schokoladenschachtel aus, während sich drinnen wahre Schätze verbergen.
El Tivoli Sintra está ubicado junto al Palácio Nacional de Sintra. Construido en siglo XIV como residencia de verano de la monarquía portuguesa, el edificio es hoy en día un museo. Aunque de gran belleza exterior, como una caja de chocolatinas, su auténtico tesoro está ubicado en su interior.
Il Tivoli Sintra è situato accanto al Palácio Nacional de Sintra risalente al XIV secolo, un tempo residenza estiva dei reali portoghesi ed oggi museo. Sebbene il Palazzo merita di essere ammirato dall’esterno, come una scatola di cioccolatini, i suoi veri tesori sono custoditi all’interno.
O Tivoli Sintra fica ao lado do Palácio Nacional de Sintra que foi construído no século XIV como residência de Verão da monarquia portuguesa e agora é um museu. A par de ser muito bonito por fora, como uma caixa de chocolates a sua real beleza reside no seu interior.
Het Tivoli Sintra staat naast het Palácio Nacional de Sintra. Dit gebouw, dat in de 14e eeuw werd gebouwd als zomerverblijf voor het Portugese koningshuis, doet vandaag de dag dienst als museum. Hoewel het van de buitenkant ook een juweeltje is om te zien, net een doos chocola, liggen de echte schatten binnen op u te wachten.
Tivoli Sintra ligger ved siden af Palácio Nacional de Sintra. Denne bygning, der blev bygget i det 14. århundrede som en sommerresidens for det portugisiske monarki, fungerer nu som museum. Selv om den ser flot ud udvendigt, befinder de virkelige skatte sig indeni, næsten som en æske chokolade.
Tivoli Sintra on Palácio Nacional de Sintran vieressä. Rakennettu 1300-luvulla Portugalin kuninkaallisten kesäsunnoksi, nykyään tämä rakennus toimii museona. Vaikka se on kaunis ulkoa katseltuna, kuin suklaarasia, sen todelliset aarteet löytyy sisältä.
Tivoli Sintra ligger ved siden av Palacio Nacional de Sintra. Bygget i det 14. århundre som en sommer residens for det portugisiske monarkiet. Denne bygningen fungerer nå som et museum. Selv om det er pent å se på fra utsiden, som en sjokoladeboks, ligger de virkelige skattene innenfor.
Отель Tivoli Sintra расположен рядом с построенным в XIV веке Национальным дворцом Синтры, который был создан как летняя резиденция португальских монархов, а сейчас является музеем. Этот дворец прекрасен как снаружи (он кажется сошедшим со страниц какойто сказки), так и внутри, где и находятся настоящие сокровища.
Tivoli Sintra ligger bredvid Palácio Nacional de Sintra. Byggnaden uppfördes på 1300-talet som sommarbostad för de portugisiska kungliga, och fungerar nu som ett museum. Även om den är vacker att se på, som en chokladask, är dess verkliga skatter inomhus.
  5 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Le village de Starý Rybník faisait partie depuis 1299 du domaine des Rab de Mechelsgrün. Vers le milieu du XIVe siècle, ils construisirent entre deux étangs un nouveau manoir et se mirent à utiliser cette dénomination dans leur nom pour la première fois en 1364.
The village of Starý Rybník (literally meaning "Old Pond") had belonged to the demesne of the Rabs of Mechelsgrün since 1299. At some time in the 14th century, the Rabs built a new manor house between two ponds, after which they called themselves for the first time in 1364. Soon afterwards, the estate somehow ended in the possession of the Frankengrüner burgher family from Cheb who were succeeded by the Gumerauers and the Brambachs. The estate was held by the Lords of Wirsperg throughout the major part of the 16th century. In the following years, the estate frequently changed its owners – it was in possession of the Trautenbergs, Hartenbergs, Perglars of Perglas, and many more. In 1787, it was acquired by Johann Georg Wilhelm whose descendants were raised to noble status and began denoting themselves as "von Helmfeld". The family held the estate up to 1945.
Das Dorf Starý Rybník (Altenteich) war ab 1299 im Besitz der Rabe von Mechelsgrün. Irgendwann zur Mitte des 14. Jahrhunderts bauten sie sich zwischen zwei Teichen einen neuen Sitz, den sie ab 1364 erstmals als Prädikat zum Namen führten. Kurz darauf kam er auf unbekannte Weise in den Besitz der Egerer Patrizier Frankengrüner und danach der Gumerauer und Brambacher. Nahezu das gesamte 16. Jahrhundert über ist es in den Händen der Herren von Wirsberg (Wirsperg). In den folgenden Jahren wechselten häufig ihre Besitzer – die Trautenberger, Hartenberger, Perglar von Perglas und andere mehr. Im Jahre 1787 erwirbt das Gut Johann Georg Wilhelm; dessen Nachkommen, die bereits in den Adelsstand berufen sind und den Namen von Helmfeld tragen, halten die Güter dann bis 1945.
A la aldea Starý Rybník la mantenían desde al año 1299 los Rab de Mechelsgrün. Por ahí a mediados del siglo XIV entre dos estanques se construyó una nueva sede, de la que se escribió por primera vez en 1364. Enseguida después, de una manera desconocida se puso a la tenencia de los ciudadanos de Cheb, los Frankengrüner y luego los Gumerauer y Brambach. Casi por todo el siglo XVI el dominio estuvo en manos de los amos de Wirsperg. Cambiándose a menudo durante los años consecutivos – los Trautenberger, los Hartenberk, los Perglar de Perglas y otros más. En el año 1787 la compró Jan Jiří Wilhelm, cuyos descendientes fueron ascendidos a un estado aristocrático con el agnomento de Helmfeld, manteniendo los bienes hasta el año 1945.
Nel 1299 la famiglia Rab di Mechelsgrün entrò in possesso del villaggio di Starý Rybník. Intorno alla metà del XIV secolo la zona tra i due stagni fu interessata dalla costruzione di una nuova residenza, attribuita ai Rab per la prima volta nel 1364. Non molto tempo dopo, in circostanze poco chiare i territori di Starý Rybník passarono ai Frankengrüner, una famiglia borghese di Cheb, e in seguito ai Gumerauer e ai Brambach. I signori di Wirsperg regnarono sul territorio per quasi tutto il XVI secolo. La proprietà continuò ad alternarsi nel periodo successivo con i Trautenberger, gli Hartenberg, i Perglar di Perglas e molti altri. La situazione cambiò nel 1787, quando il regno fu acquistato da Jan Jiří Wilhelm; i suoi successori, elevati al rango nobiliare con il predicato “von Helmfeld”, mantennero la proprietà fino al 1945.
Деревня Старый Рыбник принадлежала от 1299 года Рабам из Мехельсгрюна. Приблизительно во второй половине ХIV века между двумя прудами (рыбниками) построили новый дом, название которого владельцы начали прибавлять к своему имени от 1364 года. Прошло немного времени, и по неизвестным причинам имением завладели хебские жители Франкенгрюнеры, а после них Гумерауэры и Брамбахи. На протяжении почти всего ХVI века имение принадлежало дворянам из Вирсберга. И в следующие годы владельцы имения часто сменяли друг друга – Траутенберги, Хартенберки, Перглары из Пергласа и другие. В 1787 году имение купил Иоганн Георг Вильгельм, потомки которого, которым было присвоено дворянское звание с добавлением к имени «из Гельмфельда», удержали его до самого 1945 года.
  2 Résultats www.autorenlexikon.lu  
Les poèmes en allemand, en sarrois et en moyen haut allemand évoquent l'amour, les sentiments, les impressions et les pensées. Dans son mémoire de fin d'études, got redt in ir sel (1995), M. P. analyse des textes écrits en moyen-haut-allemand du XIVe siècle.
Zusammen mit Michèle Kohll ist M. P. mit dem Lyrikband Eulenflug literarisch in Erscheinung getreten. Die Gedichte in Deutsch, Saarländisch und Mittelhochdeutsch handeln von Liebe, Gefühlen, Impressionen und Gedanken. Ihre Abschlussarbeit got redt in ir sel (1995) behandelt mittelhochdeutsche Texte des 14. Jahrhunderts. 1985 wurde ihr Text "Wir beide" beim 1. Prix Jeune Littérature, organisiert von der ALUC, mit dem Spezialpreis "Nos Cahiers" ausgezeichnet.
  52 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Occupant une ferme du XIVe siècle entourée de collines boisées, le Borgo Piaggiarella dispose d'un grand jardin et de chambres de style rustique dotées d'un sol en terre cuite. Sienne est à 10 minutes de route, et une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement dans les parties communes.
Set in a 14th-century farm house surrounded by wooded hills, Borgo Piaggiarella offers a large garden and rustic-style rooms with terracotta floors. Siena is a 10-minute drive away, and Wi-Fi is free in shared areas. Uniquely-furnished rooms at the Piaggiarella all come with a flat-screen TV, air conditioning and antique furnishings. The private bathroom includes a hairdryer and free toiletries. Typical Tuscan cakes are served at breakfast along with savoury items. Guests can relax in the spacio...us communal lounge area with a fireplace and TV. The property offers free private parking on site, and is in small town of Volte Basse, 3 km from Sovicille. The popular medieval hill town of San Gimignano is a 50-minute drive away.
Das Borgo Piaggiarella begrüßt Sie in einem Bauernhaus aus dem 14. Jahrhundert inmitten von bewaldeten Hügeln. Es bietet Ihnen einen großen Garten und Zimmer im Landhausstil mit Terrakottaböden. Nach Sienaa gelangen Sie in 10 Minuten mit dem Auto. WLAN steht Ihnen in den Gemeinschaftsbereichen kostenfrei zur Verfügung. Die einzigartig eingerichteten, klimatisierten Zimmer im Piaggiarella verfügen über einen Flachbild-TV, antike Möbel und ein eigenes Badezimmer mit einem Haartrockner und kostenfr...eien Pflegeprodukten. Zum Frühstück werden Ihnen typisch toskanische Kuchen und herzhafte Speisen serviert. Die Gemeinschaftslounge lädt mit einem Kamin und einem TV zum Verweilen ein. Die Unterkunft befindet sich in einem kleinen Ort in Volte Basse, 3 km entfernt von Sovicille. Zur beliebten mittelalterlichen Hügelstadt San Gimignano fahren Sie 50 Minuten mit dem Auto.
El Borgo Piaggiarella ocupa una casa de campo del siglo XIV rodeada de colinas boscosas y cuenta con jardín grande y habitaciones de estilo rústico con suelo de terracota. Se encuentra a 10 minutos en coche de Siena y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes. Las habitaciones del Piaggiarella están amuebladas de forma exclusiva y disponen de TV de pantalla plana, aire acondicionado, muebles de época y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. Por las mañanas se s...irve un desayuno que incluye pasteles típicos toscanos y productos salados. Además, este establecimiento tiene una zona de salón común amplia con chimenea y TV. Este establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito y se encuentra en la localidad pequeña de Volte Basse, a 3 km de Sovicille y a 50 minutos en coche de la famosa localidad medieval de San Gimignano, ubicada en una colina.
Situato in un casale trecentesco circondato da colline boscose, il Borgo Piaggiarella sorge a 10 minuti in auto da Siena e offre la connessione Wi-Fi gratuita nelle aree comuni, un ampio giardino e camere in stile rustico con pavimenti in cotto. Caratterizzate da arredi d'epoca personalizzati, tutte le sistemazioni del Piaggiarella dispongono di TV a schermo piatto, aria condizionata e bagno privato con asciugacapelli e set di cortesia. Ogni mattina vi attende una colazione a base di torte tipic...he toscane e prodotti salati. Potrete inoltre rilassarvi nell'ampia area salotto in comune con camino e TV. Provvisto di un parcheggio privato gratuito, questo B&B si trova nella frazione di Volte Basse, a 3 km da Sovicille e a 50 minuti in auto dalla famosa cittadina collinare medievale di San Gimignano.
Borgo Piaggiarella is gevestigd in een 14e-eeuwse boerderij omgeven door beboste heuvels. Het biedt een grote tuin en rustieke kamers met een terracotta vloer. Siena ligt op 10 minuten rijden. WiFi is gratis in de gemeenschappelijke ruimtes. Alle uniek ingerichte kamers van het Piaggiarella zijn voorzien van een flatscreen-tv, airconditioning en antiek meubilair. In de eigen badkamer zijn een haardroger en gratis toiletartikelen aanwezig. Bij het ontbijt wordt typisch Toscaans gebak geserveerd, ...naast hartige producten. U kunt ontspannen in de ruime gemeenschappelijke loungeruimte met een open haard en een televisie. De accommodatie ligt in de kleine stad Volte Basse, op 3 km van Sovicille, en biedt gratis eigen parkeergelegenheid. Op 50 minuten rijden ligt de populaire middeleeuwse heuvelstad San Gimignano.
  dentacure.com  
du XIVe siècle. Sa friabilité est un bon support
and its subtle lavender flavour.
  4 Résultats srbiau.ac.ir  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  5 Résultats museonavigazione.eu  
La Villa Sassolini se situe dans le petit village de Moncioni en Italie en Toscane. Cette villa du XIVe siècle entièrement restaurée comprend des chambres de différent standing, toutes spacieuses et élégantes avec une vue sur le village, sur le...
Villa Sassolini is luxury boutique hotel in the small Tuscan village of Moncioni, Italy. Fully restored and refurbished, this enchanting fourteenth century villa boasts different luxury rooms. Suites and deluxe rooms are found in the main villa, while classic rooms are found in nearby buildings o...
  11 Résultats www.sitesakamoto.com  
C'est arrivé à l'époque avec la pègre et la Maladeta, dans les Pyrénées aragonaises, et, plus récemment,, avec malice, Guadarrama. "Nommé" et au XIVe siècle, sa malédiction est en pierre et le vent, Enceinte de beauté de la solitude dans l'un des points de vue les plus impressionnants de la Communauté de Madrid.
Some mountains appear to carry on his name a curse, as if dragged a relentless conviction or weighed on the same biblical anathema, but just hearing his name to be hopelessly attracted to them. It happened at the time with the Hells and Maladeta, in the Aragonese Pyrenees, and, more recently, the Malicious, Guadarrama. "Named" and in the fourteenth century, his curse is of stone and wind, Pregnant beauty of solitude in one of the most impressive viewpoints of the Community of Madrid. Its south face is abrupt, overwhelming, almost 1.000 vertical meters from La Barranca, enough to be worthy of that distinction in the names mountaineering, the Malicious, the cursed.
Manche Berge scheinen sich auf seinen Namen tragen einen Fluch, als ob schleppte einen unerbittlichen Verurteilung oder gewogen auf dem gleichen biblischen Anathema, aber nur hören, seinen Namen zu hoffnungslos, sie angezogen werden. Es geschah zu der Zeit mit den Hells und Maladeta, in den Pyrenäen von Aragon, und, in jüngerer Zeit, die bösartige, Guadarrama. "Name" und im vierzehnten Jahrhundert, sein Fluch ist aus Stein und Wind, Schwangere Schönheit der Einsamkeit in einer der imposantesten Aussichtspunkte von der Gemeinschaft von Madrid. Seine Südwand ist abrupten, SCHLÜSSIG, fast 1.000 Höhenmeter von La Barranca, genug, um würdig dieser Unterscheidung im Namen Bergsteigen, die bösartige, das verfluchte.
Alcune montagne sembrano portare avanti il ​​suo nome una maledizione, come se trascinato una condanna implacabile o pesato sulla stessa anatema biblico, ma solo sentire il suo nome ad essere irrimediabilmente attratti da loro. E 'successo a suo tempo con l'Hells e Maladeta, nei Pirenei aragonesi, e, più recentemente, il dannoso, Guadarrama. "Nome" e nel XIV secolo, la sua maledizione è di pietra e di vento, Bellezza incinta di solitudine in uno dei punti panoramici più suggestivi della Comunità di Madrid. La sua parete sud è brusco, travolgente, quasi 1.000 metri di dislivello da La Barranca, abbastanza per essere degni di tale distinzione in alpinismo nomi, il dannoso, il maledetto.
Algumas montanhas parecem carregar no seu nome uma maldição, como se arrastou uma convicção implacável ou pesados ​​no mesmo anátema bíblico, mas só de ouvir seu nome para ser irremediavelmente atraído por eles. Foi o que aconteceu na época com o Hells e Maladeta, nos Pirinéus Aragoneses, e, mais recentemente, o mal-intencionado, Guadarrama. "Nome" e no século XIV, sua maldição é de pedra e vento, Beleza grávida de solidão em um dos pontos de vista mais impressionantes da Comunidade de Madrid. Sua face sul é abrupta, esmagador, quase 1.000 metros verticais de La Barranca, o suficiente para ser digno dessa distinção no montanhismo nomes, o mal-intencionado, os malditos.
Sommige bergen lijken te voeren op zijn naam een ​​vloek, alsof sleepte een niet aflatende overtuiging of gewogen op dezelfde bijbelse gruwel, maar alleen het horen van zijn naam hopeloos worden aangetrokken om ze te. Het gebeurde op het moment dat met de Hells en Maladeta, in de Aragonese Pyreneeën, en, Meer recent, de Malicious, Guadarrama. "Naam" en in de veertiende eeuw, zijn vloek is van steen en wind, Zwangere schoonheid van eenzaamheid in een van de meest indrukwekkende standpunten van de Gemeenschap van Madrid. Het zuiden gezicht is abrupt, overweldigend, bijna 1.000 verticale meter van La Barranca, genoeg om waardig dit onderscheid in de namen bergbeklimmen, de Malicious, het vervloekte.
Algunes muntanyes semblen portar en el seu nom una maledicció, com si arrosseguessin una implacable condemna o pesés sobre aquestes un anatema bíblic, però n'hi ha prou amb escoltar el seu nom per sentir irremissiblement atret per elles. Em va passar al seu dia amb els Inferns i la Maladeta, al Pirineu aragonès, i, més recentment, amb la Maliciosa, a Guadarrama. "Batejada" així en el segle XIV, seva maledicció és de pedra i vent, de solituds prenyades de bellesa en un dels miradors més impressionants de la Comunitat de Madrid. La seva cara sud és abrupta, contundent, gairebé 1.000 metres de desnivell des de La Barranca, suficients per fer-se mereixedora d'aquesta distinció en la toponímia muntanyenca, la Maliciosa, la maleïda.
Neki planine se nositi na njegovo ime prokletstvo, kao da je uvučen u nemilosrdan uvjerenje ili prosuđuje na istom biblijskom anateme, ali samo čuo njegovo ime beznadno se privukla na njih. To se dogodilo u vrijeme s pakla i Maladeta, u Aragonese Pyrenees, i, u novije vrijeme, Zlonamjerni, Guadarrama. "Kršteno" iu četrnaestom stoljeću, Njegovo prokletstvo je od kamena i vjetra, Ljepota trudna Solitudes jedan od najimpresivnijih stavove Madridu. Njegova južno lice naglo, neodoljiv, gotovo 1.000 vertikalni metara od La Barranca, dovoljno da bude dostojan tog razlike u imenima planinar, Zlonamjerni, prokleta.
Некоторые горы появляются вести его имя проклятие, как будто вытащили неустанно осуждения или вес на том же библейский анафеме, но только услышав его имя, которое будет безнадежно привлекает к ним. Это произошло в то время с Hells и Maladeta, в Пиренеях Арагонский, и, в последнее время, Вредоносное, Guadarrama. "Крещеного", и в четырнадцатом веке, Его проклятие из камня и ветра, Красота беременной одиночества одна из самых впечатляющих точек зрения Мадриде. Его южную стену крут, убедительный, почти 1.000 вертикальных метрах от пляжа Ла Barranca, достаточно, чтобы быть достойным этого различия в альпинистом имена, Вредоносные, проклятых.
Mendi batzuk agertuko dira, bere izenaren gainean madarikazio bat egiteko, balitz bezala arrastatutako nekaezinean kondenatu edo pisatu, anathema on berean bibliako, baina bere izena entzumen hopelessly behar erakarri. Gertatu zen garai hartan, Hells eta Maladeta duten, Aragoiko Pirinioetan, eta, ditzuten, kaltegarriak du, Guadarrama. "Izendun" y en el siglo XIV, bere madarikazio eta haize eta harri, Haurdun bakardadearen edertasuna la Comunidad de Madrid behatokietako zirraragarrienetarikoa batean. Bere hegoaldeko aurpegia bortitza da., erabatekoa, ia 1.000 La Barranca metrora bertikala, nahikoa bereizketa hori merezi izateko izenak alpinismo, kaltegarriak du, the madarikatua.
Algunhas montañas parecen cargar no seu nome unha maldición, coma se arrastrou unha condena implacable ou pesados ​​na mesma maldición bíblica, pero só de escoitar o seu nome para sentirse irremediablemente atraída por eles. Foi o que pasou na época co Hells e Maladeta, nos Pirineos Aragoneses, e, recentemente, coa Malicious, Guadarrama. "Bautizos" e no século XIV, Súa maldición é de pedra e vento, Beleza soidades embarazadas un dos máis impresionantes vistas Madrid. Súa cara sur é abrupto, esmagador, case 1.000 metros verticais de La Barranca, abondo para ser digno desa distinción no nome alpinista, o Malicious, os condenados.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow