xxe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      10'004 Results   1'933 Domains   Page 2
  bsf.be  
Le Musée du Cinquantenaire vous invite à un fascinant voyage à travers le temps et l’espace, à la rencontre de l’histoire de l’humanité. Des mystérieux sarcophages égyptiens jusqu’aux trésors de l’Art Nouveau, de la Préhistoire au XXe siècle, il abrite des témoignages artistiques des cinq continents.
The Cinquantenaire Museum offers you a rich and varied view of our past, from the mysterious sarcophagi of Pharaonic Egypt to the treasures of Art Nouveau, from pre-history to the 20th century. The exhibition Once upon a Time will take place from the 17th of May to the 17th of September 2017 and explores the golden age of enamelled pocket watches.
Het Jubelparkmuseum neemt u mee op een uitzonderlijke wereldreis doorheen tijd en ruimte, van de mysterieuze sarcofagen uit het oude Egypte tot de schatten van de art nouveau, van de Prehistorie tot de 20ste eeuw. Van 17 mei tot 17 september 2017 kunt u er ook terecht voor Once upon a time, een tentoonstelling over het gouden tijdperk van het geëmailleerde uurwerk.
  4 Hits www.tungsten-radiation-shielding.com  
Un espace raffiné, totalement équipé des technologies les plus modernes, parfait pour des réunions de travail, de petits colloques et des défilés de mode, où la fusion entre néo-classique et contemporain fait revivre l'atmosphère enchanteresse du Palerme du début du XXe siècle.
Ein gewähltes Ambiente, das mit modernster Technik ausgestattet ist und sich hervorragend für Arbeitstreffen, kleine Kongresse und Modeschauen eignet. Hier lässt die gekonnte Verschmelzung aus Neoklassizismus und zeitgenössischer Gestaltung die faszinierende Atmosphäre wieder aufleben, die in Palermo zu Beginn des zwanzigsten Jahrhunderts herrschte.
Un ambiente elegante, completamente equipado con las más avanzadas tecnologías, perfecto para reuniones de trabajo, pequeños congresos y desfiles de moda, donde la fusión entre lo neoclásico y lo contemporáneo hace revivir la cautivadora atmósfera de la Palermo de comienzos del siglo XX.
Un ambiente ricercato, completamente attrezzato con le più avanzate tecnologie, perfetto per riunioni di lavoro, piccoli congressi e sfilate di moda, dove la fusione tra neoclassico e contemporaneo fa rivivere l’affascinante atmosfera della Palermo di inizio Novecento.
De met zorg ingerichte ruimte is uitgerust met de nieuwste technologische snufjes en is perfect voor werkvergaderingen, kleine congressen en modedefilés, waar de fusie van de neoklassieke en moderne stijlen de fascinerende sfeer van het Palermo van het begin van de twintigste eeuw doen herleven.
Et udsøgt miljø, fuldt udstyret med den mest avancerede teknologi, perfekt til arbejdsmøder, små kongresser og modeopvisninger, hvor blandingen af neoklassisk og samtidigt får den fascinerende atmosfære fra Palermo i begyndelsen af 1900-tallet til at genopstå.
Et utsøkt miljø, fullstendig utstyrt med den mest avanserte teknologi, perfekt for møter, små kongresser og motevisninger, der fusjonen mellom nyklassisime og moderne lar deg gjenoppleve den fascinerende atmosfæren til Palermo på begynnelsen av 1900-tallet.
Зал с изысканной обстановкой полностью оборудован по последнему слову техники и отлично подходит для рабочих встреч, небольших конгрессов и показов мод. Гармоничное сочетание неоклассического и современного стилей возвращает в атмосферу Палермо начала двадцатого века.
  18 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Le château, probablement habité, a gardé cette forme jusqu’ à l´incendie de 1792, où, partiellement endommagé, il commenca à tomber en ruine. Le bâtiment d´entrée a néanmoins été utilisé jusqu´au début du XXe siècle où il fut abandonné et tomba également en ruine.
The castle had remained unchanged and had been probably inhabited until a fire in 1792 when a part of the castle became a ruin. Nonetheless, the entrance building had remained in use up to the early 20th century when it was abandoned and gradually tumbled down. Following the destruction of the castle, the Wilhelms built an Empire manor house north of it.
Der Umbau prägte das letztendliche Aussehen der Burg und so war sie wohl auch bis zum Brand von 1792 bewohnt. Damals wurde sie teilweise zur Ruine, das Eingangsgebäude aber wurde noch zum Beginn des 20. Jahrhunderts hinein genutzt. Danach blieb sie verödet und verfiel zur Ruine. Nach dem Verfall der Burg bauten sich die Wilhelmer nördlich von dieser ein neues Empire-Schloss.
De esta manera el castillo se conservó y fue habitado hasta el incendio del año 1792. En aquel entonces parcialmente se iba convirtiendo en ruinas, la entrada del edificio fue utilizada hasta inicios del siglo XX. En ese entonces fue abandonada y se derrumbó a la vez. Luego de la destrucción del castillo los Wilhelm edificaron al norte de él un castillo en estilo imperial.
Il castello mantenne quest’aspetto, e probabilmente fu anche abitato, fino all’incendio del 1792, quando una sua parte divenne un rudere. Tuttavia, l’edificio di accesso fu utilizzato fino all’inizio del XX secolo, per poi essere abbandonato e crollare. In seguito alla distruzione del castello i Wilhelm costruirono un palazzo in stile Impero a nord delle rovine.
В этом виде крепость сохранилась и, вероятнее всего, в ней жили до пожара, вспыхнувшего в 1792 году, когда часть ее превратилась в руины. Но входное здание сохранилось и использовалось до начала ХХ века, пока его не бросили, и оно также не превратилось в развалины. После разрушения крепости Вильгельмы построили севернее от нее замок в стиле ампир.
  www.ioetemaglierie.it  
Tisserand. Les métiers à tisser mécaniques servaient à confectionner des tissus ordinaires appelés « de llista » (à rayures), très employés au début du XXe à Majorque. La dentelle (« randa ») était une autre technique du travail des tisserands, très répandue en Europe occidentale à la Renaissance.
The weaver. Mechanical looms were used for making cloth, known as “de llista”, for everyday use that was widely used in Majorca at the turn of the last century. Another technique for working with fabrics is lacework (”randa”), that spread across Western Europe in the Renaissance. Beautiful lace is made based on linen, wool, silk, silver or gold, either using a crochet hook, hand-tied knots or a bobbin.
Weberei: Die mechanischen Webstühle wurden eingesetzt, um die sogenannten „de llista“, eine zum Anfang des Jahrhunderts auf Mallorca sehr häufig verwendete Stoffart, herzustellen. Eine weitere Technik bei der Herstellung von Geweben ist das Spitzenklöppeln („Randa“), das sich während der Renaissance in Westeuropa ausgebreitet hat. Aus Garn, Wolle, Seide, Silber oder Gold werden kostbare Spitzengewebe hergestellt, sei es durch Häkeln, manuelles Knoten oder Klöppeln.
  ipt.ch  
XXe DGI
XXth DGI
  7 Hits www.bfe.admin.ch  
Le stockage saisonnier, soit la conservation de la production de l'été pour l'hiver, sur 3 à 6 mois, nous permettrait d'atteindre un approvisionnement en énergie solaire de 100%. La technologie pour les grands ensembles de plus de 200 logements en utilisant le sous-sol a été développée principalement en Suisse à la fin du XXe siècle.
With seasonal storage during the summer for use in winter for three to six months it would be possible to achieve a hundred percent solar energy supply. The technology for large residential complexes (with more than 200 dwellings) with the aid of underground storage was primarily developed in Switzerland towards the end of the 20th century. Solutions exist, but their use is not yet economically viable. Research is now focusing on storage solutions for single-family houses with a collector surface area of between 15 and 30 square metres.
Mit der saisonalen Speicherung im Sommer für den Winter für drei bis sechs Monate könnte eine Sonnenenergie-Versorgung zu 100% erreicht werden. Die Technologie für grosse Baugruppen (mehr als 200 Wohnungen) mit Hilfe des Untergrunds wurde Ende des 20. Jahrhunderts vor allem in der Schweiz entwickelt. Lösungen sind vorhanden, aber noch nicht wirtschaftlich einsetzbar. Die Forschung sucht nun nach Speicherungslösungen für Einfamilienhäuser mit einer Kollektorfläche von 15 bis 30 m2.
L'immagazzinamento di calore stagionale, effettuato durante l'estate per l'inverno (per 3 - 6 mesi), permetterebbe di raggiungere un approvvigionamento di energia termica al 100 per cento solare. La tecnica di accumulo nel sottosuolo del calore destinato ai grandi complessi edilizi (con oltre 200 appartamenti) è stata sviluppata alla fine del ventesimo secolo, soprattutto in Svizzera. Disponiamo, quindi, di soluzioni, ma queste ultime non sono ancora economicamente praticabili. La ricerca si concentra quindi su soluzioni nell'ambito dell'accumulo di calore per case unifamiliari che dispongono di una superficie di collettori compresa tra i 15 e i 30 m2.
  49 Hits www.hotel-santalucia.it  
Le Pragapart se situe dans le centre-ville de Prague, à 200 mètres de la place Venceslas. Occupant un bâtiment datant du début du XXe siècle, il propose une connexion Wi-Fi gratuite ainsi que des appartements dotés d'une télévision par câble à écran plat et d'un lecteur DVD.
Pragapart is set in the centre of Prague, 200 metres from the Wenceslas Square. Housed in an early 20th century building, it features free Wi-Fi and apartments with a flat-screen cable TV and a DVD player. Various shops and restaurants are in the immediate vicinity. The Old Town Square is 1.3 km away. The famous Charles Bridge is at a distance of 2 km, while Prague Castle can be reached within 2.5 km. Metro Stops Muzeum and Můstek are within a 300-metre radius. The main train station is 800 metr...es away. Prague International Airport is 19 km from the Pragapart.
Das Pragapart befindet sich im Zentrum von Prag, nur 200 m vom Wenzelsplatz in einem Gebäude des 20. Jahrhunderts. Freuen Sie sich auf kostenfreies WLAN und Apartments mit einem Flachbild-Kabel-TV und einem DVD-Player. Verschiedene Geschäfte und Restaurants liegen in unmittelbarer Nähe. Der Altstädter Ring ist 1,3 km entfernt. Die berühmte Karlsbrücke erreichen Sie nach 2 km und die Prager Burg nach 2,5 km. Von den U-Bahnhöfen Muzeum und Mustek trennen Sie 300 m. Der Hauptbahnhof ist 800 m und d...er internationale Flughafen Prag ist 19 km vom Pragapart entfernt.
El Pragapart está situado en el centro de Praga, a 200 metros de la plaza de Wenceslao, y ocupa un edificio de principios del siglo XX. Ofrece conexión Wi-Fi gratuita y apartamentos con TV de pantalla plana con canales por cable y reproductor de DVD. En las inmediaciones hay varias tiendas y restaurantes. El establecimiento está a 1,3 km de la plaza del casco antiguo, a 2 km del famoso puente de Carlos y a 2,5 km del castillo de Praga. Las paradas de metro de Muzeum y Můstek se encuentran en un ...radio de 300 metros, mientras que la principal estación de tren queda a 800 metros. Además, el aeropuerto internacional de Praga está a 19 km del Pragapart.
Ospitato in un edificio dei primi del Novecento nel centro di Praga, il Pragapart sorge a 200 metri da Piazza San Venceslao e offre la connessione Wi-Fi gratuita e appartamenti dotati di TV via cavo a schermo piatto e lettore DVD. La struttura si trova nelle immediate vicinanze di un gran numero di negozi e ristoranti, e dista 1,3 km dalla Piazza della Città Vecchia, 2 km dal famoso Ponte Carlo e 2,5 km dal Castello di Praga. Il Pragapart sorge a meno di 300 metri dalle fermate della metropolita...na di Muzeum e Můstek, a 800 metri dalla stazione ferroviaria centrale e a 19 km dall'Aeroporto Internazionale di Praga.
Het Pragapart ligt in het centrum van Praag, op 200 meter van het Wenceslasplein. Het is gevestigd in een vroeg 20e-eeuws gebouw, en biedt gratis WiFi en appartementen met een flatscreen-tv met kabelzenders en een dvd-speler. Er bevinden zich in de directe omgeving diverse winkels en restaurants. Het historische plein Staroměstské náměstí bevindt zich op 1,4 kilometer van de accommodatie. De beroemde Karelsbrug ligt op 2 kilometer afstand, en de Praagse Burcht op minder dan 2,5 kilometer. De met...rohaltes Muzeum en Můstek bevinden zich in een straal van 300 meter. Het centraal station ligt op 800 meter van de accommodatie. De internationale luchthaven van Praag bevindt zich op 19 kilometer van het Pragapart.
  2 Hits www.logona.de  
Frontières d'Iran : changements territoriaux aux XIX -XXe s.
Iranian borders : territorial change in XIX -XXth c. |Only in French|
  2 Hits www.sw-hotelguide.com  
Avec une multitude de restaurants et de bars, de monuments et de petites rues sinueuses, la promenade dans Aveiro est une expérience fascinante. Découvrez la beauté des influences « Art Nouveau » du début du XXe siècle et promenez-vous sur des moliceiro rénovés avec votre groupe.
Das “Venedig von Portugal” hat viel zu bieten. Die Stadt ist voller Restaurants und Bars, Sehenswürdigkeiten und kleinen, kurvigen Strassen. Wenn Sie durch Aveiro schlendern, werden Sie von der Umgebung fasziniert sein. Entdecken Sie die Schönheiten des „New Art“ Einflusses aus dem frühen 20. Jahrhundert. Machen Sie mit Ihrer Gruppe einen unvergesslichen Ausflug in einem renovierten Moliceiro-Boot. In der Nähe von Aveiro befindet sich die Vista Alegre Fabrik, welche eines der herrlichsten Porzellans der Welt herstellt. Dies ist ganz bestimmt einen Besuch wert.
La “Venecia de Portugal” tiene mucho que ofrecer. Llena de restaurantes y bares, monumentos y pequeñas callejuelas sinuosas, pasear por Aveiro es una aventura fascinante. Descubra la belleza de la influencia del “art nouveau” de principios del siglo XX y súbase con su grupo a los Moliceiros rehabilitados. Seguro que será un viaje inolvidable. Cerca de Aveiro se encuentra la fábrica Vista Alegre, que produce una de las porcelanas más maravillosas del mundo. Merece sin duda una visita.
La “Venezia del Portogallo” ha molto da offrire; piena di ristoranti e bar, monumenti e stradine tortuose, cosicché passeggiare per Aveiro sarà un’esperienza di grande fascino, alla scoperta delle tracce della “nuova arte” degli inizi del XX secolo. Una gita di gruppo sui Moliceiros restaurati non può che essere indimenticabile. Vicino ad Aveiro si trova la fabbrica Vista Alegre, che produce alcune delle più eleganti porcellane al mondo, e vale la pena di visitarla.
A “Veneza de Portugal” tem muito para oferecer. Repleto de restaurantes e bares, monumentos e pequenas ruas labirínticas, um passeio em Aveiro será com certeza uma experiência fascinante. Descubra a beleza da influência da Arte Nova do início do século XX e visite os moliceiros restaurados com o seu grupo. Será, sem sombra de dúvida, uma viagem inesquecível. A fábrica da Vista Alegre, onde se produzem algumas das mais bonitas porcelanas do mundo, situa-se próximo de Aveiro: vale definitivamente a visita.
Het ‘Venetië van Portugal’ heeft u veel te bieden. Een wandeling in Aveiro, met de vele restaurants en bars, monumenten en kleine kronkelstraatjes, zal een fascinerende belevenis worden. Ontdek de schoonheid van de Art Nouveau-invloeden uit de vroeg 20e eeuw en maak met uw groep een tocht in de gerenoveerde Moliceiroboten. Dat wordt ongetwijfeld een onvergetelijke trip. Vlakbij Aveiro ligt de fabriek van Vista Alegre, waar het mooiste porselein ter wereld wordt gemaakt. Absoluut een bezoek waard.
”Portugalin Venetsialla” on paljon tarjottavaa. Täynnä ravintoloita ja baareja, monumenttejä ja pieniä kiemurtelevia katuja, kävely ympäri Aveiroa tulee varmasti olemaan hurmaava kokemus. Löytäkää 1900-luvun alun “uuden taiteen” vaikutuksien kauneus ja tehkää retki kunnostettuihin Moliceiro veneisiin ryhmänne kanssa. Se on varmasti unohtumaton retki. Lähellä Aveiroa on Vista Alegre tehdas, joka tuottaa joitakin maailman ihanimpia posliinejä: todella käymisen arvoinen.
"Portugals Venezia" har mye å tilby. Fylt med restauranter og barer, monumenter og små svingete gater, vil en rundtur i Aveiro vise seg å være en fascinerende opplevelse. Utforsk den vakre påvirkningen av ”ny kunst” fra det tidlige 20. århundre, eller ta en tur i renoverte Moliceiro båter sammen med gruppen din. Det vil garantert være en uforglemmelig tur. Like ved Aveiro ligger Vista Alegre fabrikken, som produserer noe av verdens mest fantastiske porselen. Absolutt verdt et besøk!
В «португальской Венеции» имеется множество различных возможностей. Город полон ресторанов и баров, монументов и небольших извилистых улочек. Прогулки по Авейру вас просто очаруют. Откройте для себя красоту модных тенденций начала ХХ века в стиле арт-нуво и отправьтесь всей группой на прогулку на одной из отреставрированных лодок «молисейруш». Ваша поездка непременно станет незабываемой. Рядом с Авейру находится фабрика Vista Alegre, где производится один из самых замечательных видов фарфора в мире: ее определенно стоит посетить.
  www.spain-tenerife.com  
Des toiles des Canaries des XIX et XXe siècles décorent le Bar Hall – un endroit délicieux pour se détendre et commander un rafraîchissement, un café ou un thé. Vous pourrez y apprécier de merveilleuses pâtisseries et sandwichs pendant la journée, et y déguster un cocktail, en écoutant le concert joué le soir.
Die Bar ist mit Gemälden von kanarischen Künstlern aus dem 19. und 20. Jh. verziert – ein herrlicher Ort, um zu entspannen oder eine Erfrischung, einen Kaffee oder einen Tee zu bestellen. Tagsüber werden wundervolle Backwaren und Sandwiches serviert und am Abend können Sie zu Live-Musik einen Cocktail genießen.
El Bar Hall está adornado con pinturas canarias del siglo XIX y XX, un lugar ideal para relajarse y pedir un refresco, un café o un té, acompañados de unas maravillosas pastas o sándwiches de día, o de un cóctel amenizado por la música en directo por la noche.
Il Bar Hall è abbellito da quadri del XIX e XX secolo, un luogo splendido dove rilassarsi e ordinare un rinfresco, un tè o un caffé, squisiti dolci o panini durante il giorno, sorseggiare un cocktail al suono della musica dal vivo la sera.
Pinturas das Canárias dos séculos XIX e XX adornam o Bar Hall – um local delicioso para relaxar e pedir uma bebida, café ou chá. Oferece maravilhosa pastelaria e sanduíches durante o dia, e à noite poderá tomar um cocktail com entretenimento ao vivo.
Canarische schilderijen uit de 19e en 20e eeuw sieren de Bar Hall – een gezellige plek om te ontspannen met een verfrissing, een kopje koffie of thee. Hier worden overdag heerlijke taartjes en broodjes geserveerd en 's avonds nipt u aan een cocktail op de klanken van live entertainment.
Kanarisk 19. og 20. århundrede malerier fylder Bar Hall – et dejligt sted at slappe af og bestille en forfriskning, kaffe eller te. Der serveres fantastiske kager og sandwiches hele dagen, og om aftenen kan du nyde en drink til lyden af levende musik.
Kanarian 1800- ja 1900-luvun maalaukset koristavat aulabaaria – viehättävä paikka rentoutua ja tilata virkistysjuoma, kahvi tai tee. Tarjoillen mahtavia leivonnaisia ja voileipiä päiväsaikaan, maistelkaa cocktailia kuunnellen elävää viihdettä illalla.
Kanariske malerier fra 1900- og 2000- tallet pryder Bar Hall – et flott sted for å slappe av og bestille en forfriskning, kaffe eller te. I løpet av dagen serveres det herlige kaker og smørbrød, nipp til en drink til lyden av nattunderholdning.
Bar Hall украшают произведения канарской живописи XIX и XX вв. Это восхитительное место, где можно отдохнуть, расслабиться и заказать какой-нибудь прохладительный напиток, кофе или чай. Здесь подается чудесная выпечка и сэндвичи в течение всего дня, а вечером, потягивая свой коктейль, вы сможете насладиться выступлениями артистов.
Bar Hall är utsmyckad med målningar av kanariska konstnärer från 1800- och 1900-talet – en skön plats att koppla av och beställa kylda drycker, kaffe och te. Under dagtid finns underbara bakelser och smörgåsar att få och på kvällen kan man ta sig en god drink till live-underhållning.
  7 Hits www.24bettle.com  
XXe siècle
20th Century
XX. mendea
  www.hanonsystems.com  
Bienvenue dans ma jolie maison construite au début du XXe siècle. Elle se situe sur les hauteurs de Versoix, à 500 m de la gare et des commerces, à 10 min. de Genève et de l'aéroport. Mettez vous à l’aise à une table dans le grand jardin ou détendez vous sur une chaise longue à l'ombre du magnifique cerisier.
Welcome to my beautiful house, built in the early 20th century! It is located on a hill above Versoix, only 500 m from the railway station and shops, and 10 minutes from Geneva and the airport. In the large garden, you can relax at a table or on a lounge chair in the shade of a magnificent cherry tree. Breakfast is served in a cosy dining room or outdoors in an arbour.
Willkommen in meinem hübschen, zu Beginn des 20. Jahrhunderts erbauten Haus! Es liegt auf einer Anhöhe oberhalb von Versoix, 500 m vom Bahnhof und den Geschäften sowie 10 Min. von Genf und dem Flughafen entfernt. Im grossen Garten können Sie sich bequem an einem Tisch sitzend oder auf einem Liegestuhl ausgestreckt im Schatten eines prächtigen Kirschbaumes entspannen. Das Frühstück wird Ihnen im Freien, in einer Laube oder in einem gemütlichen Esszimmer serviert.
Sarò lieta di accogliervi nella mia bella casa costruita all'inizio del XX secolo! È situata sulle alture di Versoix, a 500 m dalla stazione FFS e dai negozi nonché a 10 min. da Ginevra e dall'aeroporto. Nel grande giardino potrete rilassarvi comodamente seduti attorno a un tavolo o allungati su una sedia a sdraio all'ombra di uno splendido ciliegio. Vi serviremo la colazione all'aperto, nel pergolato o in un'accogliente sala da pranzo.
  4 Hits www.kcb.be  
Comme nous l'avons déclaré la Fête a clairement évoluée et le fruit et le résultat de cette évolution est la forte croissance du nombre de membres qui ont rejoint les filaes, expérimentés principalement dans les décennies des années 70 à 90 du XXe siècle, le plus important est peut-être aussi l'inclusion standard à tous les niveaux de femmes dans la Fête, et il ya eu des cas de certaines femmes qui ont célébré leurs 50 ans de fête actif dans la Filà.
As we said the party has clearly evolved and the fruit and result of this evolution is strong growth in the number of festive who have joined the Fiesta at all "filaes" experienced mainly in the decades of the 70 to 90 of the twentieth century, most importantly perhaps is also the standard inclusion at all levels of women in the Fiesta. and there have been cases of some women who have celebrated their festive 50 years active in the Fiesta.
Com dèiem la festa ha evolucionat clarament i el fruit i resultat d'aquesta evolució està en el fort creixement experimentat en el nombre de festers que s'han incorporat a la festa en totes les "filaes", experimentat principalment entre les dècades dels anys 70 i els 90 del segle XX. El més rellevant potser siga també la incorporació normalitzada i a tots els nivells de la dona a la festa, i ja s'han donat casos d'algunes dones festeres que han celebrat els seus 50 anys d'actiu a la festa.
  www.portugal-live.net  
L’un des derniers événements les plus importants pour les Catholiques y a eu lieu : la vierge Marie serait apparue devant trois enfants, au début du XXe siècle et sur une période de quelques mois, et elle leur aurait révélé informations et prophéties.
Natürlich wäre es eine Sünde, in Fátima zu sein und die Heilige Stätte mit den dazugehörenden Sehenswürdigkeiten nicht zu besichtigen. Eines der wichtigsten neuzeitlichen Ereignisse der katholischen Kirche geschah hier: Man sagt, dass die Heilige Jungfrau Maria zu Beginn des 20. Jahrhunderts wiederholt bei drei Kindern erschien, um ihnen Informationen und Prophezeiungen zu enthüllen. Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
Sería un pecado estar en Fátima y no visitar el Santuario de la Santa Virgen y los paisajes y lugares de interés de sus alrededores. Uno de los eventos más recientes e importantes para la fe católica ocurrió precisamente aquí; se dice que, a principios del siglo XX, la Virgen María se apareció a tres niños durante un período de varios meses a lo largo de los cuales les reveló información e importantes profecías. Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
Sarebbe naturalmente un vero peccato trovarsi a Fatima e non visitare il Santuario della Santissima Vergine e i tanti luoghi d’interresse vicini. Uno dei più importanti eventi religiosi dei nostri giorni ha avuto luogo proprio qui: erano gli inizi del XX secolo quando tre pastorelli affermarono di aver visto la Vergine Maria e la fulgida apparizione si ripeté per più volte in quella lontana estate e sarebbe stata accompagnata da rivelazioni e profezie su eventi futuri. Il Santuario di Fatima richiama ogni anno milioni di fedeli e la Chiesa di Sua Santissima Trinità inaugurata recentemente e che offre 9000 posti a sedere, merita sicuramente una visita.
Seria com certeza pecado visitar Fátima e não ir ao Santuário da Virgem Santíssima e marcos relacionados. Um dos mais importantes eventos dos últimos tempos para os católicos aconteceu aqui: diz-se que a Virgem Maria apareceu a 3 pastorinhos no início do século XX ao longo de vários meses e revelou-lhes informações e profecias. É visitado por milhões de crentes anualmente e a recentemente inaugurada Igreja da Santíssima Trindade com espaço para 9000 pessoas é uma visão espantosa.
Het zou natuurlijk een schande zijn in Fátima te zijn en geen bezoek te brengen aan het heiligdom van de Heilige Maagd en de daarbij behorende bezienswaardigheden. Hier vond een van de belangrijkste heilige gebeurtenissen voor katholieken plaats: er wordt beweerd dat de Heilige Maagd Maria hier in het begin van de 20e eeuw gedurende een paar maanden aan drie kinderen verscheen en hen informatie heeft geopenbaard en voorspellingen heeft gedaan. Het wordt jaarlijks door miljoenen gelovigen bezocht en de onlangs in gebruik genomen “Kerk van de Meest Heilige Drie-eenheid” met 9000 zitplaatsen is een wonderbaarlijke bezienswaardigheid om te gaan bekijken.
Det vil selvfølgelig være en stor synd, hvis man ikke besøger Den Hellige Jomfrus helligdom og de andre religiøse seværdigheder, når man først er i Fátima. En af de mest betydningsfulde katolske begivenheder fandt sted her: Det siges, at Jomfru Maria viste sig over nogle måneder for 3 børn i starten af det 20. århundrede. Dette sted bliver besøgt af bogstaveligt talt millioner af troende hvert år, og det nyligt opførte basilika "Church of the Most Holy Trinity" med plads til 9000 mennesker er et helt fantastisk sted at se.
Olisi tietenkin synti olla Fátimassa eikä käydä Pyhän Neitsyen pyhäkössä ja siihen liittyvissä nähtävyyksissä. Yksi tärkeimmistä uudenaikaisista tapahtumista jotka täällä tapahtui katolilaisille: Neitsyt Maria sanoi näyttäytyvänsä kolmelle lapselle parin kuukauden aikana 1900-luvun alussa ja kertoneensa heille tietoa ja ennustuksia. Siellä käyvät kirjaimellisesti miljoonat uskovaiset vuosittain ja äskettäin avattu 9000 paikkainen “Pyhimmän kolminaisuuden kirkko” on ihmeellinen nähtävyys nähtäväksi.
Det ville selvfølgelig være synd å være i Fátima og ikke besøke den hellige jomfrus helligdom og relaterte severdigheter. En av de mest betydlige hendelser for katolikker skjedde her: Jomfru Maria skal ha vist seg for tre barn i begynnelsen av det 20. århundre over en periode på noen måneder og avdekket informasjon og profetier til dem. Stedet er årlig besøkt av bokstavelig talt millioner av troende, og den nylig innviede kirken, ”Den Hellige Treenighet” med 9.000 sitteplasser, er et forunderlig skue.
Det skulle förstås vara synd att vara i Fátima och inte besöka den Heliga Jungfrus helgedomen och sevärdheterna som förenar det. En av de viktigaste moderna evenemangerna som hände här för katolikerna: Jungfru Maria sade att hon hade uppvisat sig |åt tre barn under ett par månader i början av 1900-talet och berättade information och prognoser åt dem. Det besöks bokstavligt av miljontals troende årligen och det nyligen öppnade “Kyrkan av den helgaste treenigheten” med 9000 platser är en betydande sevärdhet att se.
  www.siriobluevision.it  
Son revêtement en pierre fut terminé en 1665. Au début du XXe siècle, le bastion perdit son ancien couronnement de canonnières ; à sa place on construisit un parapet en pierre, plus en accord avec sa fonction de promenade de ronde.
Conforma uno de los cuatro nuevos baluartes a la italiana para la nueva línea defensiva creada tras la construcción de la Ciudadela. Su revestimiento de piedra estaba terminado en 1665. A principios del siglo XX el baluarte perdió su antiguo coronamiento de cañoneras; en su lugar se reconstruyó un antepecho de piedra, más acorde con su función de paseo de ronda. Su reciente restauración ha posibilitado devolver el estado de los lienzos de muralla que lo componen a su mejor época.
Ziudadela eraiki ondoren sortutako italiar estilodun lau bastioietako bat da. Horiek defentsa lerro berrirako sortuak izan ziren. 1665ean, harriz estaltzen amaitu zuten. XX. mendearen hasieran, bastioiak antzinako kanoi-zuloak galdu zituen; horien tokian, harrizko karel bat berreraiki zen, ingurabideko pasealekua izanda, egokiagoa baitzen. Duela gutxi egindako zaharberritze lanak bastioia osatzen duten horma-atalen egoera bere onenera itzultzea ahalbidetu du.
  11 Hits www.hispanolawgroup.com  
Ces côtés n’ont pas de languettes ni de fentes, mais ils sont collés à la structure que forme le reste des pièces une fois collées. Les plans sont basés une ancienne conception anglaise du début du XXe siècle que j'ai complètement restauré à l'ordinateur.
This is decorative waste paper basket in vctorian style. The pattern has been reconstructed to make mounting very easy, despite the inclined sides. These sides have no tabs or slots. The rest of the pieces form a frame on which the sides can be easily glued. The pattern is based on an old English design from the beginning of the XX century. It has been completely redrawn in the computer using the most advanced graphics techniques.
Dies ist ein dekorativer Papierkorb im viktorianischen Stil. Die Pläne gewähren eine sehr einfache Montage trotz der schrägen Seiten. Die Seitenteile haben weder Schlitze noch Laschen sondern werden in den Stützrahmen geklebt. Das Muster basiert auf einem alten englischen Design von Hobbies, welches ich komplett am Computer rekonstruiert habe.
  75 Hits www.sitesakamoto.com  
Schaller, naturaliste du XXe siècle
Schaller, zwanzigsten Jahrhunderts Naturforscher
Schaller, gran naturalista del siglo XX
Schaller, naturalista del XX secolo
Schaller, naturalista do século XX
Schaller, twintigste eeuw naturalist
Schaller, gran naturalista del segle XX
Schaller, dvadesetog stoljeća prirodoslovac
Schaller, ХХ века натуралист
Schaller, XX mendeko naturalista
Schaller, naturalista do século XX
  2 Hits www.gfps.org  
Un hommage aux chapiteaux de théâtre du Mexique du XXe siècle qui amenaient le théâtre à une société qui ne pouvait pas accéder à la culture.
A tribute to the XXth century mexican theatre tents,  that made culture accesible to a society otherwise unable to attend theatre plays.
Un homenaje a las carpas de teatro del México del S.XX en las que se llegaba con el teatro a una sociedad que no podía acceder a la cultura.
  astroclub.tau.ac.il  
Teatro Calderón, au début du XXe siècle (photo : Fondation Joaquín Díaz)
Teatro Calderon, early 20th century (Photo: Fundación Joaquín Díaz)
Das Teatro Calderón in den frühen XX Jh. (Foto: Stiftung Joaquín Díaz)
El teatro Calderón a principios siglo XX (foto: Fundación Joaquín Díaz)
  11 Hits www.krakow-hotels.org  
Cette plateforme en ligne, visuelle et documentée, offre aux professionnels et au public amateur un outil de recherche et de mémoire sur l’histoire et le développement international de la Nouvelle Tapisserie durant la seconde moitié du XXe siècle.
In 2012, in collaboration with the City of Lausanne Archives, the Fondation Pauli created a database, based on sources conserved by the CITAM, showing the 911 works presented at the Lausanne Tapestry Biennials from 1962 to 1992. This visual online platform accompanied by documentation provides professionals and the public at large with a research tool related to the history and international development of the New Tapestry movement during the second half of the twentieth century.
Gemeinsam schufen die Archives de la Ville de Lausanne und die Fondation Toms Pauli 2012 eine Datenbank, die auf Grundlage der vom CITAM aufbewahrten Quellen die 911 Werke erfasst und vorstellt, die von 1962 bis 1995 in den Tapisserie-Biennalen in Lausanne zu sehen waren. Diese illustrierte und wissenschaftlich dokumentierte Online-Plattform bietet Fachleuten und Tapisseriefreunden ein wichtiges Arbeitsinstrument zur Erforschung der Geschichte und internationalen Entwicklung der Neuen Tapisserie in der zweiten Hälfte des 20. Jahrhunderts.
  23 Hits www.regione.vda.it  
Anonyme, Le château de Sarre, fin du XIXe - début du XXe siècle (photo: ASBC)
Anonimo, Il castello di Sarre, fine del XIX - inizi del XX secolo (foto: ASBC)
  8 Hits icom.museum  
Maraca rituel (asson) et cloche, XIX-XXe siècles, asson : 29 x 10 cm.
Ritual maraca (asson) and bell, 19th-20th century, asson: 29 x 10 cm.
  archivespiaget.ch  
La vie et l'oeuvre de Jean Piaget, l'un des plus grands scientifiques du XXe siècle.
La vida y la obra de Jean Piaget, uno de los más grandes científicos del siglo XX.
  www.nepconjapan.jp  
Responsabilité: Action et réaction: l'associationnisme féminin en Europe face aux "époques de mutations" du XXe siècle
Verantwortung: Action et réaction: l'associationnisme féminin en Europe face aux "époques de mutations" du XXe siècle
  18 Hits www.cca.qc.ca  
Séminaire : L’invention du soleil dans l’architecture et l’urbanisme au tournant du XXe siècle
Seminar: L’invention du soleil dans l’architecture et l’urbanisme au tournant du XXe siècle
  www.ethernet-powerlink.org  
- Assemblée générale : Liège, 23 juillet 1997, XXe Congrès international d’histoire des sciences (cf. Archives internationales d’histoire des sciences, t. 47, 1997, p. 145).
- General Assembly: Liège, 23 July 1997, at the 20th International Congress of History of Science (cf. Archives internationales d’histoire des sciences, t. 47, 1997, p. 145).
  10 Hits www.albuga.info  
Les avatars subis au XXe siècle par le squelette du Moustier 1 ont poussé l'Etat français à donner un cadre législatif aux fouilles et à leurs produits.
Los avatars subits al sègle XXen per l’esqueleta del Mostier 1 an menat l'Estat francés a balhar un quadre legislatiu als escavaments e a lors produchs.
  www.agter.org  
Une expérience significative de modernisation des structures agraires en Europe du Sud au XXe siècle
Una experiencia significativa de modernización de las estructuras agrarias en Europa del Sur en el siglo XX
  2 Hits kviku.finance  
La tentative de dissimulation de meurtres de masse dans le « crématorium » d’Assad évoque les pires crimes contre l’humanité perpétrés au XXe siècle.
El intento de encubrir los homicidios en masa que implica el crematorio de Assad, nos recuerda las peores afrentas contra la humanidad que ocurrieron en el siglo XX.
  yes.adu.edu.tr  
XVII-XXe arrondissements http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000045/25377_18.thu http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000045/25377_18.thw
Arrondissements XVII to XX http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000045/25377_18.thu http://www.roger-viollet.fr//thumbnails2/00000000045/25377_18.thw
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow