|
Deze verschillen per godsdienst, maar de kern van alle religies is gelijk: op het gebied van moraliteit en liefdadigheid, en de ontwikkeling van een gedisciplineerde, zuivere geest vol liefde, mededogen, goede wil en verdraagzaamheid is de leer universeel.
|
|
Chaque religion a une forme externe, une enveloppe, et une essence intérieure, un cœur. L’enveloppe externe est composée des rites, rituels, cérémonies, croyances, mythes et doctrines. Ils varient selon la religion. Mais il y a un cœur commun à toutes les religions : les enseignements universels de moralité et de charité, d'esprit pur et discipliné, plein d'amour, de compassion, de bonne volonté et de tolérance. C'est sur ce dénominateur commun que les dirigeants religieux doivent mettre l'accent et que les adeptes des religions doivent pratiquer. Si une importance appropriée est accordée à l'essence de toutes les religions et qu'il y a plus de tolérance envers leurs aspects superficiels, alors les conflits peuvent être réduits.
|
|
Todas as religiões possuem uma forma ou uma aparência exterior e uma essência ou núcleo interior. A aparência exterior consiste em ritos, rituais, cerimónias, crenças, mitos e doutrinas. Isto varia de uma religião para a outra. Mas existe um núcleo interior comum a todas religiões: os ensinamentos universais da moralidade e da caridade, de uma mente disciplinada e pura cheia de amor, compaixão, boa vontade e tolerância. É este denominador comum que os líderes religiosos devem enfatizar, e que os seguidores religiosos devem praticar. Se for dada a importância adequada à essência de todas as religiões, e for mostrada maior tolerância pelo seu aspeto superficial, o conflito poderá ser minimizado.
|
|
Всяка религия притежава външна форма, или черупка, и вътрешна същина, или сърцевина. Външната черупка е изградена от обреди, ритуали, церемонии, вярвания, митове и доктрини. Те са различни при отделните религии. Но съществува една вътрешна сърцевина, присъща на всички религии: универсалните учения за моралност и щедрост, за едно дисциплинирано и чисто съзнание изпълнено с любов, състрадание, доброжелателство и толерантност. Точно на тези общи черти трябва да наблегнат религиозните лидери, а последователите на различните религии – да ги практикуват. Конфликтите могат да бъдат сведени до минимум, ако се отдаде дължимото значение на същината на всички религии и се прояви по-голяма толерантност към специфичните им аспекти.
|
|
Każda religia ma swoją zewnętrzną formę, szatę oraz wewnętrzny rdzeń, esencję. Szata zewnętrzna składa się z obrzędów, rytuałów, ceremonii, wierzeń, mitów i doktryn. Są one bardzo zróżnicowane w zależności od religii. Lecz wszystkie wyznania mają jeden wspólny rdzeń – uniwersalne nauki o moralności i dobroczynności, o zdyscyplinowanym, czystym umyśle pełnym miłości, współczucia, dobrej woli i tolerancji. Na ten właśnie wspólny aspekt powinni kłaść nacisk przywódcy religijni, a wyznawcy winni go praktykować. Jeśli zwróci się należytą uwagę na tę wspólną wszystkim wyznaniom esencję, a ich zewnętrzne aspekty potraktuje się bardziej tolerancyjnie, wtedy konflikt można zminimalizować.
|
|
Orice religie are o forma sau un strat exterior si o esenta sau miez interior. Stratul exterior consista in rituri, ritualuri, ceremonii, credinte, mituri si doctrine. Acestea variaza de la o religie la alta. Dar exista un miez interior comun tuturor religiilor: invatatura universala a moralitatii si caritatii, a unei minti disciplinate si pure, pline de dragoste, compasiune, bunavointa si toleranta. Acest numitor comun ar trebui intarit de liderii religiosi si este cel pe care adeptii religiosi ar trebui sa il practice. Daca este acordata importanta cuvenita esentei oricarei religii si daca este aratata o mai mare toleranta pentru aspectele superficiale, atunci conflictul poate fi minimizat.
|
|
Каждая религия имеет внешнюю форму, или оболочку, а также внутреннюю сущность, или ядро. Оболочка состоит из обрядов, ритуалов, церемоний, верований, мифов и доктрин. Этим одна религия отличается от другой. Но сущность всех религий одинакова: это универсальные учения о нравственности и милосердии, дисциплине и чистоте ума, наполненного любовью, состраданием, добротой и терпимостью. Именно на этом общем знаменателе следует акцентировать внимание религиозным лидерам, именно его следует практиковать приверженцам всех религий. Уделяя должное внимание сущности религий и относясь с большей терпимостью к внешней форме, можно избежать многих конфликтов.
|
|
Varje religion har ett yttre skal och en inre natur eller kärna. Det yttre skalet består av ritualer, ceremonier, trosuppfattningar, myter och doktriner. De skiljer sig åt från religion till religion. Men det finns en inre, gemensam kärna i alla religioner: en universell lära om moral och generositet, om ett rent och disciplinerat sinne fyllt av kärlek, medkänsla, välvilja och tolerans. Det är den gemensamma nämnare som religiösa ledare borde framhålla och deras anhängare tillämpa. Om man betonar alla religioners kärna och fäster mindre vikt vid de ytliga aspekterna kan konflikterna minimeras.
|
|
Mọi tôn giáo đều có một hình thức hay cái vỏ bên ngoài và một cốt lõi hoặc tinh túy bên trong. Hình thức bên ngoài gồm có nghi lễ, nghi thức, lễ hội, niềm tin, thần bí và giáo lý. Những hình thức này khác nhau từ tôn giáo này sang tôn giáo khác. Nhưng có một cốt lõi chung cho tất cả các tôn giáo: sự giảng dạy phổ quát về đạo đức và việc từ thiện, và một tinh thần tự kỷ và trong sạch tràn đầy tình thương và bác ái, thiện chí và độ lượng. Những nhà lãnh đạo tôn giáo phải chú trọng vào điểm chung này và tôn giáo phải theo đó mà tu tập. Nếu sự quan trọng đúng đắn được đặt vào tinh túy của mọi tôn giáo và nhiều khoan dung độ lượng hơn đối với những hình thức bề ngoài, xung đột có thể giảm thiểu.
|
|
Every religion has an outer form or shell, and an inner essence or core. The outer shell consists of rites, rituals, ceremonies, beliefs, myths and doctrines. These vary from one religion to another. But there is an inner core common to all religions: the universal teachings of morality and charity, of a disciplined and pure mind full of love, compassion, goodwill and tolerance. It is this common denominator that religious leaders ought to emphasize, and that religious adherents ought to practice. If proper importance is given to the essence of all religions and greater tolerance is shown for their superficial aspects, conflict can be minimized.
|
|
គ្រប់សាសនាមានទ្រង់ទ្រាយ ឬ សម្បកក្រៅ ព្រមទាំងខ្លឹមសារ ឬ គោលចម្បងនៅខាងក្នុង។ សម្រកក្រៅរួមមានពិធីបុណ្យ, ពិធីសាសនា, ជំនឿ, ទេវកថា និង ទ្រឹស្តីនានា។ របស់ទាំងនេះខុសគ្នាពីសាសនាមួយទៅសាសនាមួយទៀត។ ប៉ុន្តែខ្លឹមសារខាងក្នុងគឺមានជាទូទៅចំពោះសាសនាទាំងអស់៖ ការបង្រៀនជាសាកលអំពីសីលធម៌ និង បរិច្ចាគ, អំពីវិន័យ និង ចិត្តបរិសុទ្ធដែលពោរពេញដោយមេត្តា ករុណា មុទិតា និង ខន្តី (ការអត់ឱន)។ នេះគឺជាលក្ខណៈទូទៅដែលអ្នកដឹកនាំសាសនាគួរសង្កត់ធ្ងន់ ហើយដែលអ្នកគោរពបូជាសាសនាគួរប្រតិបត្តិ។ ជម្លោះទាំងអស់អាចត្រូវបានបង្រួមតិចទៅៗ បើគោលសំខាន់ដ៏ត្រឹមត្រូវទាំងនេះត្រូវបានឲ្យតម្លៃដោយសាសនាទាំងអស់ ហើយការអត់ឱនដ៏ធំធេងត្រូវបានបង្ហាញចំពោះទិដ្ឋភាពខាងក្រៅ។
|
|
ప్రతి మతంకు ఒక బాహ్య రూపం లేదా కవచం మరియు అంతర్గత సారంశం లేదా కీలకఅంశం ఉంటుంది. బాహ్య కవచం కర్మలు, ఆచార, వేడుకలు, నమ్మకాలు, పురాణాలు మరియు సిద్ధాంతాలను కలిగి ఉంటుంది. ఇవి ఒక మతం నుండి ఇంకొక మతానికి మారుతూ ఉంటాయి. కాని అన్ని మతాలలో ఒకే అంతర్గత సారంశం ఉంటుంది: నైతికత మరియు దాతృత్వం వంటి సార్వత్రిక బోధనలు, ప్రేమ, కరుణ మరియు సహనంతో కూడిన ఒక క్రమశిక్షణ మరియు స్వచమైన మనసు. ఈ సామాన్య సారాంశంను అన్ని మత నాయకులు నొక్కి చెప్పాలి మరియు అన్ని మత మద్దతుదారులు పాటించాలి. మతాల సారాంశంకు సరైన ప్రాముఖ్యత ఇచ్చి మరియు బాహ్య అంశాల పై సహనం చూపిస్తే సంఘర్షణలు తగించవచ్చు.
|