|
|
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God.
|
|
|
34 Et j'ai vu, et j'ai rendu témoignage qu'il est le Fils de Dieu.
|
|
|
34 Und ich sah es und zeugte, dass dieser ist Gottes Sohn.
|
|
|
34 Y yo le vi, y he dado testimonio que éste es el Hijo de Dios.
|
|
|
34 E io ho veduto e ho attestato che questi è il Figliuol di Dio.
|
|
|
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
|
|
|
35 وَفِي الْغَدِ أَيْضاً كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفاً هُوَ وَاثْنَانِ مِنْ تلاَمِيذِهِ
|
|
|
35 Des anderen daags wederom stond Johannes, en twee uit zijn discipelen.
|
|
|
34 わたしはそれを見たので、このかたこそ神の子であると、あかしをしたのである」。
|
|
|
35Die volgende dag het Johannes weer daar gestaan en twee van sy dissipels;
|
|
|
34 و من دیده شهادت میدهم که این است پسر خدا.
|
|
|
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
|
|
|
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
|
|
|
34 A já jsem viděl, a svědectví jsem vydal, že on jest ten Syn Boží.
|
|
|
35 Den næste Dag stod Johannes der atter og to af hans Disciple.
|
|
|
35 Seuraavana päivänä Johannes taas seisoi siellä ja kaksi hänen opetuslapsistansa.
|
|
|
34 और मैं ने देखा, और गवाही दी है, कि यही परमेश्वर का पुत्र है॥
|
|
|
35Másnap ismét ott állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;
|
|
|
35 Daginn eftir var Jóhannes þar aftur staddur og tveir lærisveinar hans.
|
|
|
35 Keesokan harinya Yohanes ada di tempat itu lagi dengan dua pengikutnya.
|
|
|
34 내가 보고 그가 하나님의 아들이심을 증거하였노라 하니라
|
|
|
35 Dagen efter stod atter Johannes og to av hans disipler der,
|
|
|
34 A jam widział i świadczył, że ten jest Syn Boży.
|
|
|
34 Şi eu am văzut lucrul acesta, şi am mărturisit că El este Fiul lui Dumnezeu.``
|
|
|
34 И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
|
|
|
35 A sutradan, opet, stajaše Jovan i dvojica od učenika njegovih,
|
|
|
35 Dagen därefter stod Johannes åter där med två av sina lärjungar.
|
|
|
34Ben de gördüm ve 'Tanrı'nın Oğlu budur' diye tanıklık ettim."
|
|
|
34 Ta đã thấy nên ta làm chứng rằng: Ấy chính Ngài là Con Ðức Chúa Trời.
|
|
|
35 পরদিন য়োহন তাঁর দুজন শিষ্য়ের সঙ্গে আবার সেখানে এলেন৷
|
|
|
35 ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਯੂਹੰਨਾ ਫ਼ੇਰ ਉਥੇ ਹੀ ਖੜਾ ਸੀ। ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਦੋ ਚੇਲੇ ਸਨ।
|
|
|
34 Nami nimeona, tena nimeshuhudia ya kuwa huyu ni Mwana wa Mungu.
|
|
|
34 Anigu waan arkay, waana u marag furay in kanu yahay Wiilka Ilaah.
|
|
|
34 તેથી હું લોકોને કહું છું, ‘તે આ છે. તે (ઈસુ) દેવનો દીકરો છે.”‘
|
|
|
34 ನಾನು ನೋಡಿ ಈತನೇ ದೇವರಮಗನೆಂದು ಸಾಕ್ಷಿ ಕೊಟ್ಟಿದ್ದೇನೆ ಅಂದನು.
|
|
|
35 ତହିଁ ଆରଦିନ ଯୋହନ ପୁଣି ସଠାେରେ ଥିଲେ। ତାଙ୍କ ସହିତ ତାହାଙ୍କର ଦୁଇ ଜଣ ଶିଷ୍ଯ ଥିଲେ।
|
|
|
35Nang kinabukasan ay muling nakatayo si Juan, at ang dalawa sa kaniyang mga alagad;
|
|
|
34 ఈయనే దేవుని కుమారుడని నేను తెలిసికొని సాక్ష్యమిచ్చి తిననెను.
|
|
|
34 چُنانچہ میں نے دیکھا اور گواہی دی ہے کہ یہ خُدا کا بَیٹا ہے؟
|
|
|
34 അങ്ങനെ ഞാൻ കാണുകയും ഇവൻ ദൈവപുത്രൻ തന്നേ എന്നു സാക്ഷ്യം പറകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
|