xive siècle – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'392 Ergebnisse   420 Domänen
  www.portugal-live.net  
Le Tivoli Sintra se trouve à côté du Palácio Nacional de Sintra. Bâti au XIVe siècle en tant que résidence d’été pour les monarques portugais, cet édifice est devenu un musée. Bien que joli de l’extérieur, telle une boîte de chocolats, ses vrais trésors se trouvent à l’intérieur.
Das Tivoli Sintra befindet sich neben dem Palácio Nacional de Sintra. Das Gebäude wurde im 14. Jahrhundert als Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses gebaut, heute befindet sich hier ein Museum. Von außen sieht das Gebäude wie eine hübsche Schokoladenschachtel aus, während sich drinnen wahre Schätze verbergen.
El Tivoli Sintra está ubicado junto al Palácio Nacional de Sintra. Construido en siglo XIV como residencia de verano de la monarquía portuguesa, el edificio es hoy en día un museo. Aunque de gran belleza exterior, como una caja de chocolatinas, su auténtico tesoro está ubicado en su interior.
Il Tivoli Sintra è situato accanto al Palácio Nacional de Sintra risalente al XIV secolo, un tempo residenza estiva dei reali portoghesi ed oggi museo. Sebbene il Palazzo merita di essere ammirato dall’esterno, come una scatola di cioccolatini, i suoi veri tesori sono custoditi all’interno.
O Tivoli Sintra fica ao lado do Palácio Nacional de Sintra que foi construído no século XIV como residência de Verão da monarquia portuguesa e agora é um museu. A par de ser muito bonito por fora, como uma caixa de chocolates a sua real beleza reside no seu interior.
Het Tivoli Sintra staat naast het Palácio Nacional de Sintra. Dit gebouw, dat in de 14e eeuw werd gebouwd als zomerverblijf voor het Portugese koningshuis, doet vandaag de dag dienst als museum. Hoewel het van de buitenkant ook een juweeltje is om te zien, net een doos chocola, liggen de echte schatten binnen op u te wachten.
Tivoli Sintra ligger ved siden af Palácio Nacional de Sintra. Denne bygning, der blev bygget i det 14. århundrede som en sommerresidens for det portugisiske monarki, fungerer nu som museum. Selv om den ser flot ud udvendigt, befinder de virkelige skatte sig indeni, næsten som en æske chokolade.
Tivoli Sintra on Palácio Nacional de Sintran vieressä. Rakennettu 1300-luvulla Portugalin kuninkaallisten kesäsunnoksi, nykyään tämä rakennus toimii museona. Vaikka se on kaunis ulkoa katseltuna, kuin suklaarasia, sen todelliset aarteet löytyy sisältä.
Tivoli Sintra ligger ved siden av Palacio Nacional de Sintra. Bygget i det 14. århundre som en sommer residens for det portugisiske monarkiet. Denne bygningen fungerer nå som et museum. Selv om det er pent å se på fra utsiden, som en sjokoladeboks, ligger de virkelige skattene innenfor.
Отель Tivoli Sintra расположен рядом с построенным в XIV веке Национальным дворцом Синтры, который был создан как летняя резиденция португальских монархов, а сейчас является музеем. Этот дворец прекрасен как снаружи (он кажется сошедшим со страниц какойто сказки), так и внутри, где и находятся настоящие сокровища.
Tivoli Sintra ligger bredvid Palácio Nacional de Sintra. Byggnaden uppfördes på 1300-talet som sommarbostad för de portugisiska kungliga, och fungerar nu som ett museum. Även om den är vacker att se på, som en chokladask, är dess verkliga skatter inomhus.
  3 Treffer www.miniurudvarhaz.hu  
Sur la gauche, nous voyons le saint évêque d'Arezzo, San Donato, martyrisé après l'invasion des Goths dans un retour du paganisme. Les reliques sont conservées dans un magnifique buste en or et en argent dans la crypte. Le buste date du XIVe siècle, le travail d'un inconnu Bijoux Arezzo.
On the left we see the holy bishop of Arezzo, San Donato, martyred after the invasion of Goths in a return of paganism. The relics are kept in a magnificent bust in gold and silver in the crypt. The bust dates from the fourteenth century, the work of an unknown Jewelry Arezzo.
Auf der linken Seite sehen wir den heiligen Bischof von Arezzo, San Donato, Märtyrer nach der Invasion der Goten in einer Rückkehr von Heidentum. Die Reliquien werden in eine herrliche Büste in Gold und Silber in der Krypta. Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo.
A la izquierda vemos el santo obispo de Arezzo, San Donato, mártir después de la invasión de los godos en un retorno del paganismo. Las reliquias se conservan en un magnífico busto en oro y plata en la cripta. El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo.
  www.greenspeed.be  
L’église de Santa Maria est une église d’origine médiévale maintenant le siège de la confrérie de Santa Croce qui abrite le crucifix du XIVe siècle appelé “Lu Cristu Nieddu” et ” la Pieddai” une statue en bois représentant la Vierge Marie.
Die Kirche Santa Maria ist mittelalterlichen Ursprungs und jetzt Sitz der Bruderschaft Confraternita di Santa Croce, die das Kruzifix aus dem vierzehnten Jahrhundert aufbewahrt, auch „Lu Cristu Nieddu “ genannt, und die Pieddai, eine Statue aus Holz, welche die Muttergottes darstellt.
La Iglesia de Santa Maria es una iglesia de origen medieval ahora sede de la Hermandad de la Santa Cruz que protege el crucifijo llamado “Lu Cristu Nieddu “ y la Pieddai, una estatua de madera que representa a la Virgen.
La Chiesa di Santa Maria è una chiesa di origine medioevale ora sede della Confraternita di Santa Croce che custodisce il crocefisso trecentesco detto “Lu Cristu Nieddu “ e la Pieddai, una statua di legno raffigurante la Madonna.
  2 Treffer www.newtechlodz.com  
La fête: Château de Budos, situé en Aquitaine dans le Sud Ouest de la France, a été construite au début du XIVe siècle et a été gravement endommagé dans la Révolution française de plus de quatre siècles plus tard.
El día de fiesta: Castillo de Budos, situado en Aquitania en el suroeste de Francia, fue construido a principios del siglo XIV y fue severamente dañado en la Revolución Francesa más de cuatro siglos después. Hoy en día se tiene la condición de’ histórico edificio catalogado,’ y actualmente está en proceso de restauración. Usted tendrá la oportunidad de aprender nuevas habilidades en el corte de la piedra y las técnicas tradicionales de mampostería bajo la orientación de expertos para ayudar con este proyecto. También habrá tiempo para descubrir el patrimonio excepcional de la región y disfrutar de las actividades culturales programadas por los dirigentes de vacaciones.
  11 Treffer www.sitesakamoto.com  
C'est arrivé à l'époque avec la pègre et la Maladeta, dans les Pyrénées aragonaises, et, plus récemment,, avec malice, Guadarrama. "Nommé" et au XIVe siècle, sa malédiction est en pierre et le vent, Enceinte de beauté de la solitude dans l'un des points de vue les plus impressionnants de la Communauté de Madrid.
Some mountains appear to carry on his name a curse, as if dragged a relentless conviction or weighed on the same biblical anathema, but just hearing his name to be hopelessly attracted to them. It happened at the time with the Hells and Maladeta, in the Aragonese Pyrenees, and, more recently, the Malicious, Guadarrama. "Named" and in the fourteenth century, his curse is of stone and wind, Pregnant beauty of solitude in one of the most impressive viewpoints of the Community of Madrid. Its south face is abrupt, overwhelming, almost 1.000 vertical meters from La Barranca, enough to be worthy of that distinction in the names mountaineering, the Malicious, the cursed.
Manche Berge scheinen sich auf seinen Namen tragen einen Fluch, als ob schleppte einen unerbittlichen Verurteilung oder gewogen auf dem gleichen biblischen Anathema, aber nur hören, seinen Namen zu hoffnungslos, sie angezogen werden. Es geschah zu der Zeit mit den Hells und Maladeta, in den Pyrenäen von Aragon, und, in jüngerer Zeit, die bösartige, Guadarrama. "Name" und im vierzehnten Jahrhundert, sein Fluch ist aus Stein und Wind, Schwangere Schönheit der Einsamkeit in einer der imposantesten Aussichtspunkte von der Gemeinschaft von Madrid. Seine Südwand ist abrupten, SCHLÜSSIG, fast 1.000 Höhenmeter von La Barranca, genug, um würdig dieser Unterscheidung im Namen Bergsteigen, die bösartige, das verfluchte.
Alcune montagne sembrano portare avanti il ​​suo nome una maledizione, come se trascinato una condanna implacabile o pesato sulla stessa anatema biblico, ma solo sentire il suo nome ad essere irrimediabilmente attratti da loro. E 'successo a suo tempo con l'Hells e Maladeta, nei Pirenei aragonesi, e, più recentemente, il dannoso, Guadarrama. "Nome" e nel XIV secolo, la sua maledizione è di pietra e di vento, Bellezza incinta di solitudine in uno dei punti panoramici più suggestivi della Comunità di Madrid. La sua parete sud è brusco, travolgente, quasi 1.000 metri di dislivello da La Barranca, abbastanza per essere degni di tale distinzione in alpinismo nomi, il dannoso, il maledetto.
Algumas montanhas parecem carregar no seu nome uma maldição, como se arrastou uma convicção implacável ou pesados ​​no mesmo anátema bíblico, mas só de ouvir seu nome para ser irremediavelmente atraído por eles. Foi o que aconteceu na época com o Hells e Maladeta, nos Pirinéus Aragoneses, e, mais recentemente, o mal-intencionado, Guadarrama. "Nome" e no século XIV, sua maldição é de pedra e vento, Beleza grávida de solidão em um dos pontos de vista mais impressionantes da Comunidade de Madrid. Sua face sul é abrupta, esmagador, quase 1.000 metros verticais de La Barranca, o suficiente para ser digno dessa distinção no montanhismo nomes, o mal-intencionado, os malditos.
Sommige bergen lijken te voeren op zijn naam een ​​vloek, alsof sleepte een niet aflatende overtuiging of gewogen op dezelfde bijbelse gruwel, maar alleen het horen van zijn naam hopeloos worden aangetrokken om ze te. Het gebeurde op het moment dat met de Hells en Maladeta, in de Aragonese Pyreneeën, en, Meer recent, de Malicious, Guadarrama. "Naam" en in de veertiende eeuw, zijn vloek is van steen en wind, Zwangere schoonheid van eenzaamheid in een van de meest indrukwekkende standpunten van de Gemeenschap van Madrid. Het zuiden gezicht is abrupt, overweldigend, bijna 1.000 verticale meter van La Barranca, genoeg om waardig dit onderscheid in de namen bergbeklimmen, de Malicious, het vervloekte.
Algunes muntanyes semblen portar en el seu nom una maledicció, com si arrosseguessin una implacable condemna o pesés sobre aquestes un anatema bíblic, però n'hi ha prou amb escoltar el seu nom per sentir irremissiblement atret per elles. Em va passar al seu dia amb els Inferns i la Maladeta, al Pirineu aragonès, i, més recentment, amb la Maliciosa, a Guadarrama. "Batejada" així en el segle XIV, seva maledicció és de pedra i vent, de solituds prenyades de bellesa en un dels miradors més impressionants de la Comunitat de Madrid. La seva cara sud és abrupta, contundent, gairebé 1.000 metres de desnivell des de La Barranca, suficients per fer-se mereixedora d'aquesta distinció en la toponímia muntanyenca, la Maliciosa, la maleïda.
Neki planine se nositi na njegovo ime prokletstvo, kao da je uvučen u nemilosrdan uvjerenje ili prosuđuje na istom biblijskom anateme, ali samo čuo njegovo ime beznadno se privukla na njih. To se dogodilo u vrijeme s pakla i Maladeta, u Aragonese Pyrenees, i, u novije vrijeme, Zlonamjerni, Guadarrama. "Kršteno" iu četrnaestom stoljeću, Njegovo prokletstvo je od kamena i vjetra, Ljepota trudna Solitudes jedan od najimpresivnijih stavove Madridu. Njegova južno lice naglo, neodoljiv, gotovo 1.000 vertikalni metara od La Barranca, dovoljno da bude dostojan tog razlike u imenima planinar, Zlonamjerni, prokleta.
Некоторые горы появляются вести его имя проклятие, как будто вытащили неустанно осуждения или вес на том же библейский анафеме, но только услышав его имя, которое будет безнадежно привлекает к ним. Это произошло в то время с Hells и Maladeta, в Пиренеях Арагонский, и, в последнее время, Вредоносное, Guadarrama. "Крещеного", и в четырнадцатом веке, Его проклятие из камня и ветра, Красота беременной одиночества одна из самых впечатляющих точек зрения Мадриде. Его южную стену крут, убедительный, почти 1.000 вертикальных метрах от пляжа Ла Barranca, достаточно, чтобы быть достойным этого различия в альпинистом имена, Вредоносные, проклятых.
Mendi batzuk agertuko dira, bere izenaren gainean madarikazio bat egiteko, balitz bezala arrastatutako nekaezinean kondenatu edo pisatu, anathema on berean bibliako, baina bere izena entzumen hopelessly behar erakarri. Gertatu zen garai hartan, Hells eta Maladeta duten, Aragoiko Pirinioetan, eta, ditzuten, kaltegarriak du, Guadarrama. "Izendun" y en el siglo XIV, bere madarikazio eta haize eta harri, Haurdun bakardadearen edertasuna la Comunidad de Madrid behatokietako zirraragarrienetarikoa batean. Bere hegoaldeko aurpegia bortitza da., erabatekoa, ia 1.000 La Barranca metrora bertikala, nahikoa bereizketa hori merezi izateko izenak alpinismo, kaltegarriak du, the madarikatua.
Algunhas montañas parecen cargar no seu nome unha maldición, coma se arrastrou unha condena implacable ou pesados ​​na mesma maldición bíblica, pero só de escoitar o seu nome para sentirse irremediablemente atraída por eles. Foi o que pasou na época co Hells e Maladeta, nos Pirineos Aragoneses, e, recentemente, coa Malicious, Guadarrama. "Bautizos" e no século XIV, Súa maldición é de pedra e vento, Beleza soidades embarazadas un dos máis impresionantes vistas Madrid. Súa cara sur é abrupto, esmagador, case 1.000 metros verticais de La Barranca, abondo para ser digno desa distinción no nome alpinista, o Malicious, os condenados.
  2 Treffer www.eusko-ikaskuntza.org  
Malgré son excellente situation à l´embouchure de la ria de Bilbao, l´avenir maritime portuaire d´Al-gorta fut hypothéqué déjà depuis la fondation des villes de Bilbao et Portugalete au XIVe siècle. Son activité était axée sur le pilotage et la pêche, et seule cette dernière a subsisté professionnellement jusqu´à nos jours, bien que réduite à deux petites embarcations qui pratiquent les arts mineurs dans les environs de l´Abra et des zones limitrophes.
Algortak Bilboko ibaiaren bokalean kokapen ezin hobea badu ere, bere portu-merkataritzari lotutako jarduera galarazita egon da Bilbo eta Portugaleteko hiriak XIV. mendean sortu zirenetik aitzina. Jarduera hau lemaritza eta arrantzara mugatu da geroztik eta azken honek besterik ez du lanbide bezala gaurko egunerarte iraun, eta arrantzan ere arte xeheak darabiltzaten baxurako bi untzi txikik besterik ez dihardute egun Abrako badian eta inguruetan.
  3 Treffer turismo.hoyadehuesca.es  
Temple, monument national, célèbre pour ses peintures murales de style gothique linéaire du XIVe siècle. La construction de cet ermitage fut ordonnée par Ximeno de Gorges en 1249 comme panthéon familial.
Temple, national monument, distinguished and renowned for its murals belonging to the lineal XIV century Gothic style, Ximeno de Foces ordered its construction in 1249 for the family tomb. Donated in 1259 to the Order of Saint John of Jerusalem, it belongs to the period of transition between the Romanesque and the Gothic.
  5 Treffer www.alqaws.org  
Son savoir-faire repose sur la maîtrise de techniques d'usinage et réparations utilisées depuis le XIVe siècle. Les pendules sont restaurées en utilisant les outils, métaux et techniques souvent de même époque.
Its expertise is based on the mastery of machining techniques and repairs used since the fourteenth century. The clocks are often restored using tools, metals and techniques from that same era. The workshop manufactures specific tools and adapts them to each clock, registering any simplification and improvements made during repairs.
  3 Treffer www.kettenwulf.com  
Depuis que l’existence de l’Ordre est ainsi attestée, c’est-à-dire depuis le XIVe siècle, les papes ont progressivement et régulièrement manifesté leur volonté de rattacher juridiquement son organisation au Saint-Siège.
The historical origins of the Order are somewhat obscure, although according to an undocumented tradition they are traced back to the First Crusade. In fact, the first documentary evidence of an investiture of Knights referred to as "of the Holy Sepulchre" dates to 1336. Since this first testament to the Order's existence, that is, from the XIV century, the popes gradually and regularly expressed their desire to juridically annex the organization to the Holy See.
Der historische Ursprung des Ordens ist noch nicht geklärt, auch wenn eine nicht dokumentierte Tradition ihn in der Zeit des ersten Kreuzzugs ansiedelt. In der Tat sind die ersten Dokumente, die über eine Investitur von Rittern mit Beinamen ‚vom Heiligen Grab‘ sprechen, aus dem Jahr 1336 datiert. Seitdem die Existenz des Ordens auf diese Weise bezeugt ist, das heißt seit dem 14. Jahrhundert, brachten die Päpste schrittweise und regelmäßig ihren Willen zum Ausdruck, seine Organisation formaljuristisch an den Heiligen Stuhl zu binden.
Le origini storiche dell’Ordine rimangono ancora oscure, anche se una tradizione senza basi documentarie le fa risalire alla prima crociata. In realtà, i primi documenti che attestano un’investitura di Cavalieri denominati “del Santo Sepolcro” sono del 1336. Da quando l'esistenza dell'Ordine è così testimoniata, vale a dire dal XIV secolo, i papi hanno progressivamente e regolarmente manifestato la loro volontà di annettere giuridicamente la sua organizzazione alla Santa Sede.
  2 Treffer www.metransrail.eu  
La statue de St Jean fait partie des objets exposés au musée. Elle date du XIVe siècle et se trouve à l’entrée du temple de la Loge “Zur Brudertreue” à Aarau. La Holzfachschule (école professionnelle des métiers du bois) de Brienz s’occupe de réaliser son exacte réplique pour le musée.
Uno degli oggetti esposti nel museo è la statua di San Giovanni del XIV secolo, che si trova all’ingresso del tempio della loggia massonica “Zur Brudertreue” ad Aarau. Per il museo ne verrà realizzata una copia esatta dalla scuola professionale di scultura lignea di Brienz.
  www.bestlistcasinos.com  
Les Incas furent les dirigeants du plus grand empire américain. Vers la fin du XIVe siècle l'empire commença à s'étendre de sa région initiale dans la région de Cuzco région sud desmontagnes Andines d'Amérique du Sud.
Los Incas fueron los dirigentes del imperio americano más grande. Cerca del fin del siglo XIV, el imperio comenzó a extenderse de su región inicial en la región de Cuzco hasta la región sur de las montañas Andinas de América del Sur. Esta terminó brutalmente con la invasión española dirigida por Francisco Pizarro, en 1532.
  13 Treffer vita.ee  
C'est en 1120 que l'on trouve la première mention de Morey, lieu d'asile des moines de Cîteaux au XIVe siècle qui possédaient vraisemblablement beaucoup de vignes et même une cuverie déjà en 1306. L'appellation s'étend de Dijon à Corgoloin et compte environ 148 ha composés à 80% de vins rouges.
First mentioned as far back as 1120, fourteenth century Morey was a place of asylum for Cistercian monks who appeared to have possessed numerous vineyards and even a winery by 1306. The appellation extends from Chambolle-Musigny to Gevrey-Chambertin and covers around 148 hectares, 80% of which are planted with grapes for red wines. The plot is situated in the village between the "Clos Baulet" and the "Riotte".
  www.kvint.md  
Maintenant nous nous dirigeons dans la limite de la magnifique abbaye de Monte Oliveto Maggiore, fondée par les bénédictins au début du XIVe siècle. Immédiatement après une tourelle de construction, de l'autre côté de la rue on arrive à la quinzième siècle, l'église, à sa droite, il est l'accès au monastère.
Now we head to the ceiling of the magnificent abbey of Monte Oliveto Maggiore, founded by the Benedictines in the early fourteenth century. Immediately after a turreted building, across the street we reach the fifteenth century church, on his right there is access to the monastery. In the porch you can see the frescoes by Signorelli and Sodoma 36 scenes depicting the Life of S. Benedict. Inside the church is kept the most important: the inlaid and carved stalls of the choir, performed in 1505 by Brother John of Verona.
Jetzt fahren wir an der Obergrenze der herrlichen Abtei von Monte Oliveto Maggiore, gegründet von den Benediktinern in den frühen vierzehnten Jahrhundert. Unmittelbar nach einer Türmen Gebäude, über die Straße erreichen wir den fünfzehnten Jahrhundert Kirche, auf seiner rechten Seite ist der Zugang zum Kloster. In der Vorhalle sieht man die Fresken von Signorelli und Sodoma 36 Szenen zeigt das Leben von S. Benedikt. Im Inneren der Kirche wird das wichtigste: die Intarsien und geschnitzte Ständen der Chor, in 1505 von Brother John von Verona.
Pasamos ahora a la cabeza de la magnífica abadía de Monte Oliveto Maggiore, fundado por los benedictinos en el siglo XIV a principios. Inmediatamente después de torreones un edificio, a través de la calle llegamos a la iglesia del siglo XV, por su derecha se encuentra el acceso al monasterio. En el porche se pueden ver los frescos de Signorelli y Sodoma 36 escenas que representan la vida de S. Benedicto. En el interior de la iglesia se conserva la más importante: la taracea y tallado puestos del coro, realizada en 1505 por el Hermano Juan de Verona.
  3 Treffer druketykiet.eu  
La conception de l'habitat urbain datant du XVIIIe siècle, lorsque le pays a été construit autour du sanctuaire actuel consacré à la Notre-Dame de Custonaci, destination pour les pèlerins, même au XIVe siècle; L'église a été construite sur plusieurs périodes, ce qui explique la coexistence de différents styles architecturaux.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
Utformningen av tätorten går tillbaka till sjuttonhundratalet, när landet byggdes runt den befintliga helgedomen tillägnad Our Lady of Custonaci, destination för pilgrimer även i fjortonde århundradet; Kyrkan byggdes under flera perioder, vilket förklarar att det finns olika arkitektoniska stilar. Madonnan är avbildad i en trevlig tabell 16:e hänföras till Fra’ Ludwig Zichichi.
  www.porsche-landshut.de  
La cathédrale de Barcelone, également connu sous le nom de la cathédrale de la Sainte Croix ou Santa Eulàlia, est un exemple célèbre de l’architecture gothique Catalan, datant du XIVe siècle.
La Catedral de Barcelona, ​​también conocida como la Sede o la Catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, es un famoso ejemplo de la arquitectura gótica catalana que data del siglo XIV.
  bimbo-hotel.hellomacedonia.com  
Dans un bâtiment historique du XIVe siècle de la via degli Avignonesi, l’Hôtel Memphis offre un cadre intime et accueillant qui séduit les yeux par son design dans une atmosphère détendue et conviviale, idéale pour profiter d’un séjour inoubliable à Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
Dentro de un histórico palacete del siglo XIV de via degli Avignonesi, el Hotel Memphis ofrece ambientes íntimos y acogedores, que hacen un guiño al diseño en una atmósfera relajada y cordial, ideal para disfrutar de una inolvidable estancia en Roma.
All’interno di uno storico palazzetto del ‘300 di via degli Avignonesi, l’Hotel Memphis offre ambienti intimi e accoglienti, che strizzano l’occhio al design in un’atmosfera rilassata e cordiale, ideale per godersi un indimenticabile soggiorno a Roma.
Отель Memphis, занимающий историческое здание XV века на улице дельи-Авиньонези, располагает номерами с уединенной и уютной обстановкой с дружественной и непринужденной атмосферой, которая идеально подходит для незабываемого отдыха в Риме.
  www.rcmp.gc.ca  
D'origine britannique, la devise « Maintiens le droit », date du xive siècle. Elle est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1860, à titre de devise du Grand Trunk Railway Regiment, une unité de milice.
The motto, "Maintiens le Droit", is English in origin and dates from the 14th century. It first appeared in Canada as the motto for the Grand Trunk Railway Regiment, a militia unit, in the 1860s. Speculation continues, however, as to how this motto was chosen for the NWMP; the answer is elusive because many of the earliest records of the NWMP were destroyed by fire in 1897. Initially, "Maintiens" was spelled without the "s", but this was rectified by General Order in September 1915 and confirmed by order-in-council in 1954 following submission of the badge to the College of Arms (England) for redesign according to heraldic procedures.
  2 Treffer www.mamamia.com.tw  
Le restaurant de l’hôtel, situé au rez-de-chaussée, se distingue par une merveilleuse voûte gothique datant du XIVe siècle, et un bar à vin a été installé dans la cave historique, également voûtée. Certaines chambres ont conservé des peintures sur les plafonds et les poutres.
m Hotelerdgeschoss, wo sich das Restaurant befindet, können Sie die Schönheit des gotischen Gewölbes aus dem 14. Jahrhundert bestaunen und die Weinstube befindet sich im Bereich des historischen Kellergewölbes mit gewölbter Decke. In eineigen Zimmern befinden sich die ursprünglich bemalten Decken und Holzbinder.
En la planta baja se encuentra el restaurante, en el que puede admirar la hermosa bóveda gótica del siglo XIV y la bodega sita en el sótano histórico con sus techos abovedados. En algunas habitaciones se ha conservado el maderamen y las decoraciones sobre madera.
Al piano terra dell’hotel, dove si trova il ristorante, potete ammirare un bellissimo arco gotico risalente al 14. secolo e l’enoteca è collocata nei locali dell’antica cantina con soffitti ad arco. In alcune camere sono stati mantenuti soffitti e travi in legno dipinto.
  52 Treffer www.hotel-santalucia.it  
Occupant une ferme du XIVe siècle entourée de collines boisées, le Borgo Piaggiarella dispose d'un grand jardin et de chambres de style rustique dotées d'un sol en terre cuite. Sienne est à 10 minutes de route, et une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement dans les parties communes.
Set in a 14th-century farm house surrounded by wooded hills, Borgo Piaggiarella offers a large garden and rustic-style rooms with terracotta floors. Siena is a 10-minute drive away, and Wi-Fi is free in shared areas. Uniquely-furnished rooms at the Piaggiarella all come with a flat-screen TV, air conditioning and antique furnishings. The private bathroom includes a hairdryer and free toiletries. Typical Tuscan cakes are served at breakfast along with savoury items. Guests can relax in the spacio...us communal lounge area with a fireplace and TV. The property offers free private parking on site, and is in small town of Volte Basse, 3 km from Sovicille. The popular medieval hill town of San Gimignano is a 50-minute drive away.
Das Borgo Piaggiarella begrüßt Sie in einem Bauernhaus aus dem 14. Jahrhundert inmitten von bewaldeten Hügeln. Es bietet Ihnen einen großen Garten und Zimmer im Landhausstil mit Terrakottaböden. Nach Sienaa gelangen Sie in 10 Minuten mit dem Auto. WLAN steht Ihnen in den Gemeinschaftsbereichen kostenfrei zur Verfügung. Die einzigartig eingerichteten, klimatisierten Zimmer im Piaggiarella verfügen über einen Flachbild-TV, antike Möbel und ein eigenes Badezimmer mit einem Haartrockner und kostenfr...eien Pflegeprodukten. Zum Frühstück werden Ihnen typisch toskanische Kuchen und herzhafte Speisen serviert. Die Gemeinschaftslounge lädt mit einem Kamin und einem TV zum Verweilen ein. Die Unterkunft befindet sich in einem kleinen Ort in Volte Basse, 3 km entfernt von Sovicille. Zur beliebten mittelalterlichen Hügelstadt San Gimignano fahren Sie 50 Minuten mit dem Auto.
El Borgo Piaggiarella ocupa una casa de campo del siglo XIV rodeada de colinas boscosas y cuenta con jardín grande y habitaciones de estilo rústico con suelo de terracota. Se encuentra a 10 minutos en coche de Siena y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes. Las habitaciones del Piaggiarella están amuebladas de forma exclusiva y disponen de TV de pantalla plana, aire acondicionado, muebles de época y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. Por las mañanas se s...irve un desayuno que incluye pasteles típicos toscanos y productos salados. Además, este establecimiento tiene una zona de salón común amplia con chimenea y TV. Este establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito y se encuentra en la localidad pequeña de Volte Basse, a 3 km de Sovicille y a 50 minutos en coche de la famosa localidad medieval de San Gimignano, ubicada en una colina.
Situato in un casale trecentesco circondato da colline boscose, il Borgo Piaggiarella sorge a 10 minuti in auto da Siena e offre la connessione Wi-Fi gratuita nelle aree comuni, un ampio giardino e camere in stile rustico con pavimenti in cotto. Caratterizzate da arredi d'epoca personalizzati, tutte le sistemazioni del Piaggiarella dispongono di TV a schermo piatto, aria condizionata e bagno privato con asciugacapelli e set di cortesia. Ogni mattina vi attende una colazione a base di torte tipic...he toscane e prodotti salati. Potrete inoltre rilassarvi nell'ampia area salotto in comune con camino e TV. Provvisto di un parcheggio privato gratuito, questo B&B si trova nella frazione di Volte Basse, a 3 km da Sovicille e a 50 minuti in auto dalla famosa cittadina collinare medievale di San Gimignano.
Borgo Piaggiarella is gevestigd in een 14e-eeuwse boerderij omgeven door beboste heuvels. Het biedt een grote tuin en rustieke kamers met een terracotta vloer. Siena ligt op 10 minuten rijden. WiFi is gratis in de gemeenschappelijke ruimtes. Alle uniek ingerichte kamers van het Piaggiarella zijn voorzien van een flatscreen-tv, airconditioning en antiek meubilair. In de eigen badkamer zijn een haardroger en gratis toiletartikelen aanwezig. Bij het ontbijt wordt typisch Toscaans gebak geserveerd, ...naast hartige producten. U kunt ontspannen in de ruime gemeenschappelijke loungeruimte met een open haard en een televisie. De accommodatie ligt in de kleine stad Volte Basse, op 3 km van Sovicille, en biedt gratis eigen parkeergelegenheid. Op 50 minuten rijden ligt de populaire middeleeuwse heuvelstad San Gimignano.
  3 Treffer www.doemporda.cat  
Miquel Mateu a acheté le château de Peralada en 1923 et repris la tradition viticole du XIVe siècle, époque où les moines carmélites produisaient déjà un excellent vin. Actuellement, Javier Suqué, petit-fils du fondateur, perpétue l'esprit d'union entre tradition et modernité.
In 1923, Miquel Mateu purchased Peralada Castle and revived a wine-producing tradition that dated back to the 14th century, when the Carmelite monks were already producing excellent wine. Today, Javier Suqué, grandson of the founder, maintains the same spirit of uniting tradition and modernity.
Miquel Mateu erwarb 1923 die Burg von Peralada und entschloss sich, hier die von Karmelitermönchen bereits im 14. Jahrhundert begonnene Weinbautradition wieder neu zu beleben. Heute ist es nun Javier Suqué als Enkel des Gründers, der Tradition und Modernität harmonisch zusammenhält.
  2 Treffer bayklif-bliz.de  
Un parc balsamique où règne le silence et où la proximité de la mer se perçoit au milieu des hêtres, des frênes, des érables et des chênes. La Ferme Iturraran, bel édifice du XIVe siècle construit en bois de chêne et entouré d’un jardin botanique renfermant 5000 espèces de plantes, est la porte d’entrée au parc.
The park is located between Orio and Zarautz and can be accessed from Aia. Pagoeta is a peaceful place where silence is king and where you can feel the presence of the sea through the beech, ash, maple and oak trees. The Iturraran Farmhouse, a beautiful 14th-century oak structure, sits at the park entrance, surrounded by botanical gardens with 5000 different species of plants. There is also a children's play area near the entrance. Pagoeta is a favourite destination for families and hikers alike.
Parque natural situado entre las localidades de Orio y Zarautz, y se accede por Aia. Un parque balsámico, donde reina el silencio y donde se percibe la cercanía del mar entre hayas, fresnos, arces y robles.El Caserío Iturraran, un bello edificio del siglo XIV construido con madera de roble, y rodeado de un jardín botánico con 5000 especies vegetales, es la puerta de entrada al parque. Hay una zona de juego infantil en la entrada y es un lugar frecuentado por familias y grupos de excursionistas para pasar el día.
Parke natural hau Orio eta Zarautz artean dago, eta Aiatik heltzen da bertara. Baretasun handiko giroak inguratzen du parke hau, isiltasuna baita bertan nagusi, eta itsasoa hurbil sumatzen da bertako pago, lizar, astigar eta haritzen artetik. Sarbideko atea Iturraran baserria da: XIV. mendeko eraikin ederra, haritzondoz eraikia, eta 5.000 landare espezie biltzen dituen lorategi botaniko batez inguratua. Haurrentzako jolasleku bat dago sarreran eta familia eta txangozale ugari etorri ohi dira bertara egun pasa.
  www.ot-scafidi.com  
Le territoire de ’ vinaigre balsamique, au XIVe siècle.. avec une fresque préservés dans …….
The territory of ’ balsamic vinegar, the 14th century a.d.. with a fresco preserved in …….
Gebietder ’ Balsamico-Essig, Das 14. Jahrhundert a.d.. mit einem Fresko im erhalten …….
El territorio de ’ balsámico, el 14to siglo a.d.. con un fresco conservado en …….
  2 Treffer users.skynet.be  
) n'apparut que vers le milieu du XIVe siècle dans le filigrane des feuilles de papier. Notons que la parfaite symétrie du dessin s'inspire davantage d'une feuille de végétal que de la forme réelle du cœur.
) only appeared around the middle of the 14th century in the watermark of paper sheets. Let us note that the perfect symmetry of the drawing comes more from a plant leaf than the real form of the heart. Yet, the form of the human and mostly animal heart has been known by the seers for a long time.
  www.villevenete.com  
Au XIVe siècle, il a été agrandi les murs, mais il était en 1430, qu’en soumettant volontairement à l’Este avec beaucoup d’autres Garfagnana, a acquis d’importants privilèges, puis a atteint son développement maximum.
In the fourteenth century it was enlarged the walls but it was in 1430, that by submitting voluntarily to the Este along with many other Garfagnana, acquired important privileges and then reached its maximum development. Castelnuovo became the capital of the province and, as such, the residence of the commissioners and governors sent to rule over the province. The poets Ludovico Ariosto (1522-1525) and Fulvio Testi (1640-1642) were among these. At the end of ‘700, the occupying French forces put down a popular uprising deep wounds. With the Napoleonic principality of Baciocchi the city became seat of a prefecture; the Restoration and then reported to the Este Garfagnana government until 1859, when by plebiscite it was annexed to Piedmont and the Kingdom of Italy in 1860: it was therefore incorporated into the province of Massa and Castelnuovo returned home to sub-prefecture. In 1924 then it was finally entrusted to the province of Lucca.
Im vierzehnten Jahrhundert wurde es die Wände vergrößert, aber es war im Jahre 1430, dass zusammen mit vielen anderen Garfagnana erwarb wichtige Privilegien freiwillig an die Este durch die Vorlage und erreicht dann seine maximale Entwicklung. Castel wurde die Hauptstadt der Provinz, und als solche, die Residenz der Kommissare und Gouverneure geschickt über die Provinz zu regieren. Die Dichter Ludovico Ariosto (1522-1525) und Fulvio Testi (1640-1642) waren unter diesen. Am Ende des ‚700, die Besatzungs Französisch Kräfte legte einen Volksaufstand tiefe Wunden. Mit dem napoleonischen Fürstentum Baciocchi wurde die Stadt Sitz der Präfektur; Die Restaurierung und berichtet dann an die Este Garfagnana Regierung, bis 1859, als durch Plebiszit es im Jahr 1860 ins Piemont und dem Königreich Italien annektiert wurde: es daher in der Provinz Massa aufgenommen wurde und Castel kehrte nach Hause zurück zu Unterpräfektur. Im Jahr 1924 wurde es schließlich in die Provinz Lucca dann anvertraut.
En el siglo XIV se amplió las paredes, pero fue en 1430, que al enviar voluntariamente al Este, junto con muchos otros Garfagnana, adquirió importantes privilegios y luego alcanzó su máximo desarrollo. Castelnuovo se convirtió en la capital de la provincia y, como tal, la residencia de los comisionados y gobernadores enviados a gobernar sobre la provincia. Los poetas Ludovico Ariosto (1522-1525) y Fulvio Testi (1640-1642) estaban entre ellos. Al final del ‘700, las fuerzas francesas de ocupación sofocaron un levantamiento popular heridas profundas. Con el principado napoleónica de Baciocchi la ciudad se convirtió en sede de una prefectura; la Restauración y luego informó al gobierno Este Garfagnana hasta 1859, cuando por plebiscito fue anexado al Piamonte y el Reino de Italia en 1860: por lo tanto, se incorporó en la provincia de Massa y Castelnuovo volvió a casa para subprefectura. En 1924, a continuación, que finalmente fue confiada a la provincia de Lucca.
  5 Treffer www.pamplonaescultura.es  
Il a rappelé depuis le dixième siècle, Pieve di San Leolino à Flacciano, l'église propose maintenant comme un bâtiment de style roman. Sur la droite, vous pouvez admirer le cloître du XIVe siècle.
Er erinnert daran, seit dem zehnten Jahrhundert als Pieve di San Leolino zu Flacciano, die Kirche nun vor als Gebäude im romanischen Stil. Auf der rechten Seite kann man das Kloster des vierzehnten Jahrhunderts.
Recordó desde el siglo X como Pieve di San Leolino a Flacciano, la Iglesia propone ahora como un edificio de estilo románico. A la derecha se puede admirar el claustro del siglo XIV.
  18 Treffer www.virtualuffizi.com  
Salle du XIVe siècle siennois
Saal Sienesisches 14. Jahrhundert
Salón del siglo XIV sienés
  3 Treffer www.turismoroma.it  
Au XIVe siècle la famille Savelli se fait construire sur  l’Aventin un château, en transformant ainsi [...]
La familia Savelli construyó, en el siglo XIV, su castillo en la colina del Aventino, convirtiendo [...]
  57 Treffer www.italia.it  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence.
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und...
Ciudad santa de la cristiandad, Asís es una meta continua de peregrinos que desean conocer los lugares donde San Francisco nació, vivió y murió.En este pequeño centro localizado en la ladera del monte Subasio es normal que todas las cosas nos hablen del santo, incluso...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  6 Treffer www.taschen.com  
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgique
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgium
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgien
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Bélgica
  34 Treffer atoll.pt  
• Ossuaire historique du XIVe siècle;
• Historical Ossuary of the fourteenth century;
• Historische Beinhaus des vierzehnten Jahrhunderts;
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow