galt – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      5'749 Résultats   2'085 Domaines   Page 10
  14 Treffer www.nato.int  
Als ich aus den Streitkräften ausschied, nahm ich Abschied von einer Armee der Friedenszeiten, in der die Meinung vorherrschte, dass die Presse verantwortungslos handelte und vor allem durch Geld oder politische Erwägungen motiviert war. Die Presse galt als Bedrohung der Streitkräfte.
When I left the military, it was from a peacetime army who broadly thought that the press was irresponsible and mainly motivated by money or politics. The press was considered a threat to the military.
Lorsque j’ai quitté l'armée, c'était une armée de temps de paix, qui pensait, en gros, que la presse était irresponsable et que ses seules motivations étaient d’ordre financier ou politique. Les journalistes étaient considérés comme une menace pour les militaires.
El ejército que yo dejé era una fuerza de tiempos de paz que tendía a considerar que los medios de comunicación eran bastante irresponsables y que se movían por intereses económicos o políticos. La prensa era una especie de amenaza para las fuerzas armadas.
Quando ho lasciato le forze armate, il nostro era un esercito del tempo di pace che per lo più pensava che la stampa fosse irresponsabile e motivata soprattutto dal denaro o dalla politica. La stampa era considerata una minaccia.
Quando deixei as forças armadas, deixei um exército de tempo de paz que, em termos gerais, considerava a imprensa irresponsável e com motivações fundamentalmente económicas ou políticas. A imprensa era considerada uma ameaça às forças armadas.
Toen ik het leger verliet, verliet ik een leger in vredestijd dat de pers over het algemeen onverantwoordelijk vond en meende dat zij voornamelijk handelde uit financiële of politieke motieven. De pers werd als een bedreiging voor het leger gezien.
Когато свалих униформата, в мирновременната британска армия бе широко разпространено виждането, че пресата е доста безотговорна и се движи предимно от парите на политиците. На нея се гледаше като на заплаха за военните.
Když jsem odešel z armády, bylo to v době míru a většina vojáků si myslela, že novináři jsou nezodpovědní a motivovaní zejména penězi či politkou. Armáda měla za to, že média pro ni představují hrozbu.
Sõjavägi, millest mina erru läksin, oli rahuaegne armee, kus oli üldiselt levinud arvamus, et ajakirjandus on vastutustundetu ning tegutseb peamiselt rahalistel või poliitilistel motiividel. Ajakirjanduses nähti ohtu sõjaväele.
Amikor otthagytam a hadsereget, egy békeidős hadsereget hagytam ott, amelyben általános volt a vélemény, hogy a sajtó felelőtlen és azt elsősorban a pénz vagy a politika motiválja. A sajtót a hadsereggel szembeni fenyegetésként kezelték.
Þegar ég hætti í hernum voru friðartímar og herinn leit svo á að fjölmiðlar væru óábyrgir og undir sterkum áhrifum af peningahyggju eða stjórnmálum. Litið var á fjölmiðla sem ógnun við herinn.
Kai aš išėjau iš armijos – tuo laiku ji buvo taikos meto armija, – tarp kariškių buvo plačiai paplitusi nuomonė, kad spauda yra neatsakinga, daugiausia pasiduodanti pinigų arba politikos poveikiui. Spauda buvo laikoma grėsme kariuomenei.
Da jeg forlot det militære var det fra en fredstidshær som mer eller mindre mente at pressen var uansvarlig og i hovedsak motivert av penger eller politikk. Pressen ble sett på som en trussel mot det militære.
Kiedy opuszczałem wojsko, była to armia czasów pokoju, w której panowało powszechne przekonanie, że prasa jest nieodpowiedzialna, a jej główną motywacją są środki finansowe lub polityka. Prasa była postrzegana jako zagrożenie dla sił zbrojnych.
Când am părăsit armata, aceasta era o armată pe timp de pace care aprecia în mare măsură că presa era iresponsabilă şi motivată în principal politic sau de bani. Presa era considerată o ameninţare la adresa instituţiei militare.
Когда я уволился из армии, это была армия мирного времени, в которой многие считали прессу безответственной и движимой только денежными или политическими интересами. Прессу рассматривали как угрозу военным.
Keď som odišiel z armády, bolo to v dobe mieru a väčšina vojakov si myslela, že novinári sú nezodpovední a motivovaní hlavne peniazmi či politikou. Armáda mala za to, že média pre ňu predstavujú hrozbu.
Askerlikten ayrıldığımda barış zamanıydı ve basın konusundaki genel kanı basının sorumsuz olduğu, ve para ve politikalarla yönlendirildiği şeklindeydi. Basının askeriye için bir tehdit olduğu düşünülüyordu.
Kad es pametu militāros spēkus, tā bija miera laika armija, kurā pārsvarā valdīja uzskats, ka prese ir bezatbildīga un ka to galvenokārt motivē nauda vai politika. Prese tika uzskatīta par karavīru draudu.
  www.test-gmbh.com  
Einst galt sie als das Zentrum der Welt, aber auch heute kann sie noch verführen mit Örtlichkeiten wie der Piazza di Spagna, den berühmten Trevi-Brunnen, den Barockpalazzi der Piazza Navona und der Galleria Borghese, wo Werke von Raffaelo, Botticelli und Canova ausgestellt sind.
Rome is a charming city and an incessant venue for culture, history and monuments. Once considered the center of the world, the city still captures today's visitors with places like the Spanish Steps, the famous Trevi Fountain, the Baroque palaces of Piazza Navona and the Borghese Gallery, displaying works by Raphael, Botticelli and Canova.
Rome est une ville magnifique, riche en culture, histoire et monuments. Autrefois considérée comme le centre du monde, elle est aujourd'hui encore à même de vous séduire grâce à des lieux comme la Place d'Espagne, la célèbre Fontaine de Trévi, les palais baroques de Piazza Navona et la Galerie Borghèse, où sont exposées des œuvres de Raphaël, Botticelli et Canova.
Roma es una ciudad cautivadora, que rebosa cultura, historia y monumentos. La que fuera considera en un tiempo el centro del mundo, sigue seduciéndonos hoy en día gracias a lugares como la Piazza di Spagna, la célebre Fontana di Trevi, los palacios barrocos de la Piazza Navona y la Galleria Borghese, donde están expuestas obras de Rafael, Botticelli y Canova.
Rome is een betoverende stad, rijk aan cultuur, geschiedenis en monumenten. Rome werd ooit het gezien als het middelpunt van de wereld en ook vandaag de dag is het nog in staat u te betoveren dankzij plekken als Piazza di Spagna, de beroemde Trevi-fontein, de barokke paleizen van Piazza Navona en de Galleria Borghese, waar de werken van Raffael, Botticelli en Canova tentoongesteld worden.
Рим - это волшебный город, богатый памятниками культуры и истории. Считавшийся в одно время центром вселенной город и сегодня пленяет своих посетителей красотой площади Испании, знаменитым фонтаном Треви, дворцами в стиле барокко, окружающими площадь Навону и галереей Боргезе, в музеях которой хранятся работы Рафаэля, Боттичелли и Канова.
  www.speicher.aeesuisse.ch  
Das zeitgenössische Design hat das Badkonzept revolutioniert: Was früher als einfacher Sanitärbereich galt, gilt heute als äußerst wertvoller Raum, der sorgfältig eingerichtet werden muss. Über die Jahre hat sich dieser Raum zu einem echten Miniatur-Spa im Haus entwickelt: Ein idealer Ort, um sich um den eigenen Körper und das eigene seelisch-körperliche Wohlbefinden zu kümmern.
Le design contemporain a révolutionné le concept de salle de bains : ce qui autrefois était vu comme un simple espace de service est aujourd’hui considéré comme une pièce extrêmement précieuse, à meubler avec soin. Au fil des ans cette pièce s’est transformée en un véritable spa miniature à l’intérieur des murs domestiques : un endroit idéal pour prendre soin de son corps et de son bien-être psycho-physique. Compte tenu de son importance, il est donc devenu nécessaire de choisir avec un œil critique les finitions et les détails.
El diseño contemporáneo  ha revolucionado el concepto de baño: lo que antes era simplemente un espacio de servicio, hoy se considera un ambiente extremadamente precioso, que se debe decorar con atención. Con los años esta habitación se ha transformado en un verdadero spa en miniatura en el interior de las paredes domésticas: un lugar ideal para cuidar el propio cuerpo y el bienestar psíquico y físico. Debido a su importancia, se ha hecho necesario elegir con ojo crítico los acabados y los detalles.
Il design contemporaneo ha rivoluzionato il concetto di bagno: quello che un tempo era visto come un semplice spazio di servizio viene oggi considerato un ambiente estremamente prezioso, da arredare con attenzione. Con gli anni questa stanza si è trasformata in un vera e propria spa in miniatura all’interno delle mura domestiche: un luogo ideale per prendersi cura del proprio corpo e del proprio benessere psico-fisico. Data la sua importanza, è diventato quindi necessario scegliere con occhio critico finiture e dettagli.
O design contemporâneo revolucionou o conceito de casa de banho: o que um tempo era visto como um simples espaço de serviço é hoje considerado um ambiente extremamente precioso, por decorar com atenção. Com os anos, esta divisão foi transformada numa verdadeira e própria spa em miniatura dentro das muralhas domésticas: um local ideal para cuidar do seu corpo e do seu bem-estar psico-físico. Dada a sua importância, tornou-se, portanto, necessário escolher com olho crítico acabamentos e detalhes.
Współczesny designzrewolucjonizował koncepcję łazienki: to, co kiedyś postrzegano jako zwykłą przestrzeń gospodarczą, jest obecnie uważane za niezwykle cenne pomieszczenie, które powinno być urządzone z wyjątkową troską. Z biegiem lat miejsce to zostało przekształcone w prawdziwe miniaturowe spa w domu: idealne wnętrze do pielęgnacji ciała i dobrego samopoczucia psychofizycznego. Biorąc pod uwagę jego znaczenie, konieczny okazał się wybór wyposażenia z krytycznym spojrzeniem i dbałością o szczegóły.
  www.bafta.org  
Ein zentrales Konzept der Forschergruppe basierte auf einer formal strikten Verwendung der Begriffe Gefährdung, Schadenspotential und Risiko. Das Gleiche galt für die Quantifizierung der Effektivität und Effizienz von Maßnahmen zur Reduzierung von Hitzestress.
A major concept of the Research Unit was based on a formally strict use of the terms hazard, vulnerability and risk. The same held true for quantification of effectiveness and efficiency of actions for reducing heat-stress risks. The effectiveness of actions was measured either by directly determining the sensitivity of urban-ecosystem processes to changing anthropogenic forcing, or indirectly by relating the change in anthropogenic impact to the corresponding change in anthropogenic forcing. Efficiency of actions was determined by their cost-benefit-ratios, which required defining a common scaling system for quantifying the benefits. Mean annual energy consumption of buildings was regarded to form a suitable common scaling system, but other systems (e.g. fatalities or money) were also applied wherever applicable.
  ist.ac.at  
Nachdem er sich als Gruppenleiter am Institute for Integrative Nanosciences (IIN) des Leibniz-Instituts für Festkörper- und Werkstoffforschung Dresden mit der Entwicklung von neuen selbstorganisierten Ge-Nanostrukturen befasst hatte, ging Katsaros 2012 an die Johannes-Kepler-Universität in Linz (OÖ), wo sein Interesse als Gruppenleiter am Institut für Halbleiter- und Festkörperphysik dem elektronischen Transport durch Halbleiternanostrukturen bei niedrigen Temperaturen galt.
For his postdoctoral research he changed the field to perform low temperature electronic transport measurements through such SiGe (the elements Silicon and Germanium) semiconductors nanostructures in the group of Silvano De Franceschi at CEA Grenoble; one major result being the realization of the first electronic devices based on this material system. After working as a group leader focusing on the development of new Ge self-assembled nanostructures at the Institute for Integrative Nanosciences, which is part of the Leibniz Institute for Solid State and Materials Research in Dresden, Katsaros in 2012 joined the Johann-Kepler-University in Linz (Upper Austria) as group leader working on low temperature electronic transport through semiconductor nanostructures at the Institute of Semiconductor and Solid State Physics. Katsaros will move to IST Austria as Assistant Professor in early 2016.
  www.jovis.de  
Wie präsentiert sich isländische Architektur in der Gegenwart? Wie hat sich der jähe Reichtum – das Land galt für einige Jahre als wohlhabendstes Land Europas – auf das Baugeschehen ausgewirkt? Und wie wurde der plötzliche Absturz nach der Finanzkrise verkraftet?
What kind of architecture do we find in a country that has no traditional building materials such as timber and bricks at its fingertips but instead builds houses using grass and clay? How is Icelandic architecture manifested in the present day? And how did the people in Iceland cope with the unexpected wealth as their home suddenly became the richest country in Europe—and how did they manage the equally unexpected crash? This volume investigates these and other questions. Essays and expert discussions—featuring experts both local and international—illuminate the current state of Icelandic architecture and present typical projects. The impressive photographs by Gudmundur Ingólfsson represent both a search for signs of hope for the country’s future after the crisis and a positive result.
  www.neskrid.com  
1947 erfolgte die Umbenennung in „Amerika Haus“ und es entstanden eine öffentliche Bibliothek sowie ein Kulturprogramm als Teil des Reeducation-Programms der US-Regierung. Mit Beginn des Kalten Kriegs stellte man jedoch die Vermittlung antikommunistischer Positionen in den Mittelpunkt, da Deutschland nun als potentieller Verbündeter galt.
The GAI in Nürnberg was founded in 1946 by the American military government, to serve its own members and dependants in its own occupation zone. In 1947, it was renamed "Amerika Haus" and a public library and cultural program were added as part of the "reeducation" program of the US government. With the start of the Cold War, as Germany became a potential ally, focus shifted to the distribution of anti-Communist information. At the request of German politicians, the Amerika Häuser remained after the founding of the Federal Republic of Germany in 1949. In the same year, the German-American Women's Club Nürnberg-Fürth e.V. was founded in the GAI. The Club still exists today.
  2 Résultats www.seco.admin.ch  
Der Bundesrat entschied am 18. April 2012, von der im Freizügigkeitsabkommen vorgesehenen Möglichkeit Gebrauch zu machen, die Zahl der an Staatsangehörige der EU-8 erteilten Aufenthaltsbewilligungen zu kontingentieren. Diese Massnahme trat am 1. Mai 2012 in Kraft und galt ursprünglich für ein Jahr, wurde vom Bundesrat aber per 1. Mai 2013 um ein weiteres Jahr verlängert.
Comme l'accord sur la libre circulation des personnes lui en donne la possibilité, le Conseil fédéral a décidé le 18 avril 2012 de réintroduire des contingents d'autorisations à l'égard des ressortissants des Etats de l'UE-8. Cette mesure, qui est entrée en vigueur au 1er mai 2012 et portait sur une année, a été maintenue pour une année supplémentaire à partir du 1er mai 2013. Elle concerne les travailleurs ressortissants de l'UE-8 qui prennent un emploi en Suisse pour une longue durée (un an ou plus).
Il 18 aprile 2012 il Consiglio federale ha deciso di avvalersi della possibilità, prevista ai sensi dell'Accordo sulla libera circolazione delle persone, di sottoporre a contingentamento il numero di permessi di soggiorno concessi ai cittadini dell'UE-8. Questa misura, entrata in vigore il 1° maggio 2012 e valida per un anno, è stata prorogata di un anno a partire dal 1° maggio 2013 e riguarda i cittadini degli Stati dell'UE-8 che assumono un impiego per un periodo di lunga durata (un anno o più).
  3 Résultats www.oceanqueenresort.com  
In Blickrichtung des Nutzers ist das Bild daher hochaufgelöst, hinter ihm ist die Auflösung gering. Bislang galt es, für jeden Blickwinkel ein eigenes Video auf dem Server vorzuhalten – eine kostspielige Angelegenheit.
One key aspect of the OMAF standard, especially of the VRIF guidelines: the resolution of 360-degree videos, the way we watch them with VR glasses for example, is expected to increase. So far, the resolution has been rather poor. The HEVC Tile Based Streaming Technology from Fraunhofer HHI is enabling a great leap forward in this respect. The trick: the entire 360-degree video is divided into “tiles” of the HEVC video coding standard, which are encoded independently of each other. Using these tiles, the device – such as the VR glasses – can assemble the image needed, with optimal resolution. In the user's line of vision, the image is therefore of high definition; behind him, the resolution is low. So far, it has been necessary to have one video on the server for each viewing angle: an expensive affair. The HEVC Tile Based approach offers many benefits: resolution can be improved significantly – significantly less video data has to be stored on the servers – operating costs are reduced. With HEVC Tiles, ultra-high-resolution content can be optimally delivered to mobile devices, despite limited bandwidth and computing power.
  2 Résultats www.at-schweiz.ch  
Als sortlich aktiv galt, wer wöchentlich mehr als dreimal Sport trieb, als inaktiv, wer pro Monat weniger als dreimal sich körperlich abmühte. Mit dem Vergleich von Zwillingen konnte die Forschungsgruppe unterschiedliche familiäre Einflüsse ausschalten.
Les jeunes qui faisaient du sport plus de trois fois par semaine ont été considérés comme actifs dans ce domaine. Ceux qui faisaient du sport moins de trois fois par mois ont été classés dans les inactifs. En comparant des jumeaux, le groupe de recherche a pu exclure les antécédents familiaux.
  www.islamicart.co.il  
„Das Ziel der Einführung einer neuen Applikation war, die bestehende Prozessgestaltung in IT-Unterstützung abzubilden und durch Workflow-Unterstützung zu automatisieren. Zum anderen galt es, die Datenqualität durch den Abbau der Mehrfacherfassung wesentlich zu verbessern.“
“The aim of introducing a new application was to map the existing process design in terms of IT support and to automate it using workflow support. Moreover, data quality should be improved by significantly reducing the need to capture data multiple times.”
  www.kawari.be  
Am 21. April 2016 wurden im Wirtschaftszentrum Niederösterreich in St. Pölten die Zwischenergebnisse des Qualifizierungsnetzwerkes „Fehra – Kiefernholzverwendung“ vorgestellt. Dabei galt es für die neun Referenten, den Input von 30 Partnern und die Arbeiten aus 22 Workshops in einem Nachmittag zusammen zu fassen.
On April 21, 2016, the interim results of the qualification network "Fehra - Pinewood use" were presented in the “business centre of Lower Austria” in St. Pölten. The nine speakers had the task to summarise the input from 30 partners and the work of 22 workshops in just one afternoon.
  www.europa.admin.ch  
Lange galt Irland aufgrund seines wirtschaftlichen Aufschwungs als «keltischer Tiger». Die Schuldenkrise stoppte den Aufschwung - heute benötigt das Land fremde Hilfe, um der Schuldenlast Herr zu werden.
A cause de son dynamisme économique, l'Irlande a longtemps été surnommée le « tigre celtique ». La crise de la dette a toutefois stoppé cet élan et aujourd'hui, le pays doit recourir à l'aide étrangère pour faire face au fardeau de la dette. Ce recours semble efficace, ainsi que le relève la «Lettre de Dublin».
  2 Résultats terrafootwear.com  
Von den legendären Sarkies Brüdern im Jahre 1901 eröffnet galt das Strand Hotel lange Zeit als das beste Hotel östlich von Suez und ist unser ausgewähltes 5* Hotel, für alle die noch einmal den Flair der britischen Kolonialzeit genießen möchten.
Opened in 1901 by the legendary Sarkies brothers, for a long time the Strand Hotel was considered the best hotel east of Suez. It is our selected 5* hotel for all those who would like to enjoy the flair of the British colonial era once more.
  6 Résultats www.swiss-ski.ch  
Die Amerikanerin behielt mit Sprüngen auf 106 und 103 m am Ende um 2,7 Punkte vor Sara Takanashi die Oberhand. Die erst 16-jährige Japanerin, die acht von 14 Weltcupspringen in diesem Winter gewonnen hat, galt als Favoritin.
Qualifiée pour la finale dames de l’épreuve de CM de saut à ski à Val di Fiemme, Bigna Windmüller arrive 23e. La médaille d’or est remportée par Sarah Hendrickson. A la fin de la compétition, seuls 2,7 points d’avance ont permis à l’Américaine, qui a réalisé des sauts de 106 et de 103 mètres, de s’assurer la tête du classement devant Sara Takanashi, la jeune Japonaise de tout juste 16 ans qui a remporté huit des quatorze compétitions de sauts de championnats du monde de cette année, et qui était donnée favorite. C’est l’Autrichienne Jacqueline Seifriedsberger qui s’offre la troisième marche du podium.
  www.ap-and-go.eu  
Unser erster Besuch in Southampton galt dem Dolphin Hotel. Am 16. Dezember 1793 soll Jane Austen hier ihren 18. Geburtstag gefeiert haben; in 1808/09 tanzte sie hier auf zwei Bällen. Im Hotel wurden wir sehr freundlich willkommen geheißen und noch bevor wir fragen konnten, ob wir den Ballsaal sehen dürfen, wurde uns dies angeboten!
Our first stop in Southampton was at the Dolphin Hotel. It is said that Jane Austen celebrated here her 18th birthday on 16th December 1793; she also attended two other dances at the Dolphin in 1808/09. We were welcomed very friendly at the hotel and before we could ask whether we may see the ball room, we were offered this!
  6 Résultats www.braga.it  
Die adidas Stylerooms befinden sich europaweit in Metropolen wie Zürich, Fribourg oder München und dienen adidas zur Präsentation von Produktinnovationen und Style-Highlights. Für die D’art Design Gruppe galt es das Store Design so zu gestalten, dass die Produkte eine perfekte Bühne bekommen.
아디다스의 스타일룸은 뮌헨, 취리히, 프리부르 등 유럽 전역의 주요 도시에서 찾아볼 수 있습니다. 스타일룸이란 아디다스의 혁신적인 제품과 최신 스타일을 고객에게 선보이는 장소입니다. 이곳에서 다트디자인이 맡은 일은 각각의 제품이 지닌 가장 멋진 모습이 부각될 수 있도록 매장 구조를 설계하는 것이었습니다. 이 작업의 결과로 절제된 그러나 동시에 도시적 감성이 묻어나는 디자인이 탄생하였습니다. 팝업 스토어와 유사한 철제 구조물을 사용해 모듈식 매장의 기능성과 군더더기 없는 심플함을 표현하며, 전체적으로 매장의 색상은 고객을 환대하는 분위기로 밝고 고급스럽게 연출하였습니다. 이처럼 완벽하게 진열된 제품들은 매장의 구조와 제품의 연출 사이에서 주도적인 역할을 하게 됩니다. 이곳만의 특징적인 점은, 마치 매장 내 가구처럼 구성된 버추얼 매입 시스템(VSiT, Virtual Sell-in Tool)으로 전체 제품군을 한 눈으로 확인할 수 있어 판매가 한결 간편해진다는 점입니다.
  2 Résultats rooxinc.com  
Zwei Jahre hat Marco gebraucht, bis er ebenfalls auf die Elbinsel zog, seit mittlerweile zehn Jahren lebt er dort, in einem der multikulturellsten Stadtteile Hamburgs, der auch lange als der kriminellste galt.
It was another two years before Marco himself moved to the Elbe island, he's lived there for ten years now, in one of the most multi-cultural districts of Hamburg, for years also considered the most criminal. He's sitting there today with a trendy drink, second time around: “Coffee and tonic, the next escalation level for people who don't get a kick-start from coffee any more,” says Marco. He's settled down comfortably in front of the “Kaffeeklappe” bistro and ordered an omelette with organic bread. Children are playing with chalk in the street close by. A mother is breast-feeding her baby in the sun.
  2 Résultats www.postfinance.ch  
Der Wertschriftenhandel übers Internet galt noch in den späten 1990er-Jahren als Abenteuer. Heute handeln jedoch immer mehr Menschen online.
Even in the late 1990s, securities trading via the Internet was still considered adventurous. These days, however, more and more people are trading online.
A la fin des années 90, le négoce boursier sur Internet était encore une aventure. Aujourd'hui, de plus en plus de personnes négocient leurs titres sur la Toile.
Verso la fine degli anni Novanta molti consideravano la compravendita di titoli borsistici su internet ancora un'avventura. Oggi il numero delle persone che trattano titoli di borsa online è in costante crescita.
  youthhostel.ch  
Im 12. Jahrhundert galt die Burg als Besitz des Bischofs von Konstanz, während gleichzeitig auch vom Kloster Allerheiligen in Schaffhausen und den Grafen von Kyburg Besitztümer in Laufen bezeugt wurden.
Ownership of the castle frequently changed, and was not always clearly recorded. In the 12th century, the castle was presumed to belong to the bishop of Constance, while at the same time ownership was also documented in Laufen by the Monastery of All Saints in Schaffhausen and the Counts of Kyburg.
Le château fort changea souvent de propriétaire, de façon parfois confuse. Au XIIe siècle par exemple, alors qu’il était censé être aux mains de l’évêché de Constance, l’abbaye de Tous-les-Saints de Schaffhouse et les Comtes de Kyburg en étaient également propriétaires selon certaines sources.
  www.theologicaleducation.net  
Ob Chaos oder Ordnung, verwüstete Stadtlandschaften oder koksende Bohème, was Ulrike Theusner malt, hat sie gesehen. Tagebuchartig skizziert die Künstlerin ihre konkrete Umgebung und verwandelt sie in ironisch überspitzte Darstellungen von dem, was es eigentlich zu verbergen galt.
Whether chaos or order, devastated landscapes or the coke sniffing Bohème, what Ulrike Theusner paints is what she saw. The artist uses journal-like sketches of her daily environment and transforms them into ironically exaggerated water colour and ink drawings.
  no2hormonedisruptingchemicals.org  
In sechs Kategorien galt es, die kreative und fachliche Kompetenz unter Beweis zu stellen: "Best Chocolate Showpiece", "Best sweet snack on the go", "Best My Or Noir Story, "Best moulded praline", "Best patisserie of the day" und "Best artistic creation".
La sixième édition de cette prestigieuse compétition professionnelle avait pour thème «Inspiration from Nature». Au Salon du Chocolat à Paris, vingt chocolatiers et confiseurs venus des quatre coins du monde se sont affrontés pendant trois jours pour remporter le titre de champion du monde du chocolat. Les participants devaient faire preuve de leur créativité et de leurs compétences techniques dans six catégories: «Chocolate Showpiece», «Sweet Snack on the Go», «My Or Noir Story», «Moulded Praline», «Patisserie of the Day» et une création artistique intitulée «Where Nature Goes». Le goût, la texture, la forme, mais également l’originalité, l’interprétation du thème et la maîtrise de ces créations ont été évalués par un jury international.
  www.fedigro.be  
Früher galt an oder aus, überall hell oder ringsum dunkel. Mit kommunizierenden Leuchten ergeben sich heute neue Möglichkeiten der Bedienung, Funktion und Energieeffizienz. So lassen sich beispielsweise an dunklen Tagen sowie morgens und abends in großen Büroräumen angenehme Lichtinseln schaffen– ohne energieintensive „Festbeleuchtung“ oder beunruhigende Schatten.
Formerly, it was just on or off, either bright or dark everywhere. Today, new possibilities of operation, functionality and energy efficiency are opened up by luminaires which communicate. For example, pleasant islands of light can be created in large office rooms on dark days or mornings and evenings – without energy-intensive “festive illumination” or ominous shadows. The principle is very simple: Schmitz CONNECT combines individual PARO or FACTORY floor lights into groups of lights. When one of these luminaires is switched on via daylight and presence sensors or radio switch, it passes this information on to the neighbouring luminaires. These then also light up.
  4 Résultats www.sculpture-network.org  
Unter dem Gewicht des sozialistischen Realismus begann sie 1950 zunächst Malerei an der Akademie der bildenden Künste in Warschau zu studieren. Ihr Interesse galt jedoch schon früh der Skulptur. In den 1960er Jahren entwickelte sie die berühmten „Abakans".
Born on June 20, 1930 in Falenty near Warsaw, Magdalena Abakanowicz grew up, like many Polish artists of her generation, in the shadows of and among the aftershocks of WWII. Her younger years were marked by the invasion of the Red Army and communistic repression. Under the burden of socialistic realism she first began to study painting in 1950 at the Academy of Visual Arts in Warsaw. But soon her interest in sculpture was awoken. In the 1960’s she developed the famous "Abakans". These soft giant objects woven from sisal hemp and installed freely in the room, broke with the tradition that, up to then, had used textiles for purely decorative purposes on flat surfaces and brought her international recognition.
  3 Résultats www.coprimgas.it  
Gegen barocke Lebensart, Schwulst, Pathos und Zeremoniell erhebt sich die Sehnsucht nach Einfachem und Natürlichem, das Rousseau’sche Idealbild von der Rückkehr zur Natur, der Rückkehr zum Urzustand der Menschen in Tugend und Freiheit. Als „Natur“ galt auch die Antike, denn dort glaubt man noch alle Menschheitsideale verwirklicht zu sehen, die Kunst der Antike wurde als „klassisch“ bezeichnet.
The 18th century is the Age of Enlightenment. The individual, using his mind and critical judgment, reaches a state of independence and maturity. The Enlightenment ends the old social order and leads to new ideas of human dignity, freedom and happiness. In opposition to the Baroque lifestyle, its grandiloquence, pathos and ceremonial, a longing for the simple and natural arises. Now is the time of Rousseau’s idealistic return to an original state of nature in virtue and freedom. „Nature“ that was also the antiquity, where all human ideals were believed to be realized, the art of antiquity was called “classical”. Classical means in general exemplary, true, beautiful, full of harmony as well as simple and understandable. The focus of interest is, amongst other topics, the education of man, the role of the people, the genius in man.
  3 Résultats www.planetsolar.org  
Dieses Mal mit einem starken Verbündeten an unserer Seite, dem Gezeitenstrom, den es bestmöglich zu nutzen galt, damit uns die Flut die Bucht hinaufträgt und die Ebbe uns bei der Rückkehr ins offene Meer, auf der anderen Seite, unterstützt.
And then, as expected, the wind abated, and on the afternoon of the 15th, we ascended up the bay with a powerful ally this time—the tidal current, which we did our best to negotiate so that the rising tide hoisted us to the top of the bay and the ebbing tide helped us get back to the sea on the other side. If we negotiated our situation well, we would be 120 miles closer to New York, I would have won my bet, and everything would be possible again.
Et puis, comme prévu,  le vent à faibli et dans l’après midi du 15 à nous avons repris la remonté de la baie, avec cette fois un allié puissant, le courant de marées qu’il s’agissait de négocier au mieux pour que la marée montante nous hisse en haut de la baie et que la marée descendante nous aide dans notre retour vers  la mer, de l’autre côté. Si nous négocions bien notre affaire, nous nous serons alors rapprochés de New-York de 120 milles, j’aurai gagné mon pari et tout redeviendra possible.
  3 Résultats pitchmeeurope.com  
In einer Detailkonzeptions- und Planungsphase definierten Spezialisten von fenaco und ITpoint die Projektumsetzung. Besonderes Augenmerk galt dabei der reibungslosen Migration von Applikationen mit 7 x 24 Betrieb innerhalb der wenigen jährlichen Wartungsfenster.
In a conception and planning phase, specialists from fenaco and ITpoint laid out the details of the project implementation. Particular attention was paid to the smooth migration of applications with 24/7 operation within the few windows for annual maintenance. The conception phase was followed by realization: the existing six power systems were replaced with a new power and storage infrastructure at the Winterthur and Sursee locations. New IBM Power S824 systems with POWER8 processors were also implemented at both locations. The power system in Sursee was designated a Disaster Recovery System. The IBM i licenses reduced by the consolidation could be transferred to the new systems. The existing high-availability software Vision iTera has been adapted accordingly. The Power Systems now grab external IBM V9000 storage systems via 16Gb FC SAN. This Micro-Latency Flash System combines maximum performance with functionality. One of these functions is “Real-Time Compression”. This integrated software today reduces the data of all fenaco partitions by about 70%. By using the Flash technology, over 200 conventional disks could be reduced to two dozen flash modules.
  www.biozentrum.unibas.ch  
Er studierte Physik an der Baroda University in Indien und wechselte nach seiner Promotion an der Ohio State University ins Fach Molekularbiologie. Mit der Erforschung der Ribosomen – ihnen galt schon lange sein Interesse – begann er erstmals als Postdoc an der Yale University.
Venki Ramakrishnan is a group leader and Deputy Director at the MRC Laboratory of Molecular Biology in Cambridge, and President Elect of the Royal Society. Trained in physics at Baroda University, India, he obtained a PhD in physics from Ohio State University in 1976 before moving into molecular biology. As a Postdoc at Yale University he began to work on ribosomes, his lifelong interest. In 1995, he became Professor in Biochemistry at Utah University. Four years later, he moved to his current position at the MRC. Ramakrishnan studies ribosomes by combining biochemical analysis with structure determination. He elucidated the structure of a small ribosomal subunit and key principles of ribosome function. For his outstanding scientific achievements he was awarded numerous prizes, including the Louis Jeantet Prize for Medicine, 2007, the Sir Hans Krebs Medal, 2012, and the Nobel Prize in Chemistry shared with Tom Steitz and Ada Yonath, 2009. Furthermore, he was awarded a knighthood in 2012.
  3 Résultats ieg-ego.eu  
Dürers Schaubild beschreibt – neben vielem anderen – in vier Medaillons knapp den historischen Weg der Übermittlung philosophischer Inhalte: von den alten Ägyptern über die Griechen und Römer auf die Deutschen, vertreten durch den berühmten Universalgelehrten Albertus Magnus, der als Erfinder des Schießpulvers galt.
The Philosophia condenses to the maximum the ideologically charged variety of knowledge transfer which gained importance under the term of translatio studii. Among many other things, Dürer's sketch concisely describes in four medallions the historical path of the transmission of philosophical subject matter: from the ancient Egyptians, via Greeks and Romans to the Germans, who are represented by the famous polymath Albertus Magnus. Because of his knowledge of alchemy, he was considered to be the inventor of gunpowder. Next to the invention of movable type printing by Johannes Gutenberg, this discovery was viewed to be a revolutionary German contribution to the history of Western culture. This reflects not only political, but also technological linkages to the achievements of antiquity. The artist made the Philosophia for Konrad Celtis, who used it as an illustration in his Quatuor libri amorum (Vier Bücher Liebeselegien, Love Elegies in Four Books). The image is one of the few examples in which the direct influence of a humanist on an elaborate illustrative invention can be verified by the sources.
  www.kuehnis-solutions.ch  
Seit mehreren Jahren gibt es in unserem Beruf Normen, deren Einhaltung Ihnen die erforderliche Qualität von Sprachmittlungsleistungen garantiert. Für Übersetzungsdienstleistungen galt bisher die EN DIN 15038 „Übersetzungs-Dienstleistungen – Dienstleistungsanforderungen“.
Od kilku lat istnieją w naszej branży normy, których przestrzeganie gwarantuje wymaganą jakość usług tłumaczeniowych. Dla usług tłumaczeniowych obowiązywała dotąd norma EN DIN 15038 „Usługi tłumaczeniowe - wymagania". Firma Intertext Fremdsprachendienst e.G. wielokrotnie uzyskiwała certyfikat TÜV Süd według tej normy. Norma EN DIN 15038 została po jej weryfikacji i aktualizacji podniesiona do rangi normy ISO. Były członek zarządu Intertextu, pan Manfred Schmitz, jako „convenor“ odpowiedniej Grupy Roboczej ISO uczestniczył w opracowaniu nowej normy jakościowej dla tłumaczeń (ISO 17100: Translation services – Requirements for translation services), opublikowanej w maju 2015 r. Stosujemy już ją w naszej firmie i zamierzamy uzyskać stosowny certyfikat. Intertext, reprezentowany przez pana Manfreda Schmitza, uczestniczy ponadto w przygotowaniu normy ISO dla „post-editingu“ maszynowo wykonanych tłumaczeń oraz w pracach nad międzynarodowymi normami dla tłumaczeń konferencyjnych, tłumaczeń środowiskowych (community interpreting), tłumaczeń tekstów prawniczych oraz kształtowaniu warunków pracy dla tłumacza konferencyjnego.
  7 Résultats www.zainimilano.com  
Die architektonisch-künstlerische Abteilung von Narkompros, die 1919 unter der Leitung von I. W. Scholtowski gegründet wurde und als das architektonisch-künstlerische Zentrum der ganzen Republik galt, übernahm die weitere Organisation des Museums für Architektur.
In April of 1919, the Commission worked at a question of opening several museums of architecture (the Moscow museum should be opened first) and drew up a scheme of recording, restoration and storage of "undamaged artistic fragments of ancient architecture" such as mouldings, platbands, grids, frescoes, tiles, bas-reliefs, emblems, etc. Founded in 1919, the Narkompros's Department of Arts and Architecture (headed by I. V. Zholtovsky) being the centre of art and architecture of the Republic continued to work on the Museum of Architecture. The Department aimed to spread knowledge about architecture and introduce the basics of architecture for people: "The revolutionary epoch has shaken the populace and awaken the consciousness of common people, and, doubtless, it opens for architecture the possibilities still unknown. This is a hard and long-term work that requires all our architectural powers to unite in pursuit of this lofty aim. The first step will be an organization of a specialized State Museum of Architecture."
  www.wandern.ch  
Aus einer Notlage entstanden die geführten Wanderungen: Die Schweizer Armee verfügte nämlich während des 2. Weltkriegs, dass sämtliche Wanderwegweiser entfernt werden mussten, denn diese hätten dem einfallenden Gegner eine gute Orientierungshilfe geboten. Also galt es, andere Verfahren zu finden um die Wanderer auf die Wege zu führen.
Peu à peu, des randonneurs enthousiastes fondèrent des associations dans différents cantons qui se mirent au travail pour planifier et baliser des itinéraires appropriés. Les courses accompagnées naquirent de l'urgence: en effet, durant la 2ème guerre mondiale, l'armée suisse demanda que tous les indicateurs de direction soient enlevés, car ils auraient permis à un envahisseur de s'orienter plus facilement. Il fallut alors trouver d'autres moyens de guider les marcheurs sur les chemins. Les courses guidées eurent tellement de succès que l'on ne voulut plus s'en passer par la suite.
  www.busexpress.hu  
Hierzu war es wesentlich, die traditionell auf industrielle Umgebungen und konstante Bedingungen beschränkte „Operationalität des Roboters“ aufzuheben, um vor Ort komplexe architektonische Bauelemente herstellen zu können. Es galt, die Präzision und Geschwindigkeit des Roboters an die Komplexität realer baulicher Bedingungen anzupassen und dies mit den kognitiven Eigenschaften des Menschen zu kombinieren.
To deepen the knowledge gained in the elective course we examined the potential of a robot-based assembly of discrete wood elements in an architectural scale. For this purpose it was essential to enhance robotic operational capabilities from traditional industrial environments (limited to constant conditions) to the production of complex architectural components on site. The aim was to adapt the precision and speed of the robot to the complexity of real building conditions and to combine this with cognitive characteristics of the user. Here, the parking garage of the Department of Architecture at ETH Zurich proved as a suitable place where the character of a research laboratory could effectively be linked with that of a real construction site. As a consequence a complex wooden structure could be assembled with a mobile robot unit. The scale and modularity of the structure were directly derived from the surrounding spatial conditions. In fact, the geometrically differentiated assembly is based on the inherent stability of the overall structure, which consists of more than a thousand individually positioned wood members and is assembled without additional fasteners. From this, it is derived not only specific design and structural aspects, but also it is made possible a new form of articulation in digital fabrication processes in architecture.
  5 Résultats www.eurospapoolnews.com  
Hefner galt als Aktivist und Philanthrop, dem vor allem der im Zusatzartikel der Verfassung der Vereinigten Staaten verankerte Schutz des geistigen Eigentums ein Anliegen war. Als die Industrie am 27. September 2017 einen ganz großen Charakter verlor, löste sein Tod unter Millionen Menschen auf der Welt Bestürzung aus.
Hefner was also a known activist and philanthropist, mainly protecting the First Amendment rights for Americans. This is why his death has affected millions around the world, as the industry has lost a major figure on September 27th 2017. Hugh Hefner died a natural death at the ripe age of 91 years old.
Hefner était également un activiste et philanthrope connu, protégeant principalement les droits du premier amendement pour les américains. C’est pourquoi sa mort a touché des millions de personnes à travers le monde, l’industrie ayant perdu un personnage important le 27 septembre 2017. Hugh Hefner s’est éteint d’une mort naturelle à l’âge de 91 ans.
Hefner también fue un reconocido activista y filántropo, principalmente por proteger los derechos de los ciudadanos que emanan de la Primera Enmienda. Por todo esto su muerte ha afectado a millones de personas alrededor del mundo, ya que la industria ha perdido a una de sus figuras principales. Hugh Hefner falleció por causas naturales el pasado 27 de septiembre de 2017, a la edad de 91 años.
Hefner era anche un noto attivista e filantropo, impegnato principalmente a proteggere i diritti del Primo Emendamento per gli americani. Ecco perché la sua morte ha colpito il cuore di milioni di persone in tutto il mondo, quando l'industria ha perso una sua grande figura il 27 settembre 2017. Hugh Hefner è morto per cause naturali all'età di 91 anni.
  50 Résultats www.motogp.com  
In der MotoGP™-Klasse dürfen die Karbonbremsscheiben einen maximalen Durchmesser von 320mm haben und nur 2 Standardwahlmöglichkeiten bezüglich der Scheibenmasse sind zulässig. Nur für die Saison 2012 galt die Ausnahme, dass Maschinen, die von den CRT-Teams eingeschrieben waren, Karbonbremsscheiben in einer anderen Größe enthalten durften.
Les motos doivent avoir au moins un frein sur chaque roue avec une activation indépendante. Dans les catégories Moto3™ et Moto2™, seuls les freins à disque en métal sont autorisés. En MotoGP™, les freins à disque de carbone peuvent être utilisés s’ils ne dépassent pas un diamètre maximum de 320mm. Pour la saison 2012, les teams CRT ont exceptionnellement la possibilité d'utiliser des disques de carbone d'autres tailles.
Le moto devono presentare almeno un freno indipendente su ogni ruota. Nelle classi Moto3™ e Moto2™, è consentito un solo freno a disco di materiale ferroso. In MotoGP, i freni a dischi di carbonio possono avere un diametro massimo di 320 mm ma solo 2 opzioni standard per la massa. In forma del tutto eccezionale, e solo per la stagione 2012, ai prototipi presentati da un team CRT sarà permesso l'uso di dischi in carbonio di altre dimensioni.
As motos têm de ter no mínimo um travão em cada roda accionado de forma independente. Nas classes de Moto3™ e de Moto2™ são permitidos discos de materiais ferrosos. Na classe de MotoGP™ os discos de carbono podem ter um diâmetro máximo de 320mm e só são permitidas duas opções padrão de massa dos discos. Como excepção para a época de 2012 apenas, as máquinas inscritas pelas CRT podiam usar discos de carbono de outros tamanhos.
  www.torredeherculesacoruna.com  
Im Laufe der Zeit wurde die Lampe des Turms modernisiert, um die Beleuchtung zu verbessern und seine Strahlen weiter reichen zu lassen, damit diese den Schiffen besser dienen würden. Im Jahre 1847 wurde das System der alten Reflektoren durch einen katadioptischen, drittgradigen Apparat ersetzt, der als Pionier im Bereich der maritimen Leuchtsysteme galt.
With the passing of time, the Tower updated its lantern to improve lighting so that flashes reached further and ships could be guided. In 1847, the old system of reflectors was replaced by a catadioptic machine of third order that was cutting-edge technology in the field of aids to navigation. The new lighting system was used for training students at the school of lighthouse keepers that was set up at the Tower between 1850 and 1853, its principal being mechanical pilot and watchmaker Agustín Antelo. During this brief period, lessons were given at the houses of the lighthouse keepers that were on the side of the hillock on which the Tower rises.
Au fil du temps, on modernisa la lampe de la Tour pour améliorer son éclairage de manière à ce que les éclats portent plus loin et servent de repère aux bateaux. En 1847, le système d'anciens réflecteurs fut remplacé par un appareil catadioptrique du troisième ordre qui le plaça à l'avant-garde des systèmes d'éclairage maritime. La nouvelle installation servit de lieu de stage pour les élèves de l'École de gardiens de phare qui fonctionna entre 1850 et 1853 dans la Tour, sous la direction du pilote mécanicien et horloger Agustin Antelo. Pendant cette courte période de temps, les cours furent donnés dans les logements des gardiens qui se trouvaient sur le flanc de la butte sur laquelle s'assoit la Tour.
Con el paso del tiempo, la Torre fue modernizando su lámpara para mejorar la iluminación y que los reflejos llegaran más lejos y sirvieran de apoyo a los barcos. En 1847, el sistema de reflectores antiguos fue reemplazado por un aparato catadióptico de tercer orden que la colocó a la vanguardia de los sistemas de iluminación marítima. La nueva instalación del alumbrado sirvió para las prácticas de los alumnos de la Escuela de torreros que funcionó entre 1850 y 1853 en la Torre, bajo la dirección del piloto mecánico y relojero Agustín Antelo. Durante ese corto período de tiempo, las clases se impartieron en las viviendas de los torreros que se encontraban en la falda de la loma sobre la que se asienta la Torre.
Con il passare del tempo, la lampada della Torre subì varie modifiche volte a migliorare l’illuminazione per fare in modo che i riflessi arrivassero più lontano e aiutassero così la navigazione. Nel 1847 la Torre di Ercole cambiò il sistema degli antichi riflettori sostituendoli con un apparecchio catarifrangente di terzo ordine che la situò all’avanguardia rispetto ai sistemi di illuminazione marittima tradizionali. La nuova illuminazione servì per le esercitazioni degli alunni della Scuola dei Custodi del faro che funzionò tra il 1850 e il 1853 nella Torre stessa, sotto la direzione del pilota meccanico e orologiaio Agustín Antelo. In questo breve lasso di tempo, le lezioni furono impartire nelle case dei custodi del faro che si trovavano ai piedi della collina su cui sorge la Torre.
Com o passo do tempo, a Torre foi modernizando o seu candeeiro para melhorar a iluminação e que os reflexos chegassem mais longe e servissem de apoio aos barcos. Em 1847 o sistema de reflectores antigos foi substituído por um aparelho catadióptrico de terceira ordem que a colocou à vanguarda dos sistemas de iluminação marítima. A nova instalação de alumiado serviu para as práticas dos alunos da Escola de Torreiros que funcionou entre 1850 e 1853 na Torre, sob a direcção do piloto mecânico e relojoeiro Agustín Antelo. Durante esse curto período de tempo, as aulas foram dadas na habitações dos torreiros que se encontravam na aba do monte sobre a que se assenta a Torre.
  www.bbl.admin.ch  
Aufgrund von Zugluft und Wärmeverlusten mussten 44 Fenster der Oberzolldirektion Schaffhausen saniert werden. Aufgrund der historisch wertvollen Bausubstanz galt, den Ansprüchen der Denkmalpflege gerecht zu werden und die äussere Erscheinung beizubehalten.
Quarante-quatre fenêtres de la Direction générale des douanes de Schaffhouse ont dû être rénovées à cause des courants d'air et de la perte de chaleur. Dans la mesure où le bâtiment possède une grande valeur historique, il a fallu tenir compte des exigences liées à la protection des monuments historiques et préserver l'aspect extérieur. Les fenêtres originales ont été équipées, à l'intérieur, d'un vitrage isolant particulièrement fin. Le verre intérieur a donc dû être retiré et une encoche faite dans le vantail. Ainsi, les conditions ont pu être améliorées tout en conservant le verre extérieur original et son optique particulière. Pour finir, les fenêtres ont été dotées d'un nouveau mastic et peintes avec de la peinture à l'huile.
A causa di correnti d'aria e di perdite di calore è stato necessario risanare 44 finestre della Direzione generale delle dogane di Sciaffusa. Considerato il valore storico della costruzione, bisognava rispettare le esigenze in materia di conservazione dei monumenti storici e mantenere intatto l'aspetto esterno. Le finestre originali sono state rivestite internamente con uno speciale strato sottile di isolante. Per far questo è stato necessario togliere il vetro interno ed eseguire un intaglio nelle finestre. In questo modo è stato possibile conseguire notevoli miglioramenti senza dover rinunciare al vetro esterno originale con la sua ottica particolare. Infine le finestre sono state lavorate con nuovo mastice e verniciate con colore a olio.
  www.constitution.ru  
2. Niemand haftet für eine Tat, die im Zeitpunkt ihrer Begehung nicht als Rechtsverletzung galt. Wird nach der Begehung der Rechtsverletzung die Haftung für sie aufgehoben oder gemildert, so gilt das neue Gesetz.
2. Nul ne peut être responsable d'un acte qui, au moment de sa perpétration, n'était pas considéré comme une infraction. Si après la perpétration de l'infraction la responsabilité correspondante est supprimée ou atténuée, la loi nouvelle s'applique.
  10 Résultats www.interpon.com  
Lange Zeit galt die Kapokfaser als nicht verspinnbar und wurde überwiegend nur als Füllmaterial...
The experience of lightness, wellness and naturalness. For most of human existence it was not...
  4 Résultats rg.srgssr.ch  
Nicht alle Jahre kommen Krieger – auch wenn sie nur aus Terrakotta sind – von China nach Bern. Gleichzeitig galt es, in der Schlussphase der Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und China den Überblick über die gegenseitigen Ministerbesuche zu behalten.
Les collaborateurs sinophones de Swissinfo ont été particulièrement sollicités durant l'exercice sous revue. Il est en effet plutôt rare que des guerriers – fussent-ils en terre cuite – fassent le voyage de Chine jusqu'à Berne. Dans le même temps, il s'agissait de couvrir les visites ministérielles réciproques intervenues durant la phase finale des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Suisse et la Chine.
  5 Résultats www.renault-trucks-oils.com  
In der Türkenzeit war das Dorf entvölkert, aber seine, der Junger Maria geweihte Kapelle wurde von den Gläubigen aus der Umgebung weiterhin besucht. Es galt bereits in dem 17. Jahrhundert als Pilgerort.
Domanjševci so vas na slovensko-madžarski jezikovni meji. Ime, ki ga v starih pisnih virih zasledimo tako v madžarski (Domonkosfa) kot slovanski (Domonkosóc) obliki, je vas verjetnodobila po enem izmed prvih lastnikov. Rimskokatoliška cerkev je bila zgrajena v prvi polovici 13. stoletja.
  6 Résultats www.unifribourg.ch  
Die TeilnehmerInnen mussten dieses Jahr einen fiktiven Prozess aus dem Bereich des Baurechts erarbeiten. In einer ersten Runde galt es, dazu eine Rechtsmittelbeschwerde und eine Antwort zu verfassen. Das Freiburger Team hatte sich unter über 30 Mitkonkurrenten auf dem zweiten Platz qualifiziert und sich somit den Eingang ins Finale gesichert.
Cette année, les participant-e-s étaient invité-e-s à conduire un procès fictif consacré à un dossier de construction. Durant la première phase du concours, ils ont ainsi été amenés à rédiger un mémoire de demande ainsi qu'un mémoire de réponse portant sur le cas proposé. En se classant à la deuxième place de cette phase écrite, l'équipe fribourgeoise a assuré sa participation à la seconde phase orale.
  ascii.periodni.com  
Der Name Lanthan bedeutet auf Griechisch "verborgen sein", da es sich in einer Chemikalie verbarg, die als chemisch rein galt. Lanthan ist ein weiches Schwermetall, das an den frischen Schnittflachen weisz glanzt.
Le lanthane a ete decouvert par Carl Gustav Mosander (SE) en 1839. Etymologie du nom: vient du grec lanthanein signifiant se tenir cache. Le lanthane est un metal gris-blanc, mou, malleable et ductile. Il ternit facilement au contact de l'air. Il reagit avec l'eau en donnant un degagement d'hydrogene. Ce metal s'enflamme et brule facilement. Il reagit avec les oxydants. On trouve du lanthane dans les terres rares sous forme de monazite et de bastnaesite. Un sable monazite typique contient 25% de lanthane. Le lanthane est utilise dans les electrodes pour des intensites importantes, pour le carbone de l'arc electrique. Les verres contenant du lanthane ont un indice de refraction eleve: on les utilise pour les lentilles d'appareils photos couteux
Se descubrio en Suecia por Carl Gustav Mosander en 1839 en la cerita obtenida de la itria (oxido de itrio). Su nombre proviene del griego 'lanthano', escondido. Es un metal solido de color gris plateado, blando, buen conductor del calor y la electricidad. Se utiliza en electrodos de alta intensidad, lamparas de arco de carbono. Ya que le confiere propiedades refractivas al vidrio, se utiliza en lentes de camara. Se encuentra con tierras raras en la monacita.
Lantan je 1839. godine otkrio Carl Gustaf Mosander (SE). Ime je dobio od grcke rijeci lanthano sto znaci biti skriven. To je srebrno bijeli, kovki metal. Dovoljno je mekan da se moze rezati nozem. Brzo oksidira na zraku dok s hladnom vodom reagira sporo uz razvijanje vodika. Glavni izvor lantana je mineral monacit (Ce, La, Nd, Pr fosfat) koji se nalazi u monacitnim pijescima. Koristi se kod izrade studijskih reflektora i projektora, TV-prijemnika u boji i za bojanje stakla. Cijena lantana u komadicima cistoce 99.9% iznosi 232.50 ? za 100 g.
  3 Résultats www.oxfordsaudia.com  
Für lange Zeit galt rizinus als eine magische Pflanze, die mit schwarzer Magie mit Eibe und grosses hexenkraut verbunden war.
For a long time, castor bean was considered a magical plant associated with black magic with yew and enchanter nightshade.
Depuis fort longtemps, le ricin était considéré comme une plante magique associée à la magie noire avec l'if et l'herbe aux sorcières.
  6 Résultats gb.srgssr.ch  
Nicht alle Jahre kommen Krieger – auch wenn sie nur aus Terrakotta sind – von China nach Bern. Gleichzeitig galt es, in der Schlussphase der Verhandlungen über ein bilaterales Freihandelsabkommen zwischen der Schweiz und China den Überblick über die gegenseitigen Ministerbesuche zu behalten.
Les collaborateurs sinophones de Swissinfo ont été particulièrement sollicités durant l'exercice sous revue. Il est en effet plutôt rare que des guerriers – fussent-ils en terre cuite – fassent le voyage de Chine jusqu'à Berne. Dans le même temps, il s'agissait de couvrir les visites ministérielles réciproques intervenues durant la phase finale des négociations sur l'accord de libre-échange entre la Suisse et la Chine.
  www.cleantech.admin.ch  
Neben den Wünschen der Beteiligten, in erster Linie der HIV-infizierten und an AIDS erkrankten Personen, der meldenden Haus-, Fach- und Spitalärzte, der mikrobiologischen Laboratorien, der Kantonsärzte und des eidgenössischen Datenschutzbeauftragten, galt es für das BAG, Varianten zu finden, die bei bestmöglichem Datenschutz eine exakte Beschreibung der HIV-Epidemiologie zulassen.
L'OFSP devait tenir compte des vœux émis par les participants au système de déclaration, en premier lieu les personnes contaminées par le VIH et celles atteintes du sida, les médecins de famille, les spécialistes et les médecins d'hôpitaux, les laboratoires de microbiologie, les médecins cantonaux et le Préposé fédéral à la protection des données, mais aussi trouver des solutions qui permettent de décrire avec précision, tout en garantissant la meilleure protection possible des données, l'épidémiologie du VIH. En effet, sans données épidémiologiques représentatives et fiables, il n'est guère possible de mener une prévention efficace. C'est pourquoi une large participation à ce système est nécessaire et il doit être bien accepté.
  www.bazl.admin.ch  
Im Rahmen des AP 1, als Grundlage für die folgende Nachhaltigkeitsbewertung des Luftverkehrs, galt es, die Basis in Form eines Mengengerüstes für die nachfolgenden Wirkungsanalysen zu entwickeln. Neben der Entwicklung von Mengengerüsten zur Darstellung der Entwicklung von 1985 bis heute wurden Rahmenbedingungen und bestehende Szenarien und Prognosen analysiert und im Hinblick auf die zukünftige Entwicklung (2010, 2020 und 2030) berücksichtigt.
La première partie de l'étude (NHL AP1) à permis de développer une base de donnée, montrant l'évolution de l'aviation civile en Suisse depuis 1985 à nos jours. Ces données ont servi aux analyses qui ont été conduites dans les autres secteurs d'études du projet NHL (AP2 à 6). De plus, l'étude propose des scénarios et des pronostics de développement de l'aviation civile en Suisse à l'horizon 2010, 2020 et 2030.
  www.fregate.com  
Der Seychellendajal war vor dreißig Jahren so gut wie ausgestorben, er galt als zweitseltenster Vogel der Welt, nur noch vierzehn Exemplare existierten und Fregate Island war sein einzig verbliebener Lebensraum.
L’île de Frégate était l’unique lieu de vie restant pour la « pie chanteuse des Seychelles ». Espèce quasi éteinte avec seulement 14 pies recensées, elle était considérée comme le deuxième oiseau le plus rare au monde il y a environ 30 ans. Ces charmants et charismatiques volants ont été sauvés depuis, afin de devenir une espèce persistante et ce, grâce au dévouement de notre équipe de préservation qui œuvre de façon permanente sur l’île. Grâce à un programme élaboré en collaboration avec « Birdlife International », ils sont désormais plus de 100.
  5 Résultats www.eda.admin.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
A l’ONU, la Suisse œuvre activement pour que tous les êtres humains puissent vivre dans la dignité, la sécurité et la paix. Elle s’était particulièrement engagée en faveur de la création du Conseil des droits de l’homme et de la consolidation de ses instruments. Après y avoir siégé en tant que membre de 2006 à 2009, la Suisse a été élue en mai 2010 pour un nouveau mandat de trois ans (2010-2013).
  3 Résultats www.posta.md  
Das Interesse der Delegation galt den fachlichen Kompetenzen des VIRTUAL VEHICLE sowie dessen Entstehung und dem K2 Fördermodell. Themenschwerpunkt der Gespräche waren das umfangreiche Netzwerk an internationalen Industrie- und Forschungspartnern, die umfangreiche Projektlandschaft am VIRTUAL VEHICLE, sowie die Aufteilung der jeweiligen Projekt-Ergebnisse zwischen den Projektpartnern.
The main focuses of the delegation were the technical skills of the VIRTUAL VEHICLE, as well as its formation and its K2 funding model. The main topic of their conversations was the extensive network of international industry- and research partners,  the diversity of projects at the VIRTUAL VEHICLE and the distribution of results between project partners. The Columbians and the VIRTUAL VEHICLE agreed to intensify the contact and that the VIRTUAL VEHICLE will continue supporting the development of a Research Centre in Colombia with its expertise.
  onderzoektips.ugent.be  
Die KWK-Anlage für das Vinavil Werk in Villadossola musste in der Entwicklung ein Gleichgewicht zwischen moderner Technik und Grenzen / Beschränkungen, die von der in den dreißiger Jahren entstandenen Beschaffung der Örtlichkeiten abhängte, schaffen. Es galt dann das im bereits im Werk bestehenden Anlagen-Szenario zu erwägen, in dem zum Beispiel ein duales System der Rückgewinnung von Warmwasser vorhanden war.
Pour l’établissement Vinavil de Villadossola, il fallait que l’installation de cogénération puisse trouver sa place entre la technologie moderne et les limites/obstacles imposés par la disposition du site construit dans les années 1930. L’autre exigence consistait à tenir compte de la configuration déjà existante qui comprenait notamment un système double de récupération d’eau chaude.
La instalación de cogeneración para el establecimiento Vinavil de Villadossola debía ubicarse desarrollando una sintonía entre tecnología moderna y límites/vínculos impuestos por la conformación del sitio, generado en los años treinta. Luego era de considerar el escenario de esquema de la planta ya existente en el establecimiento, entre ellos el sistema doble de recuperación de agua caliente.
L’impianto di cogenerazione per lo stabilimento Vinavil di Villadossola doveva collocarsi sviluppando una sintonia fra moderna tecnologia e limiti/vincoli imposti dalla conformazione del sito, sorto negli anni Trenta. Vi era poi da considerare lo scenario impiantistico già esistente nello stabilimento, fra cui il duplice sistema di recupero dell’acqua calda.
Urządzenie kogeneracyjne dla zakładu Vinavil z Villadossola musiał odnaleźć się rozwijając harmonię między nowoczesną technologią i limitami/ograniczeniami nałożonymi przez kształt miejsca, zbudowanego w latach trzydziestych. Należało również wziąć pod uwagę istniejący zakład, w tym podwójny system odzyskiwania wody gorącej.
  www.kinderhotels.com  
Dieses im frühen zwanzigsten Jahrhundert hergestellte Brunnenventil galt seinerzeit als die neueste Entwicklung der modernen Technik und ist heute ein Wahrzeichen von Palo Alto. Das Ventil wurde mit Artec Eva, in Kombination mit einem tragbaren Akku und einem Tablet, gescannt.
La valve de ce château d'eau, un monument historique de Palo Alto, a été fabriquée aux début des années 1900 et était considérée comme le dernier cri de la technologie moderne. La valve a été scannée sur place avec l'Artec Eva, connecté à une batterie portable et une tablette.
Un lugar histórico de Palo Alto, C.A., esta torre con válvula de pozo fue construida a principios de 1900s y fue considerada lo más nuevo en tecnología moderna. La válvula fue escaneada in situ con el Eva de Artec, conectado a una batería portable y a una tableta.
  www.x-trial.com  
In dem monumentalen Bau des Palazzos ist heute noch ein prächtiger Säulengang mit Gewölben, die von acht Säulen aus grauem, starkem Stein getragen werden, sichtbar. Es wurde mehrfach in den Werken der Autoren des 19. Jahrhunderts, für die er als eines der wichtigsten Bürgerhäusern galt, gezeigt. Im frühen
The monumentality of the Palazzo, inside which still today is visible a splendid portico with vaults supported by eight columns in gray strong stone, was repeatedly celebrated in the works of the authors of the 1800s that included it among the most important citizens buildings. In the early 1900s, Palazzo Malaspina became a hotel accommodation facility that is now managed with the same passion and attention for the guests of Florence in the past.
La monumentalité du Palazzo, à l'intérieur duquel nous voyons encore aujourd'hui un portique splendide avec des voûtes soutenues par huit colonnes en pierre grise robuste, a été maintes fois célébrée dans les travaux des auteurs des années 1800 qui l'ont inclus parmi les bâtiments citoyens les plus importants. Au début des années 1900, le Palazzo Malaspina est devenu un établissement d'hébergement hôtelier qui est maintenant géré avec la même passion et la même attention pour les hôtes de Florence que dans le passé.
La monumentalità del Palazzo, all’interno del quale ancora oggi è visibile uno splendido porticato con volte sorrette da otto colonne in pietra forte grigia, fu più volte celebrata nelle opere degli autori dell’800 che lo annoverarono tra gli edifici cittadini di maggior importanza. Nei primi del ‘900 Palazzo Malaspina divenne una struttura ricettiva alberghiera che è oggi gestita con la stessa passione e attenzione per gli ospiti della Firenze di un tempo.
  2 Résultats www.ohtb.gov.on.ca  
Am 1. Juli 2016 sind zehn Mitarbeiter von Oiltanking Grindrod Calulo (OTGC) in Durban sehr früh aufgestanden, um „ihren Worten Taten folgen zu lassen”. Sie haben an der Aktion „Adopt a Spot - Adoptieren Sie ein Fleckchen Erde“ teilgenommen, dem Umwelttag der Transnet National Ports Authority (TNPA, Nationale Hafenbehörde) von Durban, für den folgendes Motto galt: „Join the race to make the world a better place“, gleichzeitig Thema und Slogan für den UNO Weltumwelttag 2016.
Marquard & Bahls and its subsidiaries are committed to minimizing their environmental footprint – and so are their employees. On July 1, ten employees of Oiltanking Grindrod Calulo (OTGC) in Durban got up early to “walk the talk.” They participated in “Adopt a Spot,” the Transnet National Ports Authority (TNPA) of Durban’s environment day initiative as part of “Join the race to make the world a better place” (theme and slogan for 2016 UN World Environment Day). The authority invited all stakeholders to help clean the port area, Maydon Wharf, whereby each participating company was responsible for the area close to their own location. After nearly five hours of bending down to diligently pick up litter from the roads, the adjacent properties and the beach near the jetties, the volunteers had every reason to be satisfied with their work. Their efforts really made a difference. The area looked presentable again, and approx. 25 kg of stray rubbish had been neatly consolidated into more than 40 bags.
  5 Résultats www.swissemigration.ch  
Die Schweiz setzt sich in der UNO sehr aktiv dafür ein, dass alle Menschen in Würde, Sicherheit und Frieden leben können. Ein besonders starkes Engagement der Schweiz galt der Schaffung des Menschenrechtsrats und der Konsolidierung seiner Instrumente.
In seno all’ONU, la Svizzera si impegna attivamente affinché tutti gli esseri umani possano condurre una vita all’insegna della dignità, della sicurezza e della pace. Si è impegnata segnatamente nella creazione del Consiglio dei diritti dell’uomo e nel consolidamento dei suoi strumenti. Dopo un primo mandato dal 2006 al 2009, in maggio 2010 la Svizzera è stata rieletta membro del Consiglio dei diritti dell'uomo per altri tre anni (2010-2013).
  www.lppairport.fi  
Schon bald stellte sich heraus, dass bei den kommunalen und regionalen Behörden durchaus ein Bedarf nach diesen Informationen bestand. Gleiches galt auch für verschiedene Ministerien und die EU in Brüssel.
During his time as head of the Department of Economics, Labour Market and Education at the Province of Limburg, Hermans realised that the collection of figures seemed to stop at the border. “So when I went to work at CBS three years ago my first question was, what do we do with cross-border data? Nothing, was the answer.” As director of statistics on labour, income and the living situation, Hermans set out to investigate. It soon became apparent that such data were sorely needed by local and provincial authorities in the border regions, as well as by various ministries and the EU in Brussels. “Still, collecting the data was easier said than done. In the Netherlands we only have the CBS, but every state in Germany has its own statistics agency.”
  2 Résultats parquecerdeira.com  
Ihnen widmete sich Lamoureux Acoustics in Zusammenarbeit mit Getzner Frankreich: „Das Pariser Ingenieurbüro hat sich für Getzner als Partner entschieden, weil wir bereits mehrere ähnlich anspruchsvolle Projekte erfolgreich umgesetzt haben und auch langjährige Erfahrung in Frankreich besitzen“, erklärt Cédric Le Chevillier, zuständiger Projektmanager bei Getzner Frankreich. Die Anforderung war, die vielen unterschiedlichen Stellen, die es im Gebäude zu entkoppeln galt, schalltechnisch exakt zu berechnen und dabei auch an die jeweiligen Umgebungsbedingungen anzupassen.
The special architecture provided several challenges for the acoustics and vibration engineering. The task of solving these fell to Lamoureux Acoustics working together with Getzner France. “The Parisian engineers decided to choose Getzner as partner, as we had already successfully implemented several challenging projects like this one and also have many years of experience in France,” explains Cédric Le Chevillier, the project manager responsible at Getzner France. The project required that many different places in the building that needed to be decoupled to be calculated precisely and adapted appropriately to the environmental conditions. “Our highly efficient materials Sylodyn® and Sylomer® are perfectly suited to the diverse applications. The elastic materials absorb vibrations so that they cannot be transmitted to other areas,” says Cédric Le Chevillier.
  7 Résultats www.ecosticker.dk  
Ab dem 01.11.2011 galt dann die Umweltzone Aarhus auch für LKW und Busse, die außerhalb von Dänemark registriert waren und die dann – genau wie inländische Fahrzeuge - die EURO 4 Norm erfüllen müssen, um die Umweltzone befahren zu dürfen.
Since 1st November 2011, the environmental zone of Aarhus is also valid for Lorries and busses not registered in Denmark, which must respond to the requirements of the standard EURO 4 to be able to drive within the environmental zone.
Depuis le 1er novembre 2011, la zone environnementale d’Aarhus est aussi valable pour les poids-lourds et les autocars non-immatriculés au Danemark qui doivent, tout comme les véhicules danois, entrer dans les critères de la norme EURO 4 pour pouvoir circuler dans la zone environnementale.
A partir del 01.11.2011 la zona medioambiental de Aarhus empezó a afectar también a camiones y autobuses matriculados fuera de Dinamarca y que, igual que a los vehículos daneses, cumplieran con la norma EURO 4 para, así, poder circular por la zona medioambiental.
  www.magazine-randonner.ch  
Für die Entwickler bei Canon galt es, für die EOS 7D ein Höchstmaß an Bildqualität und Farbdynamik zu erreichen, sowie erstklassige Eigenschaften sowohl bei niedrigen als auch bei hohen ISO-Empfindlichkeiten zu ermöglichen.
Per la fotocamera EOS 7D, i progettisti Canon hanno cercato di garantire la qualità delle immagini più alta possibile, con un'elevata gamma dinamica e risultati eccellenti con impostazioni ISO alte e basse. Inoltre, i progettisti hanno migliorato le prestazioni in un'ampia gamma di aree per permettere ai fotografi di spingersi oltre i confini della propria creatività, sia per gli scatti diurni che per situazioni con illuminazione molto più bassa.
  camelspring.com  
Der Campingplatz befindet sich in unmittelbarer Nähe der antiken Kleinstadt Osor, die aufgrund der vielen Skulpturen und Kulturdenkmäler auch „Museum im Freien“ genannt wird. Osor war in der Antike eine sehr ruhmreiche Stadt. Damals galt der Ort in diesem Gebiet der Adria als wichtigster Hafen.
Il campeggio Bijar sorge nel cuore di una pineta secolare sull’isola di Cherso in Croazia, sebbene amministrativamente appartenga all’isola di Lussino. La struttura è a due passi dall’eterna cittadina di Osor/Ossero, nota anche come “città-museo” per i suoi tanti monumenti ed i beni storico-culturali. Il glorioso passato di Osor è legato all’Evo antico, quando era considerato il più importante porto di mare di questo lembo d’Adriatico.
  5 Résultats www.provincia.bz.it  
Das Dekorationsmaterial, bestehend aus gemalten Hintergründen, Tischen, Stühlen, Balustraden und der Dunkelkammer-Einrichtung, wurde bei der Firma Kühle & Miksche in Wien bestellt. Unter Hermann Waldmüller und seinem Sohn Franz als beruflichem Nachfolger, galt dieses Bozner Atelier als beste Adresse für  stilvolle Portraitfotografie.
Il bolzanino Hermann Waldmüller (1869-1927) imparò a Vienna il mestiere di fotografo, stabilendosi poi nuovamente nella sua cittá natale. Acquistò la casa nella Fleischgasse n.50 con il retrostante giardino, costruendovi nel 1896 uno studio fotografico. La >Universal –Salon-Kamera< della ditta Goldmann di Vienna rappresentava il principale articolo di arredamento del nuovo studio fotografico . L'allestimento, composto da vari sfondi dipinti, da tavoli, sedie, balaustre, e la struttura per la camera scura furono ordinati alla ditta Kühle & Miksche di Vienna. Sotto la gestione di  Hermann Waldmüller e del figlio Franz, che ha successivamente preso in mano l'attività, lo studio bolzanino rientrava tra quelli più in vista per foto ritratto di un certo stile. Dopo la morte di quest'ultimo la sorella Anna proseguì l'attività fino al 1986. Per preservare ai postumi l'arredamento di grande pregio storico-culturale, la Provinca di Bolzano ha rilevato nel 1992 l'intera collezione.
  3 Résultats www.bmwgroup-classic.com  
Ich wünschte, Jack hätte den Abschluss der Restauration noch selbst miterlebt, bin aber froh, dass das allgemeine Interesse, das der 507 von Elvis erregte, auch ein wenig ihm galt, nachdem wir die Herkunft des Automobils geklärt und die Geschichte publiziert hatten.
I wish Jack had lived long enough to see its restoration completed, but in the absence of that I'm glad he got to bask in a bit of the limelight thrown off by Elvis' 507, once we'd established its provenance and published the story. After that, BMW was able to officially verify the car as having belonged to Elvis, and we eventually corrected the provenance of 70192, as well. That car was sent straight from the factory to New York in late 1958, while Elvis was in Germany. It had indeed been given by Elvis to Ursula Andress in 1963, but Elvis probably never drove it. Fortunately, its current owner is more interested in its ex-Ursula provenance than any Elvis connection.
  19 Résultats www.velona.gr  
«Bisher galt immer: ‹So sicher wie möglich›. Und nun lautet der Leitsatz: ‹So sicher wie nötig›.» Demnach lassen auch die neuen Brandschutzvorschriften keine Kompromisse zu, wenn es um den Schutz von Menschen geht.
Cette avancée s’appuie notamment sur le projet de recherche « Optimisation économique de la protection incendie », de l’Ecole polytechnique fédérale de Zurich (EPFZ). « Cette étude a permis un changement de philosophie », remarque Ernst Bischofberger. « De toute la sécurité possible, on est passé à toute la sécurité nécessaire. » Les nouvelles prescriptions ne font donc aucun compromis sur la sécurité des personnes. En revanche, pour ce qui est des biens, on acceptera dorénavant des risques plus élevés. « Protéger à grands frais toutes les maisons individuelles coûte finalement beaucoup plus cher que d’éventuels dommages », explique Ernst Bischofberger. Il se peut que l’assouplissement des dispositions entraîne ponctuellement des coûts légèrement plus importants au niveau des dégâts d’incendie, mais à l’échelle de l’économie nationale, les comptes restent équilibrés.
  2 Résultats www.mammut.ch  
Anschließend galt es noch mit den Schneeschuhen wieder heil herunter zu kommen, wobei ein paar ziemlich lustige Stürze entstanden. Unten angekommen war es bereits wieder an der Zeit sich von allen Teilnehmern zu verabschieden und die Heimreise anzutreten.
We then had to make our way back down safely in snow shoes, resulting in a few rather amusing falls. When we reached the bottom, it was already time for all participants to say goodbye and start their journeys back home.
Il ne restait plus qu’à rentrer au bercail, toujours en raquettes. Le chemin du retour fut ponctué par quelques trébuchements réjouissants ! Une fois en bas, il était déjà temps de nous séparer et de prendre le chemin du retour.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10