oin – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      243 Results   36 Domains
  16 Hits www.bizkaia.net  
Natur hondamendiek kaltetutako oin bakartuak ebaki eta ateratzearen memoria eta aurrekontu bateratua. PDF dokumentura sarrera (PDF 15 KB.)
Memoria y presupuesto unitario de Apeo y extracción de pies aislados dañados por desastres naturales. Acceso al documento (PDF 15 KB.)
  www.rovinj.co  
Rosak joateko erregutzen dio Juan Joséri, baina, halako batean, iruditzen zaio Pacoren oin-hotsak entzuten dituela eskaileratik; Rosak abisatzen dio, orduan,  Juan Joséri bere adiskide berria etortzeko zain dagoela eta Juan Joséak aitortzen dio hura hiltzera etorri dela, hain zuzen ere.
Entra Paco, que viene a buscarla para ir a la verbena y admira su belleza. Dejan la habitación Paco e Isidra para dar tiempo a Rosa a prepararse y cuando ya sólo le queda a ésta ajustarse el mantón, aparece por su espalda Juan José. Rosa no le ha oído llegar, esperaba a Paco y además suponía a Juan José lejos, en presidio. Le ruega que se vaya y cuando cree oír los pasos de Paco en la escalera le avisa, alterada, que su nueva pareja está a punto de volver, a lo que él confiesa que precisamente está ahí para matarle. Rosa intenta impedir que Juan José vaya hacia la puerta y al no conseguirlo se dirige a la ventana pidiendo auxilio a gritos. Él trata de hacerla callar y alejarla del balcón: con una mano le tapa la boca y con la otra en el cuello consigue, sin dificultad, arrastrar a Rosa hacia el interior de la habitación. Ella cae al suelo y Juan José, al intentar levantar su brazo inerme, comprende que con su brutalidad la ha matado.
  www.medgen.uzh.ch  
urtean orube bat erosi zuen, 16 pezetaren truke “oin karratua”, baina proiektua burutzeko txikiegia zenez, beste txikiago bat erantsi zitzaion urte berean, eta, azkenean, 1,667,2 metro karratuko laukia izatera iritsi zen.
La viuda de Adanero, Doña Josefa Fernández Durán y Caballero, que vivía en el corazón del antiguo Madrid −en el Palacio del Marqués de Perales, su padre− adquiere un solar en 1910 a dieciséis pesetas "el pie cuadrado" que, al resultar escaso para el proyecto, se añadió otro más pequeño en el mismo año resultando un cuadrilátero de 1.667,2 metros cuadrados.
La vídua d’Adanero, Doña Josefa Fernández Durán y Caballero, que vivia en el cor de l’antic Madrid -al palau del Marqués de Perales, el seu pare- adquireix un solar el 1910 a setze pessetes "el peu quadrat" que, en ser escàs per al projecte, s’hi va afegir un altre més petit en el mateix any, en total, el quadrilàter tenia 1.667,2 metres quadrats.
A viúva de Adanero, Dona Josefa Fernández Durán y Caballero, que vivía no corazón do antigo Madrid -no palacio do Marqués de Perales, o seu pai- adquire un solar en 1910 a dezaseis pesetas "o pé cadrado" que, ao resultar escaso para o proxecto, se lle engade outro máis pequeno no mesmo ano resultando un cuadrilátero de 1.667,2 metros cadrados.
  2 Hits www.fluefiske-trysil.com  
Moneo proiektu ugariren egile dugu, tartean baitira, besteak beste, Stockholmeko Arte Museoaren eraikina, Aremberg-eko (Leuven, Holanda) Unibertsitateko Biblioteka, Basileako Antzokia (Suitza), Pradoko Museoaren handitzea (Madril), Aingeruen Andre Mariaren katedrala (Los Angeles, AEB), Londresko Tate Galleryren handitzea, Berlingo Grand Hyatt hotela eta bulegoak, Houstongo Arte Museoa (AEB), Madrilgo Thyssen-Bornemizza Museoaren birmoldaketa, Stockholmeko Arte Moderno eta Arkitektura Museoa, Donostiako Kursaal Zentroa, Bartzelonako Auditori, Sevillako San Pablo aireportua, Madrilgo Atochako tren-geltokia, Bartzelonako Estadio Olinpikoaren birmoldaketa, Arte Erromatarraren Museoa (Mérida, Espainia) edota Nafarroako Errege Artxibo Nagusiaren zaharberritze eta oin berria (Iruñea).
Moneo es autor, entre otros proyectos del edificio del Museo de Arte de Estocolmo, la Biblioteca de la Universidad de Aremberg (Leuven, Holanda), el Teatro de Basilea (Suiza), la ampliación del Museo del Prado (Madrid), la catedral de Nuestra Señora de los Ángeles (Los Ángeles, EEUU), la ampliación de la Tate Gallery (Londres) el hotel y oficinas Grand Hyatt (Berlín), el Museo de Arte de Houston (EEUU), la remodelación del Museo Thyssen-Bornemizza (Madrid), el Museo de Arte Moderno y Arquitectura (Estocolmo), el Centro Kursaal (San Sebastián), el Auditori de Barcelona, el Aeropuerto San Pablo (Sevilla), la estación de ferrocarril de Atocha (Madrid), la remodelación del Estadio Olímpico (Barcelona), el Museo de Arte Romano (Mérida, España) o la restauración y nueva planta del Archivo Real y General de Navarra (Pamplona).
  www.sefp.minhafp.gob.es  
urtean orube bat erosi zuen, 16 pezetaren truke “oin karratua”, baina proiektua burutzeko txikiegia zenez, beste txikiago bat erantsi zitzaion urte berean, eta, azkenean, 1,667,2 metro karratuko laukia izatera iritsi zen.
The widow of Adanero, Doña Josefa Fernández Durán y Caballero, who lived in the heart of Madrid’s historic quarter – in the Palace belonging to her father, the Marquis of Perales – acquired a piece of land in 1910 for sixteen pesetas “per square foot”, which turned out to be too small for the project she had in mind, and so another smaller plot of land was added that same year, giving a total area of 1667.2 square metres.
El proyecto del palacio fue encargado al arquitecto de moda, Joaquín Saldaña, que ya había construido otros "hoteles" −terminología utilizada en aquellos años− para la marquesa de Hinojosa y el duque de Híjar, antes, y, después, para el conde de Santa Coloma, el duque de Plasencia y el de Tamames y la duquesa de Andría. Concebido desde una óptica de vistoso eclecticismo introduce rasgos ya adoptados por la arquitectura madrileña "al gusto" de aquella época pero imprimiendo al de Adanero un equilibrio formal y expresivo que le da una indiscutible gravedad, digna de resaltar.
  2 Hits www.omakotiliitto.fi  
Eta honi ekiteko, orain arte jorratutako bidearen azterketa kritikoan oin hartuta, gure egitasmo politikoaren oinarriak zehaztu, estrategia finkatu eta gure egiteko moldeen eguneratu nahi duen eztabaida burutu berri dugu.
En el ámbito de nuestro modelo organizativo y nuestras formas de actuación también hemos tenido carencias evidentes de cara a activar una nueva cultura política. Este es un elemento fundamental, y no hemos afrontado ese reto en el momento que más posibilidades ofrecía para ello. Las carencias demostradas en el terreno de la capacidad estratégica (dirección estratégica, aglutinar el carácter diverso del movimiento, actualizar las dinámicas populares…) son consecuencias de un modelo organizativo y un estilo de trabajo no actualizados.
  teentwink.org  
The Queen (Frank Simon, 1968, 66 min.)* “The International Cinema Hit” / “The Film of the Miss All-American Drag Beauty Pageant, 1967″ / “Presented in glamorous color”. Saio honek beste ekarpen bat egin nahi dio Paris Is Burning Oharduna argitalpenak eratzen duen oin-oharren bildumari.
Screening of a film proposed by Aimar Arriola, followed by a debate. The Queen (Frank Simon, 1968, 66 min.)* “The International Cinema Hit” / “The Film of the Miss All-American Drag Beauty Pageant, 1967″ / “Presented in glamorous color”. This session is conceived as a new contribution to the collection of footnotes that makes up…(Read More)
  2 Hits corp.alsi.kz  
Kasu jakin batzuetan, aukera ematen da, gainera, zegokien planeamenduan erabilpen tertziariotara xedatzen ziren beste oin batzuen erabilpena aldatzeko ere. Espreski debekaturik geratuko da ordenantza hau sotoetako oinetan aplikatzea.
En casos concretos, se posibilita, además, el cambio de uso de otras plantas que en los respectivos planeamientos se destinaban a usos terciarios. Quedará expresamente prohibida la aplicación de esta ordenanza a las plantas de sótano.
  4 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Oin errektangular bat edukitzeagatik karakterizatzen da, bere ertz guztietan altuera berberaren eraikeetatik mugatua eta tratamendu bakar batekin bere altxaeretan, beheko solairua aterpe uniformeekin.
La plaza mayor es una tipología bien definida de un elemento urbano a partir del siglo XVI. Se caracteriza por ser un espacio de planta rectangular, delimitado en todo su perímetro por edificios de igual altura y con un tratamiento único de sus fachadas, siendo la planta baja con soportales uniformes. Análisis del sistema constructivo empleado ; diferencias con las Plazas de Bilbao y Vitoria ; evolución histórica del mismo
  4 Hits www.wiloffermans.com  
Eusko Jaurlaritzako Ingurumen eta Lurralde Politika Sailak Donostiako Udalera bidali du egungo azpiegitura ordezkatuko duen oin plano berriko Loiolako geltoki berriaren Informazio Azterlana.
El Departamento de Medio Ambiente y Política Territorial del Gobierno Vasco ha remitido al Ayuntamiento de San Sebastián el Estudio informativo de la nueva estación de Loiola, una infraestructura de nueva planta que sustituirá a la actual.
  www.fibernet.am  
- Aurrekoenganako lerroan eta albokoenganako lerroan, Lur lauan kokatutako onibar guztiak, baldin eta oinordeko/eskuratzailearen oin erkidearenak izan badira, eta oinordetzaren kausatzaile/eskualdatzailearenak ere bai, azken horrek arrotzei eskuratu dienean barne.
- Con relación a las líneas ascendente y colateral, todos los bienes raíces sitos en el Infanzonado que hayan pertenecido al tronco común del sucesor/adquirente y del causante de la sucesión/transmitente, incluso los que este último hubiese adquirido de extraños.
  www.bikerentstation.at  
Sistema Novato-ko SGP Solar enpresak diseinatu eta muntatu du, Thompson Technology Industries Inc. enpresak garatutako “Floatovoltaic™” teknologia erabiliz. Sharp eguzki panelez osatua dago, bakoitzak 3x5 oin neurtzen du (90x150 cm) eta 208 watio ekoizten ditu.
La bodega Far Niente, de Napa Valley en el Norte de California ha instalado un conjunto solar “Floatovoltaic™”, el primer sistema en su género, que en el caso de esta bodega consiste en unos 1.000 paneles solares montados en pontones que flotan sobre un estanque de irrigación de los viñedos. Las ventajas son: generación de 400 KW (que, junto con otra instalación en tierra, cubren el 100% de las necesidades energéticas de la bodega), ahorro de agua por reducir la evaporación, y ahorro de superficie de viñedo (por no instalar el sistema sobre tierra). El ahorro de superficie de viñedo equivale a una producción de vino por un valor de 150.000$ al año. La realización del proyecto ha durado dos años y medio. El sistema ha sido diseñado y montado por SPG Solar, de Novato, usando la tecnología “Floatovoltaic™” desarrollada por Thompson Technology Industries Inc. Está compuesto de paneles solares Sharp que miden cada uno 3 por 5 pies (90 por 150 cm.) que producen 208 vatios y que están montados sobre pontones hechos tubos de drenaje comunes de plástico rellenados con espuma.
  www.geoportal.lu  
Lantalde globala 240 langileena da eta obra publikorako 90 ibilgailu baino gehiago dauka, atzerakako hondeamakinak, zapaltzeko makina, bulldozerrak, bideaz gaindiko kamioiak, zabaltzaileak, dunper kamioiak, motonibelagailuak, mailuak, oin mugikorrak eta traktoreak barne.
Con una plantilla global superior a 240 empleados y un parque de maquinaria de obra pública completo, estamos en condiciones de afrontar la gestión de todo tipo de obra civil.
  the-ned.cambridgehotelsuk.com  
Urriak 18: Donostiako oin lasterketa
Carrera Donibane Lohitzune- Hondarribia
  2 Hits www.syspectr.com  
Oin eta eskuetarako tresnak
Hands and feet implements
Pflegeprodukte für Hände und Füße
Útiles pies y manos
Estris peus i mans
  7 Hits kweezine.com  
OIN DIABETIKOAREN UNITATEA
UNIDAD DE PIE DIABÉTICO
  www.ehu.eus  
Oin-euskarria
Reposapiés
  99 Hits www.cames-grosshandel.de  
Hilarriaren irudia. Oin motza dauka eta, diskoan, irudi bat zizelkatuta ikus daiteke.
Imagen de la estela. Tiene un pie muy corto y en el disco se puede ver un dibujo tallado.
Imagen de la estela. Tiene un pie muy corto y en el disco se puede ver un dibujo tallado.
  turismo.tuxtla.gob.mx  
Zinema:'Errementari'+'Oin Handiren semea'
Cartelera:'Errementari'+'Oin Handiren semea'
  9 Hits www.mutuauniversal.net  
Jarri toalla bat luzatuko duzun hankaren oin-zolaren inguru.
Ponga una toalla alrededor de la planta del pie de la pierna que va a estirar.
Posi una tovallola al voltant de la planta del peu de la cama que estirarà.
Poña unha toalla arredor da planta do pé da perna que vai estirar.
  www.hotel-santcugat.com  
3en oin atari · 22:00 h
Vestíbulo planta 3ª · 22:00 h
  21 Hits www.iberdrola.es  
Oin-oharra:
Footnotes:
Notas al pié:
  igna-bungalows-ubud.hotels-ubud.com  
Naturalizatutako guneak: landare natural ugari dute, eta berez makal hibrido oin ugari sortu dira.
Naturalised areas: with abundant natural vegetation, where numerous hybrid poplars have reproduced of their own accord.
Zones naturalisées: avec une abondante végétation naturelle où de nombreux pieds de peupliers hybrides sont reproduits naturellement.
Zonas naturalizadas: con abundante vegetación natural, donde se han reproducido espontáneamente numerosos pies de chopos híbridos.
  3 Hits festafrika.net  
Planta berriak Khursaniyah eta Hasbah hobietako 2.500 milioi oin kubiko gas prozesatzeko ahalmena izango du.
The new plant will have the capacity to process 2.5 billion cubic feet of gas a day from the Khursaniyah and Hasbah gas fields.
La nueva planta dispondrá de una capacidad de procesamiento de 2.500 millones de pies cúbicos diarios de gas de los yacimientos de Khursaniyah y Hasbah.
  2 Hits www.24bettle.com  
Oin oktogonalekoa, 18,80 metro ditu diametroz eta 19 berriz altueraz. Bere angeluetatik zutabe korintiar handiak ateratzen dira aingeru musikariz burutuak eta hauen bizkarretatik gangaren nerbioak jaiotzen dira, izar itzel bat eartzen dutelarik.
It has an octagonal floor plan, with a diameter of 18.80 metres, being 19 metres high. Some big Corinthian columns spring from the angles and are topped by musician angels, whose backs are the starting point of the vaulting nerves that intertwine a grandiose star. There is a double set of arches, one on top of the other, springing from the same angles of the octagon and making up a wide arcade. They are both circular at the upper and lower floors respectively. The ornaments at the vault recall the history of the Virgin of “El Pilar” in Zaragoza.
De plan octogonal, elle mesure 18,80 mètres de diamètre et 19 mètres de hauteur. De ses angles partent des colonnes corinthiennes terminées en anges musiciens. Des dos de ces anges partent les nefs de la voûte qui entretissent une étoile. Un double étage d'arcs nés des angles de l'octogone forme un couloir et une grande galerie circulaire au rez-de-chaussée et au premier étage. La décoration de la voûte relate l'histoire de la 'Virgen del Pilar' de Saragosse.
Der Grundriss ist achteckig mit einem Durchmesser von 18,80 Metern und 19 Metern Höhe. Die Ecken zieren große korinthische Säulen, die von musizierenden Engeln gekrönt sind. Aus ihren Rücken gehen die Rippen hervor, aus denen sich ein prächtiges Sterngewölbe formt. Zwei Bogenstockwerke, die denselben Ecken des Achtecks entspringen, bilden einen Gang und weite Arkadengänge im unteren und oberen Stockwerk. Die Ornamente erzählen die Geschichte der Jungfrau del Pilar de Zaragoza.
De planta octogonal, mide 18,80 metros de diámetro y 19 de altura. De sus ángulos arrancan grandes columnas corintias rematadas por ángeles músicos, de cuyas espaldas nacen los nervios de la bóveda que entretejen una estrella grandiosa. Un doble piso de arcos, nacidos de los mismos ángulos del octógono forman un pasillo y una amplia galería circulares en la planta baja y alta respectivamente. Los adornos de la bóveda nos recuerdan la historia de la Virgen del Pilar de Zaragoza.
  21 Hits www.sitesakamoto.com  
Ikaragarri fina dira, beraz, ondo jantzita, bere distiratsua ile beltz leuna, bere makillaje beraz, kontuz ibili, beraz, mehe, bere azala, beraz, zuri, beraz, bere oin txikiak dotorea, Arraro sentitzen dut ia-sorta bat nire ile kizkur eta nire big oinak.
On the street, Asian women are spectacularly beautiful. They are so fine, so well dressed, her smooth black hair as bright, her makeup so careful, so thin, her skin so white, so elegant with their small feet, I almost feel strange with my curly hair in a bundle and my big feet.
Dans la rue, Les femmes asiatiques sont d'une beauté spectaculaire. Ils sont si fines, si bien habillé, ses cheveux noirs lisses aussi brillant, son maquillage très prudents, si mince, votre peau si blanche, si élégant avec des petits pieds, J'ai presque l'impression étrange avec mes cheveux bouclés en un paquet et mes grands pieds.
Auf der Straße, Asiatische Frauen sind spektakulär schöne. Ton Zeit finas, so gut gekleidet, seine glatte schwarze Haare so hell, ihr Make-up so vorsichtig, so dünn, Ihre Haut so weiß, so elegant mit kleinen Füßen, Ich fühle mich fast mit meinem Locken in einem Bündel und meine großen Füße seltsam.
Sulla strada, Le donne asiatiche sono di una bellezza spettacolare. Sono così bene, così ben vestito, i suoi capelli lisci neri come brillante, il suo trucco così attento, così sottile, la sua pelle così bianca, così elegante con i piedi piccoli, Mi sento quasi strano con i miei capelli ricci in un fascio ed i miei piedi grandi.
Na rua, As mulheres asiáticas são espetacularmente bonita. Finas tempo som, tão bem vestida, seu cabelo preto liso como brilhante, a maquiagem tão cuidadoso, tão fina, sua pele tão branca, tão elegante, com pés pequenos, Eu quase me sinto estranho com meu cabelo crespo em um pacote e os meus pés grandes.
Op straat, Aziatische vrouwen zijn spectaculair mooi. Geluid tijd finas, zo goed gekleed, zijn gladde zwarte haar zo helder, haar make-up zo voorzichtig, zo dun, je huid zo wit, zo elegant met kleine voeten, Ik voel me bijna vreemd met mijn krullend haar in een bundel en mijn grote voeten.
Al carrer, les dones asiàtiques són espectacularment guapes. Són tan fines, tan ben vestides, seus llisos cabells negres tan brillants, el seu maquillatge tan acurat, tan primes, la seva pell tan blanca, tan elegants amb els seus peus petits, que em gairebé em sento estranya amb el meu cabell crespo en un farcell i els peus grans.
Na ulici, Azijatkinja su spektakularno lijepa. Zvučni vrijeme finas, pa dobro obučen, njegova glatka crna kosa tako svijetla, Šminka joj je toliko oprezni, tako tanka, vaša koža tako bijeli, tako elegantno s malim stopalima, Gotovo sam se osjećati čudno s mojim kovrčave kose u paketu i mojim velikim stopalima.
На улице, Азиатские женщины потрясающе красивая. Они настолько прекрасны, так хорошо одеты, ее гладкие черные волосы, яркие, ее макияж так осторожны, настолько тонкой,, ее кожа такая белая, так элегантно со своими маленькими ножками, Я почти чувствую себя странно с моей вьющиеся волосы в пучок и мои большие ноги.
Na rúa, As mulleres asiáticas son marabillosas fermoso. Son tan ben, tan ben vestida, seu pelo liso negro tan brillante, a maquillaxe tan coidadoso, tan fina, súa pel tan branca, tan elegante cos pés pequenos, Eu case me sinto raro co meu pelo crespo en un paquete e os meus pés grandes.
  www.aranzadi.eus  
Ahal den neurrian, ez da oin-oharrik jarri behar orrialdeetan (jartzekotan, azpindizeak, hurrenez hurren zenbakituta) eta inoiz ez amaierako oharrik. Taulak hurrenez hurren zenbakitu behar dira, zenbaki erromatarren bidez, eta bakoitzari dagokion taula-oinarekin.
All manuscripts must be submitted to the Secretary’s Office of Munibe Antropologia-Arkeologia. Sociedad de Ciencias Aranzadi, Zorroagagaina, 11. E-20014 Donostia (Gipuzkoa). They must include an editable copy in electronic format of all of the material to be evaluated and a print copy of the same, including all graphical material, tables and captions etc. The initial pages of the text must include the following information: the title of the paper in the language in which it is written, and always in Spanish and English; a maximum of five keywords, not included in the title, in the same languages; an abstract of the paper (maximum 150 words in the language of the article and, where required, in Spanish; if the article is not written in English, the English abstract should be increased to 500 words), and in Basque (the journal will be responsible for this translation when papers are sent from outside the Basque Country); the full name of the author(s), the order of the signatures in the article and the research centre to which they belong (for the first signatory, a full postal address and email address, for correspondence). All captions below illustrations, figures and tables must be translated into English if this is not the article’s original language. The English used for the article and, where applicable, for the translation of the title, the extended abstract and the captions below figures and tables, must meet the normal quality requirements for academic journals. In turn, the title of the paper must not give rise to ambiguities of any kind. Articles relating to archaeological contexts should include a time reference and, where appropriate, geography with a broad regional scale (such as the Iberian Peninsula, Italy or Great Britain).
  21 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Batzuetan zurezko lan horiek ate soil batzuk besterik ez ziren, sarrerako bao nagusia ixtekoak, alegia, baina beste batzuetan apaingarri askoko lanetan ezartzen zuten dirua: egitura sendo bat, erdian ate bat eta alboetan bana zituena, eta ganga formako estalki edo sabai batez itxia. Oin planoaren forma era askotakoa izaten da, nahiz eta normalean lau angeluko, trapezoidal edo oktogonal luzatua.
Wherever funds allowed, the parish churches of Gipuzkoa were fitted with beautiful inner doors to protect them from inclement weather in winter. In some cases these consisted of simple wooden doors closing across the main doorway, but others are highly ornate, consisting of a robust structure with a central door and two side doors, with a vaulted roof or ceiling overhead. The shape of the plan varied, though the most common were quadrangles, trapeziums or elongated octagons. As if they were buildings in their own right, special budgets were drawn up for these doors and permission sought from the bishopric to construct them. Every detail of the architecture, assembly and decoration was carefully planned, as was the material to be usedógenerally good quality oak or chestnut wood. This had to be carefully chosen and assembled following the grain of the wood and the mouldings had to be cut to fit. We can still see some fine examples of carving and execution on these doors, since Gipuzkoa was home to master carpenters of great standing, such as Domingo de Laca and Domingo de Pellón (both from Mutriku), who built the doors of the church in Deba in 1770; and Francisco de EchenagusÌa who built the doors in Errezil to a design drawn up by Francisco de Ibero in 1743. Other leading craftsmen came from further afield: Lucas de Camino, for example, was originally from Santander although he spent much of his life in Gipuzkoa. He executed many fine wooden pieces and was responsible for building the inner door of the church in Azkoitia, designed by the architect Ignacio de Ibero in 1761 and that of Mutriku which has not survived.
Las paroisses du Gipuzkoa qui disposaient de moyens suffisants employèrent leurs excédents à fabriquer de beaux tambours, qui les protégeassent des intempéries des froids jours d'hiver. Il arrivait que ces ouvrages en bois se réduisent à de simples portes qui fermaient le creux principal d'entrée. Mais d'autres fois on investissait dans des ouvrages de grande ornementation, composés par une structure robuste, dans laquelle s'intègrent une porte centrale et deux portes latérales, recouvertes d'une couverture en forme de voûte ou d'un toit. Leurs formes en plan sont habituellement variées, quoique généralement quadrangulaire, trapézoïdale ou octogonale allongée. Ces pièces faisaient l'objet d'un devis et l'on demandait à l'évêché l'autorisation de les effectuer comme s'il se fût agi d'un édifice, eu égard à leur architecture, assemblage et ornements. On tenait également compte du matériau, lequel était habituellement des bois de qualité, chêne et châtaignier généralement; on prenait soin qu'il fût soigneusement choisi, assemblé suivant la veine et ses moulures coupées à l'onglet. Leur appareillage ornemental est véritablement intéressant par la richesse de la sculpture et la finesse de l'exécution. Il se trouvait pour ce faire au Gipuzkoa des maîtres ébénistes d'une grande réputation comme Domingo de Laca et Domingo de Pellón, originaires de Mutriku, qui exécutèrent le tambour de Deba en 1770; ou Francisco de Echenagusía qui réalisa ceux de Errezil selon les plans préparés en 1743 par Francisco de Ibero. On compta également des artisans remarquables, originaires de Santander mais installés de longue date dans la province, comme Lucas de Camino, qui se vit confier un grand nombre d'ouvrages en bois et construisit le tambour de l'église d'Azkoitia, dessiné par l'architecte Ignacio de Ibero en 1761 ainsi que celui de Mutriku qui n'a pas été conservé.
Las parroquias de Gipuzkoa que contaban con medios suficientes, emplearon sus excedentes en fabricar hermosos canceles, que les protegerían de las inclemencias en los fríos días de invierno. En algunos casos estas obras de madera se reducían a simples puertas que cerraban el hueco principal de acceso, pero otras veces se invertía en obras de gran ornato, compuestas por una recia estructura, en la que se integran una puerta central y dos laterales, cerradas por una cubierta abovedada o techo. Sus formas en planta suelen ser variadas, aunque generalmente adoptan con frecuencia la cuadrangular, trapezoidal u octogonal alargada. Estas piezas se presupuestaban y se pedía permiso al Obispado para efectuarlas como si se tratase de un edificio, atendiendo a su arquitectura, ensamblaje y adornos. También se tenía en cuenta el material, que solía ser de maderas de calidad, roble y castaño generalmente; subrayándose que fuera bien escogida, ensamblándose siguiendo la veta y cortándose sus molduras a inglete. Resulta de verdadero interés su aparato ornamental por su riqueza de talla y su finura en la ejecución, pues se cuenta en Gipuzkoa con maestros carpinteros de gran calidad como Domingo de Laca y Domingo de Pellón vecinos de Mutriku, que ejecutaron el cancel de Deba en 1770; o Francisco de Echenagusia que realizó los de Errezil según el diseño preparado en 1743 por Francisco de Ibero. También hubo en esta especialidad artífices destacados, llegados de Santander pero integrados durante muchos años en la Provincia, como Lucas de Camino, que llevó a cabo gran número de obras en madera y construyó el cancel de la Iglesia de Azkoitia, diseñado por el arquitecto Ignacio de Ibero en 1761 y el de Mutriku que no se ha conservado.