pu en – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      1'236 Results   469 Domains   Page 7
  aaia.ca  
J'ai déjà reçu en cadeau un chandail dispendieux fabriqué en grande partie de laine angora. N'importe qui dans ma famille et la plupart de mes amis aurait pu en avertir la personne qui me l'a offert qu'il ne convenait pas car je ne pourrais jamais le porter.
I once received a gift of an expensive, high-angora-content sweater. Anyone in my immediate family and most of my friends could have told this person that it was inappropriate and I would never be able to wear it. While I am not sure that I am "allergic" to it, fibers like angora and mohair irritate my skin, and I cannot enjoy them.
  www.belgium.be  
Les habitants d'une zone à risque aux alentours d'un site nucléaire ont pu en 1999 et 2002 aller retirer des comprimés d'iode auprès de leur pharmacien. L'Institut Scientifique de Santé Publique (ISP) confirme, après une nouvelle analyse, que les comprimés d'iode actuels restent parfaitement valables et efficaces.
Inwoners van een risicozone rond een nucleaire site konden in 1999 en 2002 jodiumtabletten afhalen bij de apotheker. Het Wetenschappelijk Instituut Volksgezondheid (WIV) bevestigt na een nieuwe analyse de perfecte en efficiënte werking van die jodiumtabletten. Een verdeling van nieuwe tabletten is in voorbereiding en zal plaatsvinden in het voorjaar van 2011.
  far-east.beijing-hotels-china.com  
De temps en temps, nous recevons de belles lettres, des courriers électroniques ou des messages des personnes qui ont pu en bénéficier. Ces messages nous emplissent de fierté ; c’est pour ça que nous consentons tant d’efforts !
From time to time we get very nice letters, e-mails or messages from people who have been away for a week. These messages always remind us why we do it!
So erhalten wir ab und zu sehr bewegende Briefe, E-Mails oder Berichte von Menschen, die eine Woche Urlaub haben machen können. Diese Berichte zeigen uns jedes Mal wieder, wofür wir eigentlich so aktiv sind!
Zo krijgen we af en toe hele mooie brieven, mailtjes of berichten binnen van mensen die een weekje zijn weggeweest. Deze berichten laten ons altijd weer even zien waar we het voor doen!
  www.fao.org  
Les discussions ayant toujours un côté pratique, les clubs renforcent les compétences de leurs membres dans des domaines tels que les pratiques agricoles et d’élevage, la reduction des pénuries alimentaires, le renforcement de la résilience, l’hygiène et l’assainissement, la santé et la nutrition et la sûreté alimentaire. Grâce à ses échanges, le club d’écoute de Tera (Niger) a pu, en septembre 2011, alerter les responsables locaux de la présence de criquets dans la région. Simplement en empêchant le bétail de divaguer, les membres du club de Kiota ont réduit la quantité de déchets d’origine animale dans les lieux publics; ils encouragent les villages voisins à faire de même. En RDC, grâce au club d’écoute de Kapolowe, les villageois sont devenus autosuffisants dans la production de farine de maïs. Cela a poussé le chef du village à donner au club un champ collectif à des fins de culture maraîchère, dont le produit apporte un revenu complémentaire aux membres du club.
Because discussions are always action-oriented, clubs build members’ skills in such areas as: agricultural and livestock practices, reducing food shortages and strengthening resilience, hygiene and sanitation, health and nutrition, and food safety. As a result of its exchanges, the listeners’ club in Tera, Niger, proved instrumental in alerting local officials about locusts in the region in September 2011. Simply by preventing livestock from wandering, Kiota’s club members have reduced animal waste in public places and are encouraging neighbouring villages to do the same. In the DRC, thanks to Kapolowe’s listeners’ club, villagers have become self-sufficient in producing cornflour. This has inspired the village chief to give the club a community field for market gardening, the proceeds of which provide club members with additional income.
Al orientar siempre las conversaciones a la acción, los clubes fomentan las aptitudes de sus miembros en ámbitos como las prácticas agrícolas y ganaderas, la reducción de los episodios de escasez de alimentos y el fortalecimiento de la capacidad de recuperación, la higiene y el saneamiento, la salud y la nutrición y la inocuidad de los alimentos. A raíz de sus diálogos, el club de oyentes de Tera (Níger) actuó decisivamente en septiembre de 2011 alertando a los funcionarios locales de la presencia de langostas en la región. Con solo impedir la deambulación del ganado, los miembros del club de Kiota han reducido los residuos animales en los lugares públicos, además de alentar a los pueblos cercanos a que sigan su ejemplo. En la República Democrática del Congo, gracias al club de oyentes de Kapolowe, los lugareños son ahora autosuficientes en la producción de harina de maíz, lo cual ha inducido al jefe de la aldea a conceder al club un terreno comunitario destinado a la horticultura comercial cuyos beneficios reportan más ingresos a los miembros del club.
نظراً لأن المناقشات تكون موجهة دائماً نحو العمل، فإن النوادي تبني مهارات الأعضاء في بعض المجالات مثل: ممارسات الزراعة وتربية الحيوانات، وتقليل العجز في الأغذية وتعزيز المرونة في مواجهته، والنظافة العامة والإصحاح، والصحة والتغذية، وسلامة الأغذية. ونتيجة لعمليات التبادل التي قام بها نادي المستمعين في تيرا في النيجر، ثبت أنه كان له دور محوري في تنبيه المسؤولين المحليين لأخطار الجراد في المنطقة في سبتمبر/ أيلول 2011. فبمجرد منع الحيوانات من الهيام على وجهها، استطاع أعضاء نادي كيوتا تقليل عدد الحيوانات المفقودة في الأماكن العامة، وتشجيع القرى المجاورة على أن تفعل نفس الشيء. وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وبفضل نادي المستمعين في كابولوي، أصبح سكان القرى مكتفين ذاتياً في إنتاج دقيق الذرة. وقد شجع ذلك عمدة القرية على أن يمنحهم قطعة أرض لزراعة محاصيل بستانية لتسويقها، على أن تذهب حصيلة ذلك إلى أعضاء النادي كدخل إضافيز
Поскольку обсуждения всегда ориентированы на принятие конкретных мер, члены клубов развивают свои навыки в таких областях, как: практика ведения сельского хозяйства и животноводство, борьба с нехваткой продовольствия и за повышение устойчивости, гигиена и улучшение санитарных условий, здравоохранение, питание и безопасность пищевых продуктов. В результате обмена информацией, проведенного клубом радиослушателей в Тере (Нигер) в сентябре 2011 года, удалось предупредить местные власти о появлении саранчи в регионе. Члены клуба Киоты добились снижения загрязненности общественных мест экскрементами животных просто за счет ограничения свободного перемещения скота по улицам, и теперь они советуют соседним деревням перенять их опыт. В ДРК благодаря клубу радиослушателей Каполовы жители стали сами обеспечивать себя кукурузной мукой. Этот успех побудил старосту деревни предоставить клубу общинное поле для товарного производства, которое приносит членам клуба дополнительный доход.
  www.aaia.ca  
J'ai déjà reçu en cadeau un chandail dispendieux fabriqué en grande partie de laine angora. N'importe qui dans ma famille et la plupart de mes amis aurait pu en avertir la personne qui me l'a offert qu'il ne convenait pas car je ne pourrais jamais le porter.
I once received a gift of an expensive, high-angora-content sweater. Anyone in my immediate family and most of my friends could have told this person that it was inappropriate and I would never be able to wear it. While I am not sure that I am "allergic" to it, fibers like angora and mohair irritate my skin, and I cannot enjoy them.
  2 Hits bondageporn.icu  
À propos des résultats obtenus à ce jour, le professeur Tom Smith de l'Institut Tropical Suisse a déclaré « Africa@home et le calcul bénévole nous ouvrent véritablement de nouveaux horizons au plan scientifique. En quelques mois, nous avons réalisé davantage de modélisations épidémiologiques que nous n'aurions pu en faire en plusieurs années avec notre propre grappe d'ordinateurs. »
Speaking about the results obtained so far, Prof. Tom Smith of the Swiss Tropical Institute said Africa@home and volunteer computing really open up new horizons for us scientifically. We have already done more epidemiological modelling in a few months than we could have achieved on our own computer cluster in a few years."
  3 Hits branches.cim.org  
Je me demande si nous aurions pu modifier les comportements. Avons-nous appliqué les procédures avec assez de rigueur? Est-ce que des enjeux personnels ont eu un rôle dans cette affaire? Aurions-nous pu en faire plus; pouvons nous en faire plus à l’avenir?
All indications are that human error was the cause in both cases. I keep wondering if we could have affected behavior patterns. Did we apply the proper rigor in the application of the procedures? Do personal lifetime issues come into play? Could we have done more or could we do more in the future?
  www.iwsteel.com  
Si la non-conformité a entraîné des dommages ou aurait pu en entraîner.
Harm resulted or could have resulted from the non-compliance.
  2 Hits avlida.hotelsinpaphos.net  
Les éoliennes ont-elles bien produit ce 17 octobre ? Combien de ménages belges ont pu en profiter ? Quel a été le mois le plus venteux en 2017 ?
Did our wind turbines generate lots of energy on October 17? How many Belgian households did they power? What was the windiest month of 2017?
  www.entreprisescanada.ca  
rebondir après avoir perdu votre emploi et n'avoir pu en trouver un autre;
Bounce back after losing your job and not finding a new one
  www.conservative.ca  
« Je me réjouis que nous ayons pu en venir à une entente d’harmonisation avec le Québec », a ajouté le Premier ministre Harper.
“I am very pleased that we were able to reach a harmonization agreement with the province of Quebec,” Prime Minister Harper added.
  2 Hits www.mamalisa.com  
*"Elizabeth, Elspeth, Betsy et Bess" se réfèrent à une seule personne puisque tous ces noms sont des diminutifs d'Élizabeth. C'est pourquoi elles ont pu en prendre un et en laisser quatre.
*"Elizabeth, Elspeth, Betsy y Bess" se refieren a una sola persona pues todos estos nombres son diminutivos de Elizabeth. Por eso pudieron tomar un huevo y dejar cuatro dentro.
  17 Hits www.motogp.com  
`C'est toujours bien d'être sur la première ligne et c'est très important, je suis content d'y être, mais pour être honnête je suis un peu déçu,´ a admis le `Kentucky Kid´. `J'ai déjà été en pole auparavant, et et j'aurais certainement pu en décrocher une autre aujourd'hui puisqu'elle est à moins d'un dixième de seconde.
Becoming MotoGP World Champion means placing high demands on oneself, and 2006 titlist Nicky Hayden certainly fits that description. The Repsol Honda rider was on course for pole position at Phillip Island on Saturday until a pair of storming laps from Casey Stoner and Jorge Lorenzo relegated him to third, leaving the American disappointed despite his front row position.
`Die erste Reihe ist sicher nett und wirklich wichtig. Ich bin auch glücklich, aber ehrlich gesagt auch ein wenig enttäuscht´, sagte `Kentucky Kid´. `Ich hatte hier schon einige Poles und heute war eine weitere sicher drin, es fehlte weniger als eine Zehntel. Ich dachte, dass ich und das Motorrad heute dazu in der Lage sind und es wäre schön gewesen, auf Pole zu stehen. Die Saison ist fast vorbei und es war bislang ein Jahr ohne.´
Llevar la etiqueta de Campeón del Mundo conlleva un alto grado de autoexigencia, y Nicky Hayden, vencedor del título en 2006, es un buen ejemplo. Cuando el piloto de Repsol Honda acariciaba la pole llegando al final de la sesión, las vueltas rapidísimas de Casey Stoner y Jorge Lorenzo le han relegado a la tercera plaza. Su segundo emplazamiento consecutivo en una primera fila ha tenido sabor a decepción.
Diventare Campione del Mondo significa chiedere sempre il massiomo a se stessi, e il detentore del titolo 2006 corrisponde perfettamente a questo profilo. Il pilota della Repsol Honda era in corsa per la pole position a Phillip Island fino a che i giri finali di Stoner e Lorenzo lo hanno relegato alla terza posizione, lasciando un po' di amarezza nelle dichiarazioni dell'americano.
`A primeira linha é sempre boa e muito importante e estou contente por lá estar, mas para ser franco estou um pouco aborrecido', admitiu o piloto de Kentucky. ‘Consegui aqui duas poles até agora e, hoje, outra pole não estava fora de questão, esteve a menos de uma décima. Achei que a mota e mesmo o piloto eram capazes disso e gostava mesmo de estar na pole, a temporada está a acabar e já lá vai um ano sem uma pole´
  www.area-lavoro.ch  
En raison de la situation sur le marché du travail, le fonds de compensation de l'AC a pu, en 2012, rembourser des emprunts auprès de la Confédération pour un montant de 1 000 millions de francs (année précédente : 1 400 millions de francs).
Bedingt durch die Lage auf dem Arbeitsmarkt konnte der Fonds der Arbeitslosenversicherung (ALV) im Jahr 2012 dem Bund Darlehen von CHF 1'000 Mio. zurückzahlen (Vorjahr CHF 1'400 Mio.).
In seguito alla situazione del mercato del lavoro, nel 2012 il fondo dell'assicurazione contro la disoccupazione (AD) ha potuto rimborsare alla Confederazione mutui del valore complessivo di 1 000 milioni di franchi (anno precedente: 1 400 milioni).
  cacoo.com  
Cookpad a non seulement pu rendre ses processus de gestion de fichiers plus efficace, ils ont pu, en déplaçant leurs conversations directement dans Cacoo, réduire les allers-retours qui se produisent habituellement lors de demande de retours. Puisque les membres de l’équipe sont automatiquement alertés lorsque des changements sont effectués ou que quelqu’un laisse un commentaire, leurs conversations étaient libérées et pouvaient accélérer les projets.
Cookpad no solo consiguió to agilizar su proceso de gestión de archivos, sino que fue capaz de reducir el ajetreo repetitivo que solía experimentar al buscar retroalimentación moviendo las conversaciones directamente a Cacoo. Como se alerta automáticamente a los miembros de los equipos cuando se realizan cambios o alguien deja un comentario, las conversaciones quedaban liberadas y podían avanzar más rápido en sus proyectos.
  www.paris-brest-paris.org  
À l'écoute des archives du Concours, la tentation est grande, évidemment, d'instruire en un appel tardif un procès historique. Ah ça ! Comment ces grands maîtres ont-ils pu en 1952 classer Entremont 10e et Hans Graf 11e ? Pourquoi Vasary ne fut-il classé que 6e en 1956 ?
The prestige of these juries is undeniable. How could a connoisseur of violin history not swoon on browsing randomly through the list of jury members in, for example, 1971: Avramov, Bobesco, Calvet, Francescatti, Gulli, Kogan, Kurtz, Menuhin, Neaman, Octors, Odnopossoff, Raskin, Stern, Szigeti, Uminska, and Vegh? Examples like that could be multiplied, but this is not the place for lists of that kind: the Competition’s excellent website does that job. There is one unquestionable certainty: the judging capacities of such a jury are clearly enormous. Which only makes the questions raised by the lists of laureates all the more fascinating. Listening to the Competition archives, one is obviously greatly tempted to enter a belated appeal against a historical verdict. Goodness! How could those great masters have classified Entremont 10th and Hans Graf 11th in 1952? Why did Vasary only come 6th in 1956? Did Zakhar Bron, who taught both Repin and Vengerov, really deserve to be only 12th in 1971? Was it right to place Egorov 3rd in 1975, behind two compatriots who are today hardly heard at all?
Het prestige dat deze jury uitstraalt, is onmiskenbaar. Elke kenner van de vioolgeschiedenis kan niet anders dan in vervoering raken bij het lukraak doorbladeren van de lijst juryleden. Neem nu 1971: Avramov, Bobesco, Calvet, Francescatti, Gulli, Kogan, Kurtz, Menuhin, Neaman, Octors, Odnopossoff, Raskin, Stern, Szigeti, Uminska, Vegh. En zo zijn er nog tal van voorbeelden, maar we willen hier geen verdere opsommingen brengen; daar zorgt deze uitgebreide website voor. Eén zaak staat onomwonden vast: het beoordelingsvermogen van zo een jury is natuurlijk enorm. En dat maakt de vragen die de lijsten van prijswinnaars oproepen des te meer verrijkend. Het is uiteraard zeer verleidelijk om bij het beluisteren van de wedstrijdarchieven een verlate rechtszaak in te leiden tegen een historisch proces. Neen maar! Hoe is het mogelijk dat deze grote meesters in 1952 Entremont 10de en Hans Graf 11de plaatsten? Waarom werd Vasary in 1956 slechts 6de? Verdiende Zakhar Bron, leraar van Repin en Vengerov, die 12de plaats wel in 1971? Was het gegrond om Egorov in 1975 tot 3de uit te roepen, na twee landgenoten rond wie het vandaag wel erg stil is?
  gvlnifollonica.it  
À l'écoute des archives du Concours, la tentation est grande, évidemment, d'instruire en un appel tardif un procès historique. Ah ça ! Comment ces grands maîtres ont-ils pu en 1952 classer Entremont 10e et Hans Graf 11e ? Pourquoi Vasary ne fut-il classé que 6e en 1956 ?
The prestige of these juries is undeniable. How could a connoisseur of violin history not swoon on browsing randomly through the list of jury members in, for example, 1971: Avramov, Bobesco, Calvet, Francescatti, Gulli, Kogan, Kurtz, Menuhin, Neaman, Octors, Odnopossoff, Raskin, Stern, Szigeti, Uminska, and Vegh? Examples like that could be multiplied, but this is not the place for lists of that kind: the Competition’s excellent website does that job. There is one unquestionable certainty: the judging capacities of such a jury are clearly enormous. Which only makes the questions raised by the lists of laureates all the more fascinating. Listening to the Competition archives, one is obviously greatly tempted to enter a belated appeal against a historical verdict. Goodness! How could those great masters have classified Entremont 10th and Hans Graf 11th in 1952? Why did Vasary only come 6th in 1956? Did Zakhar Bron, who taught both Repin and Vengerov, really deserve to be only 12th in 1971? Was it right to place Egorov 3rd in 1975, behind two compatriots who are today hardly heard at all?
Het prestige dat deze jury uitstraalt, is onmiskenbaar. Elke kenner van de vioolgeschiedenis kan niet anders dan in vervoering raken bij het lukraak doorbladeren van de lijst juryleden. Neem nu 1971: Avramov, Bobesco, Calvet, Francescatti, Gulli, Kogan, Kurtz, Menuhin, Neaman, Octors, Odnopossoff, Raskin, Stern, Szigeti, Uminska, Vegh. En zo zijn er nog tal van voorbeelden, maar we willen hier geen verdere opsommingen brengen; daar zorgt deze uitgebreide website voor. Eén zaak staat onomwonden vast: het beoordelingsvermogen van zo een jury is natuurlijk enorm. En dat maakt de vragen die de lijsten van prijswinnaars oproepen des te meer verrijkend. Het is uiteraard zeer verleidelijk om bij het beluisteren van de wedstrijdarchieven een verlate rechtszaak in te leiden tegen een historisch proces. Neen maar! Hoe is het mogelijk dat deze grote meesters in 1952 Entremont 10de en Hans Graf 11de plaatsten? Waarom werd Vasary in 1956 slechts 6de? Verdiende Zakhar Bron, leraar van Repin en Vengerov, die 12de plaats wel in 1971? Was het gegrond om Egorov in 1975 tot 3de uit te roepen, na twee landgenoten rond wie het vandaag wel erg stil is?
  www.hotel-dolcevita.it  
À l'écoute des archives du Concours, la tentation est grande, évidemment, d'instruire en un appel tardif un procès historique. Ah ça ! Comment ces grands maîtres ont-ils pu en 1952 classer Entremont 10e et Hans Graf 11e ? Pourquoi Vasary ne fut-il classé que 6e en 1956 ?
The prestige of these juries is undeniable. How could a connoisseur of violin history not swoon on browsing randomly through the list of jury members in, for example, 1971: Avramov, Bobesco, Calvet, Francescatti, Gulli, Kogan, Kurtz, Menuhin, Neaman, Octors, Odnopossoff, Raskin, Stern, Szigeti, Uminska, and Vegh? Examples like that could be multiplied, but this is not the place for lists of that kind: the Competition’s excellent website does that job. There is one unquestionable certainty: the judging capacities of such a jury are clearly enormous. Which only makes the questions raised by the lists of laureates all the more fascinating. Listening to the Competition archives, one is obviously greatly tempted to enter a belated appeal against a historical verdict. Goodness! How could those great masters have classified Entremont 10th and Hans Graf 11th in 1952? Why did Vasary only come 6th in 1956? Did Zakhar Bron, who taught both Repin and Vengerov, really deserve to be only 12th in 1971? Was it right to place Egorov 3rd in 1975, behind two compatriots who are today hardly heard at all?
Het prestige dat deze jury uitstraalt, is onmiskenbaar. Elke kenner van de vioolgeschiedenis kan niet anders dan in vervoering raken bij het lukraak doorbladeren van de lijst juryleden. Neem nu 1971: Avramov, Bobesco, Calvet, Francescatti, Gulli, Kogan, Kurtz, Menuhin, Neaman, Octors, Odnopossoff, Raskin, Stern, Szigeti, Uminska, Vegh. En zo zijn er nog tal van voorbeelden, maar we willen hier geen verdere opsommingen brengen; daar zorgt deze uitgebreide website voor. Eén zaak staat onomwonden vast: het beoordelingsvermogen van zo een jury is natuurlijk enorm. En dat maakt de vragen die de lijsten van prijswinnaars oproepen des te meer verrijkend. Het is uiteraard zeer verleidelijk om bij het beluisteren van de wedstrijdarchieven een verlate rechtszaak in te leiden tegen een historisch proces. Neen maar! Hoe is het mogelijk dat deze grote meesters in 1952 Entremont 10de en Hans Graf 11de plaatsten? Waarom werd Vasary in 1956 slechts 6de? Verdiende Zakhar Bron, leraar van Repin en Vengerov, die 12de plaats wel in 1971? Was het gegrond om Egorov in 1975 tot 3de uit te roepen, na twee landgenoten rond wie het vandaag wel erg stil is?
  www.htspa.it  
Les marchés sont à leur plus haut niveau, il n’y a simplement plus autant d’occasions que par le passé. Cela ne signifie pas que les marchés vont s’arrêter de grimper, on aurait pu en parler il y a un an lorsque le marché était également élevé ou que l’appréciation était importante.
Stephen Dover: Eines, was ich zu Schwellenländern sagen möchte: früher, in den 80er Jahren, als ich gerade anfing, wurden sie noch „Dritte-Welt-Länder“ genannt, wissen Sie, und sie befanden sich in einem Bereich, der für die meisten Investmentfonds tabu war. Niemand wollte dort investieren, weil das Risiko so hoch war. Ich denke, dass der Name „Schwellenland“ sehr gut getroffen ist, da sie sich an der Schwelle befinden und dabei sind, sich zu verändern. Dies waren Länder, die arm waren, die billige Arbeitskräfte hatten, und die sich in erster Linie selbst aufgebaut haben. Über Exporte – Exporte sind immer noch sehr wichtig – Rohstoffe, Länder wie Brasilien, die beispielsweise über enorme Mengen an Eisenerz verfügen, und Öl, das waren die treibenden Faktoren. Insbesondere das Wachstum in China hat das Wachstum dieser übrigen Schwellenländer beflügelt. Heute befinden wir uns jedoch an einem Wendepunkt, an dem Rohstoffe und Exporte inzwischen einen geringeren Anteil der Marktkapitalisierung der Schwellenländer ausmachen. Und Schwellenländer – ich finde dies überraschend, und ich denke, dass die meisten Menschen dies nicht wissen – aber die Benchmarks, die Indizes von Schwellenländern [MSCI Emerging Markets Index[2]] weisen einen höheren Technologieanteil auf als fast alle übrigen breiten Indizes.
  sexhardtubes.com  
Hommes et femmes ont également reçu une formation en techniques de conservation des aliments pour leur propre consommation et pour la vente. Une grande partie des agriculteurs et agricultrices ont pu en outre accroître leurs revenus grâce aux systèmes du projet d'entreprenariat et le travail à domicile.
In 2013 for example, in the wake of severe flooding in the province of Sindh, Pakistan, FAO joined forces with UN Women and ILO on a One UN project for “Livelihood Restoration, Protection and Sustainable Empowerment of Vulnerable Peasant Communities in Sindh.” During the project’s three-year timeline, a total of 64 000 men and women in the districts of Dadu and Mirpur Khas benefitted from a series of integrated initiatives focusing on income and livelihoods restoration, skills enhancement and disaster risk reduction. FAO’s on-farm activities helped improve agricultural production, irrigation systems and soil management, and around 3 000 men and women attended Farmer Field Schools and Women Open Schools. The project helped secure land tenancy agreements for some 2 400 landless farmers, over half of them women, and both men and women also received training in food preservation techniques for their own consumption and for sale. Many of the men and women farmers were also able to increase their income through the project’s entrepreneurship and home-based work schemes. SDGs
Por ejemplo, en 2013, tras las graves inundaciones que se produjeron en la provincia pakistaní de Sindh, la FAO unió fuerzas con ONU mujeres y la OIT en un proyecto ONE UN para «La restauración de los medios de subsistencia y el empoderamiento sostenible de las comunidades campesinas vulnerables de Sindh». Durante los tres años de vigencia del proyecto, un total de 64.000 hombres y mujeres de los distritos de Dadu y Mirpur Khas se beneficiaron de una serie de iniciativas integradas centradas en los la restauración de los ingresos y de los medios de subsistencia, la mejora de las competencias y la reducción del riesgo de catástrofes. Las actividades de la FAO dentro de las explotaciones ayudaron a mejorar la producción agrícola, los sistemas de riego y la gestión del suelo, y unos 3.000 hombres y mujeres asistieron a Escuelas de campo para agricultores y a Escuelas abiertas para mujeres. El proyecto ayudó a conseguir acuerdos sobre tenencia de la tierra para unos 2.400 agricultores sin tierras, más de la mitad mujeres, y se impartió formación a hombres y mujeres sobre técnicas de preservación para su consumo propio y para la venta. Asimismo, muchos agricultores de ambos sexos lograron aumentar sus ingresos a través del emprendimiento del proyecto y los planes de trabajo en el propio domicilio. ODS
وفي عام 2013 على سبيل المثال، وفي أعقاب الفيضانات العنيفة التي ضربت إقليم السند في باكستان، تعاونت منظمة الأغذية والزراعة مع هيئة الأمم المتحدة للمساواة بين الجنسين وتمكين المرأة ومنظمة العمل الدولية على مشروع واحد للأمم المتحدة يهدف إلى "استعادة سبيل المعيشة وحماية وتحقيق التمكين المستدام لمجتمعات الفلاحين الضعيفة في إقليم السند." وخلال الإطار الزمني للمشروع وهو ثلاث سنوات، استفاد 64 ألف رجل وأمرأة في أقاليم دادو وميربو خاس من سلسلة من المبادرات المتكاملة التي تركز على استعادة الدخل وسبل العيش وتعزيز المهارات والحد من مخاطر الكوارث. وقد ساعدت أنشطة منظمة الأغذية والزراعة الخاصة بالمزارع على تحسين الانتاج الزراعي وأنظمة الري وإدارة التربة وقد قام حوالي 3 آلاف رجل وامرأة بالتردد على مدارس المزارعين الحقلية والمدارس المفتوحة الخاصة بالنساء. وقد ساعد المشروع على تأمين عقود إيجار لحوالي 2400 مزارع لا يمتلكون أراضي وكان أكثر من نصفهم من النساء وقد حصل الرجال والنساء على التدريب على تقنيات حفظ الأغذية بهدف الاستهلاك الشخصي والبيع. وقد استطاع العديد من الرجال والنساء أيضا أن يزيدوا من دخولهم من خلال إقامة المشروعات وتطبيق برامج العمل من المنزل. أهداف التنمية المستدامة
Например, в 2013 году, после серьезного наводнения в провинции Синд в Пакистане, ФАО объединила усилия со структурой «ООН-Женщины» и МОТ для осуществления проекта «Единой ООН» по «Восстановлению источников средств к существованию, защите и устойчивому расширению прав и возможностей уязвимых крестьянских общин в провинции Синд». За трехлетний период реализации проекта 64 000 мужчин и женщин из округов Даду и Мирпур-Хас получили выгоду от ряда комплексных инициатив, направленных на восстановление источников средств к существованию, повышение квалификации и снижение риска бедствий. Деятельность ФАО, связанная с фермерскими хозяйствами, позволила увеличить сельскохозяйственное производство, улучшить системы ирригации и повысить рациональность использования почв. Около 3 000 мужчин и женщин прошли обучение в полевых фермерских школах и открытых женских школах. Проект позволил заключить договоры на аренду земли примерно 2 400 безземельным фермерам, боле половины из которых были женщинами, при этом и мужчины, и женщины также были обучены методам сохранения продуктов питания для собственного потребления и для продажи. Многие мужчины и женщины – фермеры также смогли повысить свой доход благодаря проектным схемам предпринимательской деятельности и надомной работы. ЦУР
  leanin.org  
Et qui a été grandement besoin, parce que hier après-midi j'ai dormi pendant presque 3 heures comme une pierre, et je suis dans la soirée seulement eu à manger et ce qu'il faut écrire les articles de blog. Aujourd'hui, je me suis réveillé encore un peu tôt, mais après le petit déjeuner que j'ai pu en profiter, même aujourd'hui, je dormais encore 2 heures, et une sieste était encore à l'intérieur.
Hoje foi mais uma vez, anunciou um descanso. E isso era extremamente necessário, porque ontem à noite eu dormi por quase 3 horas, como uma pedra, e estou à noite, só tenho que comer eo que escrevem os artigos do blog. Hoje mesmo eu acordei muito cedo, mas depois do almoço que eu podia desfrutar, ainda hoje, dormi mais 2 horas, e uma soneca ainda estava dentro. Caso contrário, eu realmente gostei do dia, estava na banheira quente e tem os pneus da bicicleta bombeada para cima, e familiaridade com o gerente do hotel, Monica, um nativo alemão fez. Ela me ajudou para o planejamento de rota próximos dias muito, com dicas de onde é agradável, como a topografia olhares, e um mapa de Missouri. Gostaria de agradecer-me muito quente, e é sempre bom estar longe de casa pode também falar um pouco de alemão. Agora vem cerca de 2 montanhas dias, então deve ser muito plana por milhas. Agora estou outra vez na rota que eu tinha planejado originalmente, e continuará a conduzir através Kayenta, Arizona, agora, lentamente, porque a rede rodoviária é mais fina.
Ma ismét bejelentette a többit. És ez volt nagy szükség, mert tegnap délután aludtam majdnem 3 órán keresztül, mint a kő, és meg vagyok este csak kapott enni és mit kell írni a blog cikkek. Ma is felébredtem elég korán, de a reggeli után, hogy én is élvezni még ma is, aludtam még 2 órát, és egy nap volt még benne. Egyébként, én nagyon élveztem a napot, volt, a forró kádban, és megvan a kerékpár gumiabroncsok pumpálja fel, és megismerkedett a szálloda igazgatója, Monica, a német nyelv tenni. Segített nekem az útvonaltervezés a következő napokban nagyon sok, a tippeket, ha szép, mint a domborzat néz ki, és egy térképet a Missouri. Szeretnék köszönetet mondani nekem nagyon meleg, és mindig örülök, hogy az otthontól távol is beszél, németül. Most jött 2 nap dombvidék, akkor legyen nagyon lapos a mérföld. Én most ismét az útvonal volt az eredetileg tervezettnél, és folytatni fogja a Kayenta, Arizona, most már lassan, mert az úthálózat is vékonyabb.
Сегодня был еще раз объявил отдых. И это было крайне необходимо, потому что вчера днем ​​я спал почти 3 часа, как камень, и я вечером получил только, чтобы поесть и что писать статьи блога. Сегодня я даже проснулся рано, но после завтрака, что я могу пользоваться даже сегодня, я спал еще 2 часа, а сон все еще внутри. В противном случае, я действительно наслаждался день, был в горячей ванне и получил велосипед шины накачаны, и знакомство с менеджером отеля, Моника, родной немецкий сделал. Это помогло мне для планирования маршрута в ближайшие дни очень много, с советами, где он хорош, как рельеф выглядит, и карта Миссури. Я хотел бы поблагодарить меня очень тепло, и это всегда приятно быть вдали от дома, может также говорить по-немецки. Теперь приходят около 2 страны холме дней, то он должен быть очень плоским на многие километры. Я теперь снова на маршруте я изначально планировали, и будет продолжать управлять через Кайента, штат Аризона, в настоящее время медленно, потому что дорожная сеть тоньше.
  kdf.mff.cuni.cz  
J'ai connu Guesttoguest alors que je faisait partie d'un autre site d'échange de maison, le concept m' a plu tout de suite et la possibilité d'échange non simultané ouvrant de nombreuses possibilités j'ai pu en profiter rapidement.
GuestToGuest is a home exchange company based on trust; treat others as you would like to be treated. If you follow this mantra then this system will work for you. I had guests stay at mine, and when I returned the only sign that there had been people staying was the gift that they had left for me. I am now looking forward to traveling somewhere myself through GuestToGuest!
Quando conheci GuestToGuest eu já fazia parte de um outro site de troca de casas, mas o conceito de realizar trocas não simultâneas me pareceu muito interessante, podendo aumentar a probabilidade de fazer trocas rapidamente.
Ik was ingeschreven op een andere site voor huisuitwisselingen toen ik GuestToGuest heb leren kennen. Ik vond het concept meteen geweldig omdat GuestToGuest de mogelijkheid geeft om niet wederzijdse uitwisselingen te organiseren. Dit biedt veel meer kansen om een vakantiehuis te vinden.
  2 Hits www.hoteldewaal.nl  
En accord avec l’annonce du développement d’une banque vocale chinoise pour Hatsune Miku, la première démo de chanson chinoise a été jouée à la Miku Expo de Shanghai, en Chine. VNN a pu en enregistrer une partie.
Gefolgt von der Ankündigung der Entwicklung einer chinesischen Voicebank für Miku, wurde die erste Demo bei einem Panel während der Miku Expo China in Shanghai gezeigt. Unser chinesisches Team war in der Lage einige Momente der Demo festzuhalten. Schaut es euch unten an!
Siguiendo el anuncio del desarrollo del bano de voz de la Hatsune Miku China, la primera canción demo China ha sido tocada en el panel del Miku Expo en Shanghai, China. Nuestro sitio partner VNN ha podido caputar un sample de la demo. Revísalo abajo.
A seguito dell’annuncio dello sviluppo della voicebank Cinese di Hatsune Miku, hanno fatto sentire la demo Cinese della voicebank al panel del Miku Expo a Shanghai, in Cina. VNN ha registrato un sample della demo, potete sentirla qui sotto!
Melanjutkan pengumuman pembuatan Chinese voicebank Hatsune Miku, lagu demo Tiongkok pertamanya diperdengarkan di panel Miku Expo in Shanghai, di Tiongkok. Partner kami di VNN berhasil merekam demo tersebut. Silakan cek di bawah ini!
  www.bernard-massard.lu  
Il reconnaît que les turcs n'étaient pas faciles même si l'équipe a bien réagit: "Ils ont eu la possession de balle en seconde période, mais nous l'avons récupérer et nous avons pu en sortir gagnants. Nous savions que ce ne serait pas facile, mais lorsque nous avions le ballon, on dominait et on a eu des occasions. Nous avons gagné".
Reconoce que los turcos no lo pusieron fácil aunque el equipo tuvo reacción: "Ellos se encontraron con el balón en la segunda parte, pero lo recuperamos y fuimos justos ganadores. Sabíamos que no iba a ser fácil, pero cuando tuvimos el balón dominamos y tuvimos ocasiones. Fuimos justos ganadores".
Reconoce que los turcos no lo pusieron fácil aunque el equipo tuvo reacción: "Ellos se encontraron con el balón en la segunda parte, pero lo recuperamos y fuimos justos ganadores. Sabíamos que no iba a ser fácil, pero cuando tuvimos el balón dominamos y tuvimos ocasiones. Fuimos justos ganadores".
Guido Pizarro fue el único de los once titulares que debutaba en Champions con el Sevilla esta noche en Estambul. El mediocentro valoraba así el encuentro: "Creo que es un buen resultado para ser los primerso 90 minutos ante un rival muy difícil. Por momentos hicimos las cosas bien y ahora faltan los segundos 90 en los que tenemos que jugar de la misma manera. Ellos son un rival de jerarquía con jugadores de experiencia. No está cerrado nada y hay que ir con la misma intensidad".
  www.espace-emploi.ch  
Grâce à la baisse du taux de chômage, le fonds de compensation de l'AC a pu, en 2011, rembourser des emprunts auprès de la Confédération pour un montant de 1 400 millions de francs (année précédente : emprunt de 1 800 millions de francs).
Bedingt durch die Verringerung der Arbeitslosenzahlen konnte der Fonds der Arbeitslosenversicherung (ALV) im Jahr 2011 dem Bund Darlehen von CHF 1'400 Mio. zurückzahlen (Vorjahr Aufnahme von CHF 1'800 Mio.).
In seguito alla diminuzione del numero dei disoccupati, nel 2011 il fondo dell'assicurazione contro la disoccupazione (AD) ha potuto rimborsare alla Confederazione mutui del valore complessivo di 1 400 milioni di franchi (anno precedente: acceso di mutui del valore complessivo di 1 800 milioni).
  fujifilm-x.com  
L'angle de la lumière peut complètement changer l’effet voulu. Par exemple, j’aurais pu en accentuant trop la surface irrégulière la rendre trop granuleuse, ou échouer à décrire les détails du matériau.
The angle of light could completely change the image of the camera, e.g. accentuating the uneven surface excessively to make it too rugged or failing to describe the details of the material. This is the most difficult yet intriguing aspect of product photography.
Der Einfallswinkel des Lichts kann das Erscheinungsbild der Kamera krass verändern, z. B. die unebene Oberfläche übermäßig akzentuieren und sie dadurch zu grob erscheinen lassen oder einen falschen Eindruck über die Materialbeschaffenheit vermitteln. Das ist der schwierigste und gleichzeitig ein faszinierender Aspekt der Produktfotografie.
El ángulo de la luz podría cambiar completamente la imagen de la cámara, por ejemplo, resaltando excesivamente la superficie irregular para hacerla demasiado áspera o no describiendo los detalles del material. Este es el aspecto más difícil, aunque fascinante, de la fotografía de productos.
Угол отражения света мог полностью изменить изображение фотоаппарата, например, чересчур выделив неровную поверхность, что выглядело бы некрасиво, или недостаточно подчеркнув особенности материала. Это наиболее сложная, но и одновременно с этим интересная часть съемки предметов.
  3 Hits www.taschen.com  
NM : Plus on travaillait, et plus on avait de choses à dire. On aurait pu en rajouter encore, mais ça aurait été sans fin. Dans La Cuisine moderniste, on n’a pas abordé la pâtisserie, les desserts et la boulangerie.
NM: They are very different in some ways, but similar in others. At Microsoft, I learned how to manage big projects and how to get the best out of a team, which were both necessary for the cookbook.
NM: Die Erfahrung ist sehr unterschiedlich, es gibt aber auch Parallelen. Bei Microsoft habe ich gelernt, große Projekte zu leiten und das Beste aus einem Team herauszuholen. Beides brauchte ich auch für das Kochbuch.
NM: A medida que avanzábamos en la redacción, íbamos añadiendo más y más temas. Podríamos haber incluido aún más, pero no habríamos acabado nunca. En concreto, en Modernist Cuisine no hay un tomo sobre repostería, postres ni productos horneados. Quizá les dediquemos un libro en el futuro.
  domaine-eugenie.com  
La villa était super, mais c’est tout le personnel qui l'a rendu géniale. Nous avons eu surtout les magnifiques Ilou et Agus (Désolé si je les écris mal) qui n'auraient pas pu en faire davantage pour nous.
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
We loved Villa Novaku. The Villa was great, but it was all the staff that made it the best. We mainly had beautiful Ilou and Agus (sorry if I spelt some wrong) who could not do enough for us. Best wishes Ilou for you soon to come new family member. We will be back
  2 Hits www.oic-ci.gc.ca  
Dans la mesure du possible, le commissaire doit compter sur la persuasion pour résoudre les différends et ne demander une révision par la Cour fédérale que si quelqu’un a été indûment privé de son droit d’accès et qu’on n’a pas pu en arriver à une solution négociée.
Whenever possible, the Commissioner relies on persuasion to solve disputes, asking for a Federal Court review only if an individual has been improperly denied access and a negotiated solution has proved impossible.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow