|
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
|
|
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
|
|
25 Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme.
|
|
25 Und Jesus bedrohte ihn und sprach: Verstumme und fahre aus von ihm!
|
|
25 E Gesù lo sgridò, dicendo: Ammutolisci ed esci da costui!
|
|
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
|
|
25 فَانْتَهَرَهُ يَسُوعُ قَائِلاً: «اخْرَسْ وَاخْرُجْ مِنْهُ!»
|
|
25 En Jezus bestrafte hem, zeggende: Zwijg stil, en ga uit van hem.
|
|
25 イエスはこれをしかって、「黙れ、この人から出て行け」と言われた。
|
|
25En Jesus het hom bestraf en gesê: Bly stil en gaan uit hom uit!
|
|
25 عیسی به وی نهیب داده، گفت، خاموش شو و از او درآی!
|
|
25 Но Исус го смъмра, казвайки: Млъкни, и излез от него.
|
|
25 Isus mu zaprijeti: "Umukni i iziđi iz njega!"
|
|
25 I přimluvil mu Ježíš, řka: Umlkniž a vyjdi z něho.
|
|
25 Og Jesus truede ham og sagde: "Ti, og far ud af ham!"
|
|
25 Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
|
|
25 यीशु ने उसे डांटकर कहा, चुप रह; और उस में से निकल जा।
|
|
25És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle.
|
|
25 Jesús hastaði þá á hann og mælti: "Þegi þú, og far út af honum."
|
|
25 "Diam!" bentak Yesus kepada roh itu, "keluarlah dari orang ini!"
|
|
25 예수께서 꾸짖어 가라사대 잠잠하고 그 사람에게서 나오라 하시니
|
|
25 Og Jesus truet den og sa: Ti og far ut av ham!
|
|
25 I zgromił go Jezus, mówiąc: Umilknij, a wynijdź z niego.
|
|
25 Isus l -a certat, şi i -a zis: ,,Taci, şi ieşi afară din omul acesta!``
|
|
25 Но Иисус запретил ему, говоря: замолчи и выйди из него.
|
|
25 Men Jesus tilltalade honom strängt och sade: "Tig, och far ut ur honom."
|
|
25İsa, "Sus, çık adamdan!" diyerek kötü ruhu azarladı.
|
|
25 Nhưng Ðức Chúa Jêsus nghiêm trách nó rằng: Hãy nín đi, ra khỏi người.
|
|
25 কিন্তু যীশু তাকে ধমক দিয়ে বললেন, ‘চুপ কর! এই লোকটার ভেতর থেকে বেরিয়ে এসো!’
|
|
25 ਯਿਸੂ ਨੇ ਬੜੇ ਰੋਅਬ ਨਾਲ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਚੁੱਪ ਕਰ! ਅਤੇ ਇਸ ਮਨੁੱਖ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਲ ਜਾ!”
|
|
25 Nakutambua u nani, Mtakatifu wa Mungu. Yesu akamkemea, akisema, Fumba kinywa, umtoke.
|
|
25 Ciise baa canaantay oo ku yidhi, Aamus oo ka soo bax.
|
|
25 ઈસુએ તેને ધમકાવતાં કહ્યું, ‘શાંત રહે! તે માણસમાંથી બહાર નીકળ!’
|
|
25 ಆಗ ಯೇಸು ಅವನನ್ನು ಗದರಿಸಿ--ಸುಮ್ಮನಿರು, ಅವನೊಳ ಗಿಂದ ಹೊರಗೆ ಬಾ ಅಂದನು.
|
|
25 ଯୀଶୁ ଭର୍ତ୍ସନା କରି କହିଲେ, "ଚୁପ୍ କର, ଏହି ଠାରୁ ବାହାରିଯା।"
|
|
25At sinaway siya ni Jesus, na nagsasabi, Tumahimik ka, at lumabas ka sa kaniya.
|
|
25 అందుకు యేసుఊరకుండుము వానిని విడిచిపొమ్మని దానిని గద్దింపగా
|
|
25 یِسُوع نے اُسے جِھڑک کر کہا چُپ رہ اور اِس میں سے نِکل جا۔
|
|
25 യേശു അതിനെ ശാസിച്ചു: “ മിണ്ടരുതു; അവനെ വിട്ടുപോ ” എന്നു പറഞ്ഞു.
|