|
34 Als aber der HERR euer Geschrei hörte, wurde er zornig und schwor und sprach:
|
|
34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
|
|
34 L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:
|
|
34 Y oyó Jehová la voz de vuestras palabras, y enojóse, y juró diciendo:
|
|
34 E l’Eterno udì le vostre parole, si adirò gravemente, e giurò dicendo:
|
|
34 Ouvindo, pois, o SENHOR a voz das vossas palavras, indignou-se e jurou, dizendo:
|
|
34 وَسَمِعَ الرَّبُّ صَوْتَ كَلامِكُمْ فَسَخِطَ وَأَقْسَمَ قَائِلاً:
|
|
34 Als nu de HEERE de stem uwer woorden hoorde, zo werd Hij zeer toornig, en zwoer, zeggende:
|
|
34En toe die HERE die stem van julle woorde hoor, het Hy toornig geword en gesweer en gesê:
|
|
34 و خداوند آواز سخنان شما را شنیده، غضبناك شد، و قسم خورده، گفت:
|
|
34 А Господ чу гласа на думите ви, и като се разгневи закле се, казвайки:
|
|
34 Jahve ču graju vašu i zakle se u svojoj srdžbi:
|
|
34 Uslyšel pak Hospodin hlas řečí vašich, a rozhněval se, a přisáhl, řka:
|
|
34 Men da HERREN hørte eders Ord, blev han vred og svor:
|
|
34 Kun Herra kuuli teidän puheenne, vihastui hän ja vannoi sanoen:
|
|
34 परन्तु तुम्हारी वे बातें सुनकर यहोवा का कोप भड़क उठा, और उसने यह शपथ खाई,
|
|
34 Meghallá pedig az Úr beszédetek szavát, és megharaguvék, és megesküvék, mondván:
|
|
34 En er Drottinn heyrði umtölur yðar, varð hann reiður, sór og sagði:
|
|
34 "TUHAN mendengar keluhanmu lalu menjadi marah. Ia bersumpah,
|
|
34 Da Herren hørte eders tale, blev han vred og svor:
|
|
34 I usłyszał Pan głos słów waszych, a rozgniewał się bardzo, i przysiągł, mówiąc:
|
|
34 Domnul a auzit glasul cuvintelor voastre. S'a mîniat, şi a jurat, zicînd:
|
|
34 И Господь услышал слова ваши, и разгневался, и поклялся, говоря:
|
|
34 Då nu HERREN hörde edra ord, blev han förtörnad och svor och sade:
|
|
34"RAB yakınmalarınızı duyunca öfkelendi ve şöyle ant içti:
|
|
34 Bấy giờ, Ðức Giê-hô-va nghe tiếng của lời nói các ngươi, bèn nổi giận và thề rằng:
|
|
34 “তোমাদের অভিযোগ প্রভু শুনেছিলেন এবং তিনি এতে প্রচণ্ড ক্ষুব্ধ হয়েছিলেন| তিনি এক কঠিন প্রতিজ্ঞা করে বলেছিলেন,
|
|
34 “ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਖਿਆ, ਉਸਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਸੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਕਰੋਧਵਾਨ ਹੋ ਗਿਆ। ਉਸਨੇ ਕਰੜੀ ਸਹੁੰ ਚੁੱਕੀ। ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ,
|
|
34 Bwana akaisikia sauti ya maneno yenu, akaghadhibika, akaapa, akasema,
|
|
34 Oo Rabbigu wuu maqlay codkii erayadiinna, markaasuu cadhooday oo intuu dhaartay ayuu yidhi,
|
|
34 “યહોવા તમાંરો બડબડાટ સાંભળીને ખૂબ કોપાયમાંન થયા અને તેમણે પ્રતિજ્ઞા કરી કે,
|
|
34 ಕರ್ತನು ನಿಮ್ಮ ಮಾತುಗಳ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿ ಕೋಪಿಸಿಕೊಂಡು ಪ್ರಮಾಣಮಾಡಿ--
|
|
34At narinig ng Panginoon ang tinig ng inyong mga salita, at nag-init, at sumumpa, na nagsasabi,
|
|
34 اور خداوند تمہاری باتیں سُنکر غضبناک ہوا اور اُس نے قسم کھا کر کہا کہ ۔
|
|
34 ആകയാൽ യഹോവ നിങ്ങളുടെ വാക്കു കേട്ടു കോപിച്ചു:
|