xixe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13'717 Results   2'038 Domains   Page 7
  2 Hits www.xarxahomes.com  
XIXe et XXe siècles
19th and 20th centuries
  4 Hits www.hanonsystems.com  
Bienvenue au B&B « Louis-Favre 21 » ! Nous proposons 8 chambres et un appartement dans une maison du XIXe siècle idéalement située dans une rue pittoresque et calme, à 5 min. à pied du centre ville, du bord du lac et de la gare.
Welcome to the B & B "Louis-Favre 21"! In our house built in the 19th century, we offer 8 rooms and 1 apartment. Ideally located on a quiet and picturesque street, the city centre, lakeside and railway station are within 5 minutes walking distance. Friendly and trendy atmosphere. Wi-Fi available everywhere. Free parking upon request. Only 30 metres from public transport.
Willkommen im B&B «Louis-Favre 21»! In unserem Haus aus dem 19. Jahrhundert bieten wir 8 Zimmer und 1 Wohnung an. Ideale Lage in einer ruhigen und malerischen Strasse, Stadtzentrum, Seeufer und Bahnhof sind in 5 Gehminuten erreichbar. Freundliche und trendige Atmosphäre. WiFi überall verfügbar. Kostenloser Parkplatz auf Anfrage. 30 m von den öffentlichen Verkehrsmitteln entfernt.
Benvenuti al B&B «Louis-Favre 21»! Nella nostra casa del XIX secolo offriamo 8 camere e 1 appartamento. Posizione ideale in una strada tranquilla e pittoresca. Il centro città, la riva del lago e la stazione sono raggiungibili a piedi in 5 minuti. Atmosfera trendy e cordiale. WiFi disponibile dappertutto. Parcheggio gratuito su richiesta. A 30 m dai mezzi di trasporto pubblici.
  3 Hits www.jbpi.or.jp  
Exclusivité absolue des hôtels du centre historique, le jacuzzi à l’eau salée de l’Hôtel Giorgione rappelle les bains de mer, qui, au XIXe siècles, étaient connus dans la Lagune comme une thérapie appropriée pour traiter les maladies de nature diverse.
Esclusiva assoluta per gli alberghi del centro storico, la presenza della vasca salina dell’Hotel Giorgione rievoca la realtà dei bagni di mare, che nell’Ottocento erano conosciuti in Laguna come un’appropriata terapia per curare affezioni di svariata natura.
  5 Hits www.sw-hotelguide.com  
Le Six Senses Douro Valley est une boutique-hôtel 5 étoiles dans un lieu de rêve, proche de la rivière Douro, où s’unissent l’harmonie et le confort. Le manoir d’exception qui donne gîte à l’hôtel a été construit au XIXe siècle par un producteur de porto.
Das Six Senses Douro Valley ist ein 5-Sterne Plus Boutique Hotel an einer Traumdestination am Fluss Douro, dort wo Harmonie und Komfort zusammentreffen. Das Hotel befindet sich in einem exklusiven Manor Haus, das im 19. Jahrhundert von einem Portweinproduzenten gebaut wurde. Heute finden Sie eine inspirierende Mischung aus Originalarchitektur und einem Hauch modernem Design.
Six Senses Douro Valley es un hotel boutique de 5 estrellas con un emplazamiento de ensueño al lado del río Duero, donde convergen la armonía y el confort. La exclusiva casa solariega que constituye el hotel fue construida por un productor de vinos de Oporto en el siglo XIX,  por lo que hoy la arquitectura es una brillante mezcla del estilo original y el diseño moderno.
Six Senses Douro Valley è un boutique hotel a 5 stelle in un posto da sogno sulle rive del fiume Douro, dove  comfort  e armonia s’incontrano. L'esclusiva casa padronale che ospita l'hotel,  costruita nel diciannovesimo secolo da un produttore di vino Porto, offre oggi  ai suoi ospiti un tocco di design moderno  che si combina armonicamente con il gusto ispiratore della struttura originaria.
O Six Senses Douro Valley é um hotel boutique de 5 estrelas num local de sonho à beira do Rio Douro onde a harmonia e o conforto se encontram. A casa senhorial exclusiva que acomoda o hotel foi construída no século XIX por um produtor de Vinho do Porto, onde actualmente encontrará uma combinação inspiradora da arquitectura original e um toque de design moderno.
Six Senses Douro Valley is een 5-sterren boetiekhotel op een droomlocatie aan de Dourorivier, waar harmonie en comfort samenkomen. Het exclusieve landhuis waarin het hotel gevestigd is, werd in 19º eeuw gebouwd door een producent van portwijn, en vandaag de dag vindt u er een inspirerende mengeling van de oorspronkelijke architectuur en een vleugje modern design.
Six Senses Douro Valley on 5 tähden boutique-hotelli unelmapaikalla Douro-joen äärellä missä tasapaino ja mukavuus kohtaavat. Ylellisen herraskartanon, jonka suojassa on hotelli, rakensi eras portviinin tuottaja 1800-luvulla ja tänäpäivänä löydätte inspiroivan sekoituksen alkuperäistä arkkitehtuuria ja uudenaikaisen suunnittelun kosketusta.
Six Senses Douro Valley er et 5-stjernes boutique hotell med en drømmeplassering like ved elven Douro hvor harmoni og komfort møtes. Det eksklusive herregårdshuset var bygd på 19 hundretallet av en portvin produsent og idag vil du finne en inspirerende blanding av den originale arkitekturen med et strøk av moderne design.
Six Senses Douro Valley - это 5-звездочный бутик-отель, находящийся в сказочно прекрасном месте на берегу реки Дору, где царят гармония и спокойствие. Отель расположен в эксклюзивном господском доме, который был построен в XIX веке одним из производителей знаменитого портвейна. Сегодня это здание представляет собой впечатляющее сочетание первоначальной архитектуры со штрихами современного дизайна.
  www.portugal-live.net  
Vous atteindrez facilement les ruines des remparts du Castelo de Mouros, un château maure datant du VIIIe siècle. L’hôtel offre de magnifiques vues sur le Palácio de Pena, le palais Pena, est un mélange de divers styles architecturaux du XIXe siècle très appréciés par le roi de l’époque, Dom Fernando II.
Das Leben ist voller herrlicher Annehmlichkeiten – es gibt nichts einfacheres oder angenehmeres, als das Zimmerfenster zu öffnen und die herrliche Aussicht auf die Umgebung zu genießen. Vom Hotel aus haben Sie auch eine herrliche Aussicht auf den Palacio de Pena, einem Palast aus dem 19. Jahrhundert, der die verschiedenen Architekturstile, die vom damaligen König Dom Fernando II bewundert wurden, zeig
Si la vida está llena de pequeños placeres, no puede haber nada más simple o placentero que abrir la ventana de su habitación y disfrutar de las excelentes vistas de los paisajes de los alrededores. El hotel también le ofrece preciosas vistas del Palácio de Pena, un mélange de varios estilos arquitectónicos del siglo XIX muy admirada por el Rey Dom Fernando II.
La vita è fatta di piccoli piaceri – e non c’è niente di più semplice e piacevole di aprire la finestra della tua camera e godere d’incantevoli viste sulla campagna circostante. L’hotel offre anche viste meravigliose su Palácio de Pena, una combinazione di stili architettonici che si fondono in modo sorprendente, voluta da re Ferdinando II nel XIX secolo.
A vida está cheia de pequenos prazeres – e não há nada mais simples ou prazenteiro do que abrir a janela do seu quarto para desfrutar das maravilhosas vistas de Sintra lá em baixo. Facilmente identificará as ruínas da muralha do Castelo dos Mouros, que data do século VIII e o Palácio da Pena, uma mistura de vários estilos arquitectónicos admirados pelo Rei Dom Fernando II no século XIX.
Het leven zit vol kleine verrassingen – en er is niets eenvoudiger en leuker dan 's morgens het raam van uw kamer opendoen om te genieten van het adembenemende uitzicht op het omringende landschap. Het hotel biedt ook een prachtig uitzicht op het Palácio de Pena, het Penapaleis, een 19e eeuwse mengeling van de verschillende bouwstijlen die werden bewonderd door de koning van die tijd, Dom Fernando II.
Livet er fuld af små glæder – og der er ikke noget mere simpelt eller dejligt end at åbne vinduet på sit værelse og nyde den fantastiske udsigt over Sintras landskab. Der er ligeledes en smuk udsigt over Palácio de Pena, som er en blanding af de forskellige arkitektoniske stilarter fra det 19. århundrede, der blev beundret af datidens konge, Dom Fernando II.
Elämä on täynnä yksinkertaisia mukavuuksia – eikä ole mitään niin yksinkertaista tai mukavaa kuin avata huoneenne ikkuna ja nauttia ihanista näköaloista yli ympäröivän maaseudun. Hotelli tarjoaa myös kauniit näköalat yli Palácio de Penan, 1800-luvun eri arkkitehtuurityylien sekoitus jota sen ajan kuningas, Dom Fernando II, ihaili.
Livet er fullt av enkle fornøyelser - og ingenting er mer enkelt og behagelig enn å åpne vinduet i rommet for å nyte den flotte utsikten over  det omkringliggende landskapet. Hotellet tilbyr også nydelig utsikt til Palacio de Pena, et mélange fra det 19. århundre av ulike arkitektoniske stiler, beundret av kongen på den tiden, Dom Fernando II.
Жизнь полна незатейливых удовольствий, и нет ничего проще и приятнее, чем открыть окно своего номера и полюбоваться восхитительными видами на окружающую сельскую местность. Из окон отеля также виден созданный в XIX веке прекрасный дворец Паласьо-де-Пена, в архитектуре которого смешаны различные стили, в соответствии со вкусами тогдашнего короля дона Фернандо II.
Livet är fullt av enkla bekvämligheter – och det finns ingenting enklare eller bekvämare än att öppna fönstret i ditt rum och njuta av den enastående utsikten över Palácio de Pena, Pena Palatset, en 1800-tals blandning av olika arkitekturstilar som beundrades av den dåtida kungen, Dom Fernando II.
  2 Hits www.welcomeoffice.fi  
Le parc du château Baron Casier, un site protégé, est un lieu de quiétude vert de 8 hectares situé dans la ville de Waregem. Ce domaine du XIXe siècle abrite de magnifiques groupes d’arbres anciens, de superbes étangs et châteaux, ainsi qu’un terrain de jeu où les enfants pourront se défouler pleinement.
The protected castle park of Baron Casier is an 8 hectares green oasis in the centre of the city of Waregem. The 19th century area provides an opportunity to view groups of old trees, beautiful lakes and castles, while at the same time, kids can let off steam in the playground. The castle forms the landmark, and was built around 1850 in a neo-classical style. Today, it houses a tea-room where you can enjoy a delicious coffee in an exclusive historical context.
Het beschermde kasteelpark Baron Casier is een groen rustpunt van 8 hectare in het centrum van de stad Waregem. Het 19de-eeuwse domein laat je prachtige groepen oude bomen zien, mooie vijvers en kastelen, en kinderen kunnen er zich uitleven in de speeltuin. Het kasteel is de blikvanger en werd gebouwd rond 1850 in neoclassicistische stijl. Er is een bistro in ondergebracht waar je kan genieten van een koffie of maaltijd in een exclusief historisch kader.
  5 Hits www.amt.it  
Les dialectes grecs modernes ont commencé à être étudiés à la fin du XIXe siècle. Au début, les chercheurs ont commis l’erreur de penser que les dialectes grecs modernes descendaient directement des dialectes du grec ancien, ce qui n’est pas le cas.
Modern Greek dialects began to be studied by the end of nineteenth century. In the beginning, researchers made the basic mistake of thinking that Modern Greek dialects are directly descended from Ancient Greek dialects which was not the case. Modern Greek dialects were formed from the koiné of Alexander the Great.
Ende des 19. Jahrhunderts begann man die modernen griechischen Dialekte zu studieren. Zu Anfang machten die Forscher den fundamentalen Fehler zu denken, die modernen griechischen Dialekte stammten direkt vom Altgriechisch ab, was nicht der Fall ist. Die modernen griechischen Dialekte wurden von der koiné Alexanders des Großen gebildet.
Los dialectos del griego moderno comenzaron a ser estudiados a finales de siglo XIX. Al principio los investigadores cometieron el error básico de pensar que los dialectos griegos modernos provenían directamente de los antiguos, no siendo éste el caso. Los dialectos del griego moderno vienen de la época {sonido1} de Alejandro Magno.
I dialetti del greco moderno iniziarono ad essere studiati alla fine del XIX secolo. All'inizio i ricercatori commisero l'errore di pensare che i dialetti greci moderni provenissero direttamente da quelli antichi. I dialetti del greco moderno vengono dall'epoca koiné di Alessandro Magno.
Moderne Griekse dialecten werden voor het eerst onderzocht tegen het einde van de negentiende eeuw. In het begin maakten onderzoekers de basis-denkfout dat Nieuw-Griekse dialecten rechtstreeks afstammen van Oud-Griekse dialecten, wat niet het geval was. Moderne Griekse dialecten werden gevormd uit de koiné van Alexander de Grote.
Съвременните гръцки диалекти започват да се изучават в края на деветнадесети век. В началото изследователите правят основната грешка да смятат, че съвременните гръцки диалекти са пряко произлезли от древните гръцки диалекти, които не е така. Съвременните гръцки диалекти са се образували от koiné на Александър Велики.
Moderne su grčke dijalekte lingvisti počeli proučavati krajem 19. stoljeća. Na početku su znanstvenici upali u osnovnu pogrešku vjerujući kako su moderni dijalekti direktni nastavak antičkog grčkog, no nije bilo tako. Moderni grčki dijalekti su nastavak jezika Aleksandra Velikog koiné.
Man begyndte at interessere sig for moderne græske dialekter i slutningen af 18-tallet. I starten troede forskerne fejlagtigt, at moderne græske dialekter direkte nedstammer fra oldgræsk, mens de i virkeligheden går tilbage til Alexander den Stores koiné.
Tänapäeva kreeka keele murrete uurimine algas 19. sajandi lõpul. Alguses tegid uurijad põhjapaneva vea, arvates, et tänapäeva kreeka keele murded on Antiik-Kreeka dialektide otsesed järeltulijad, mis pole nii. Tänapäeva kreeka keele murded tekkisid Aleksander Suure koiné.
A modern görög nyelvjárásokat csak a XIX. század végén kezdték el tanulmányozni. Kezdetben a kutatók azt az alapvető hibát követték el, hogy úgy vélték, hogy a modern görög nyelvjárások közvetlenül az ógörög nyelvjárásokból származnak, de nem ez a helyzet. A modern görög nyelvjárások Nagy Sándor koiné-jéből vezethetők le.
Šiuolaikinius graikų dialektus pradėjo tyrinėti 19 amžiaus pabaigoje. Iš pradžių tyrinėtojai klaidingai manė, kad šiuolaikiniai graikų dialektai yra kilę iš senovės graikų kalbos dialektų. Šiuolaikiniai graikų kalbos dialektai susiformavo iš Aleksandro Didžiojo laikų koinė koiné.
Współczesne dialekty greckiego stały się przedmiotem badań w dziewiętnastym wieku. Początkowo badacze błędnie uważali, że dialekty języka nowogreckiego pochodzą bezpośrednio z dialektów starogreckich. Tymczasem źródłem ich formacji stała się odmiana z okresu epoki Aleksandra Wielkiego, tzw. koiné.
La sfârșitul sec. XIX au început să se studieze dialectele grecești moderne. La început cercetătorii făceau greșeala fundamentală gândindu-se că dialectele moderne grecești provin din greaca veche, ceea ce nu era cazul. Dialectele moderne grecești s-au format de la koiné Alexandru cel Mare.
Современные греческие диалекты начали изучать в конце 19-ого века. Вначале исследователи ошибочно считали, что диалекты современного греческого языка напрямую восходят к диалектам древнегреческого. Современные греческие диалекты сформировались из койне koiné времен Александра Великого.
Dialekty modernej gréčtiny sa začali podrobnejšie skúmať koncom 19. storočia. Vedci sa pôvodne domnievali, že boli priamo odvodené z dialektov starogréčtiny, čo však nie je pravda. Dialekty sa začali formovať z tzv. koiné (nadnárečový útvar starej gréčtiny) za čias vlády Alexandra Veľkého.
Moderna grška narečja so začeli preučevati na koncu devetnajstega stoletja. Na začetku so raziskovalci zmotno domnevali, da moderna grška narečja izvirajo iz starih grških narečij. Moderna grška narečja so se oblikovala na podlagi koiné Aleksandra velikega.
Jaungrieķu valodas dialektus sāka pētīt 19. gadsimta beigās. Sākumā pētnieki darīja pamata kļūdu, domādami, ka jaungrieķu dialekti ir radušies tieši no sengrieķu valodas dialektiem, kas nav patiesība. Jaungrieķu valodas dialekti bija veidojušies no Aleksadra Lielā koiné.
Tosaíodh ar staidéar na gcanúintí Nua-Ghréigise faoi dheireadh an naoú céad déag. Ar dtús rinne na taighdeoirí an botún smaoineamh gur eascair canúintí na Nua-Ghréigise go díreach ó chanúintí na Sean-Ghréigise. Cruthaíodh na canúintí Nua-Ghréigise ó koiné Alastair Mhóir.
  19 Hits www.marketingfestival.cz  
Au cours du temps l'activité s'est enrichie d'un Bed & Breakfast, le Soprailposta (toujours situé à Sant'Omobono) ; un restaurant étoilé le Frosio (à Almè) ; et une boutique-hôtel située au cœur de la Bergame du XIXe siècle, l'Hotel Petronilla.
The Frosio family’s gastronomic history has been characterised by a journey dating back one hundred years, beginning in the Imagna Valley with the restaurant Posta in Sant'Omobono Imagna, Bergamo. Over the years the Frosio business has expanded with the B&B "Soprailposta" in Sant'Omobono, the Michelin starred restaurant Frosio in Almè and the Hotel Petronilla, a boutique hotel in the heart of nineteenth-century Bergamo, where the team, led by Petronilla Frosio and Uta Wilmer, excels in the art of hospitality.
Einhundert Jahre langer gastronomische Geschichte prägen den Weg der Familie Frosio, angefangen im Imagna Tal mit dem Restaurant Posta in Sant'Omobono Imagna, Bergamo. Im Laufe der Jahren hat sich die Aktivität der Frosio Familie mit dem B & B "Soprailposta" in Sant'Omobono, dem Restaurant Frosio in Almè und dem Petronilla Hotel, einem Boutique-Hotel im Herzen vom Teil von Bergamo aus dem neunzehnten Jahrhundert, erweitert, geleitet von Petronilla Frosio und Uta Wilmer, Meisterinnen in der Gastfreundschaft.
Cento anni di storia gastronomica caratterizzano il percorso della famiglia Frosio, iniziato dalla Valle Imagna con il ristorante Posta a Sant’Omobono Imagna, Bergamo. Nel corso degli anni l’attività dei Frosio si è ampliata con il B&B “Soprailposta” a Sant’Omobono,il ristorante stellato Frosio ad Almè e l’Hotel Petronilla, un boutique hotel nel cuore della Bergamo ottocentesca, dove il team, guidato da Petronilla Frosio e da Uta Wilmer, eccelle nell’arte dell’accoglienza.
  7 Hits e-asakusa.jp  
Maisons du XIXe
Case del XIX secolo
  www.csvintagelisboahotel.com  
Avec sa façade du XIXe siècle restaurée avec goût dominant les jacarandas, avec des fenêtres insonorisées, des tissus et des meubles élégants, l'utilisation de matériaux de qualité, un personnel multilingue et de fabuleuses vues panoramiques sur Lisbonne, ce tout nouvel hôtel au cœur de la ville vous fascinera avant même que vous sortiez découvrir les délices de cette superbe ville.
Im Vintage Lisboa Hotel wurde Wert auf jedes Detail gelegt, damit die Gäste das Beste, was Lissabon zu bieten hat, genießen können. Mit der geschmackvoll restaurierten Fassade aus dem 19. Jahrhundert, den davor stehenden Jacaranda-Bäumen, den Lärmschutzfenstern, den eleganten Stoffen und Möbeln, der Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien, dem mehrsprachigen Personal und dem fantastischen Blick auf Lissabon, wird Sie dieses neue Hotel im Herzen der Stadt entzücken, bevor Sie hinausgehen, um diese bezaubernde Stadt zu erkunden und zu genießen.
En el Vintage Lisboa Hotel se ha cuidado cada detalle para que disfrute de lo mejor que Lisboa le puede ofrecer. Este novísimo hotel, situado en el corazón de la ciudad, le cautivará incluso antes de que salga a descubrir los demás atractivos de la encantadora Lisboa con su fachada decimonónica cuidadosamente restaurada y que da a las jacarandas, ventanas insonorizadas, elegantes instalaciones y estructuras, materiales de calidad, un personal multilingüe y fabulosas vistas panorámicas.
All’Hotel Vintage Lisboa si presta attenzione ad ogni dettaglio in modo da esser certi che gli ospiti assaporeranno quanto di meglio Lisbona ha da offrire. Con la sua facciata del XIX secolo restaurata con gusto affiancata da alberi di jacaranda, le finestre insonorizzate, tessuti e rifiniture eleganti, impiego di materiali di prima qualità, staff plurilingue e straordinarie vedute panoramiche su Lisbona, questo nuovissimo albergo, situato nel cuore della città, vi rapirà anche prima di iniziare la scoperta delle altre deliziose attrattive di questa incantevole città.
No Vintage Lisboa Hotel, prestou-se especial atenção a todos os detalhes para assegurar que os hóspedes desfrutem do melhor que Lisboa tem para oferecer. Com a sua fachada do século XIX totalmente recuperada e belos jacarandás, janelas com isolamento acústico, tecidos e acessórios elegantes, uso de materiais de qualidade, uma equipa multilingue e fabulosas vistas sobre a cidade, este hotel recém-inaugurado no coração de Lisboa irá prender a sua atenção antes mesmo de você sair para explorar a cidade.
Bij het Vintage Lisboa Hotel is aandacht besteed aan ieder detail om ervoor te zorgen dat de gasten het beste van wat Lissabon te bieden heeft kunnen ervaren. Met de prachtige 19e-eeuwse voorgevel, met uitzicht op de jacarandabomen, geluiddichte ramen, chique stoffen en sanitair, gebruik van kwaliteitsmateriaal, het meertalig personeel en het fantastische uitzicht over Lissabon, zal dit splinternieuwe hotel u betoveren, zelfs nog voordat u de andere schoonheden van de stad hebt ontdekt.
Vintage Lisboa Hotel´ssa, on otettu jokainen yksityiskohta huomioon takaamaan että vieraat nauttivat parhaasta jota Lissabonilla on tarjottavana. Sen hyvällä maulla kunnostettu 1800-luvun julkisivu avautuen yli jakaranda puiden, äänieristetyt ikkunat, tyylikkäät kankaat ja kalusteet, laatumateriaalien käyttö, monikielinen henkilökunta ja uskomattomat panoraama näköalat yli Lissabonin, tämä aivan uusi hotelli kaupungin sydämessä tulee lumoamaan teidät jopa ennen kuin astutte ulos tutkimaan tämän viehättävän kaupungin jäljellä olevia ilonaiheita.
På Vintage Lisboa Hotel, har oppmerksomheten blitt gitt til alle detaljer for å sikre at gjestene nyter det beste Lisboa har å tilby. Med sitt smakfullt renoverte bygg fra 1800-tallet med utsikt mot jacaranda trær, lydisolerte vinduer, elegante tekstiler og inventar, av høy kvalitet, flerspråklig personale og fabelaktig panoramautsikt over Lisboa har dette splitter nye hotellet i hjertet av byen til hensikt å henrykke deg selv før du går ut for å oppdage de gjenværende gledene i denne fortryllende byen.
В Vintage Lisboa Hotel было уделено внимание каждой мелкой детали – чтобы обеспечить гостям возможность испробовать все самое лучшее, что может предложить Лиссабон. Со вкусом восстановленный фасад XIX века, выходящий на джакарандовые деревья, окна со звукоизоляцией, элегантные ткани и элементы отделки, а также высококачественные материалы, персонал, говорящий на нескольких языках, и великолепные панорамные виды на город... Все это способствует тому, чтобы совершенно новый, расположенный в центре Лиссабона отель сразу же привел вас в восторг – еще до того, как вы отправитесь знакомиться с остальными привлекательными моментами этого пленительного города.
  15 Hits www.tocqueville.culture.fr  
Le château de Tocqueville, fin XIXe siècle, collection privée © AD Manche
The chateau de Tocqueville, end of XIXe century © AD Manche
  3 Hits www.guangzhou-china-hotels.com  
L'art populaire carreaux peints est très présente dans les maisons de Majorque. Ces compositions de dessins réalisés entre le XIVe et XIXe siècles, habituellement rouge sur un fond blanc sous les tuiles qui viennent sur ​​la corniche de la façade.
El arte popular de las tejas pintadas está muy presente en las casas de Mallorca. Se trata de composiciones de dibujos realizadas entre los siglos XIV y XIX. Representan motivos geométricos y vegetales, elementos de la vida cotidiana, figuras antropomórficas y zoomórficas, temas religiosos, inscripciones y hasta refranes. Se utilizaba una técnica sin perspectiva, limitando los dibujos al contorno de los objetos con algunos detalles interiores. A parte de la función propiamente decorativa, tuvieron una función simbólica, ya que su objetivo era preservar y defender la casa y sus habitantes de las desgracias.
Arte popolare piastrelle dipinte è molto presente nelle case di Maiorca. Queste composizioni di disegni realizzati tra il XIV e il XIX secolo, solitamente di colore rosso su uno sfondo bianco sotto le tegole che arrivano sul cornicione della facciata. Rappresentare elementi geometrici e vegetali di vita quotidiana, figure antropomorfe e zoomorfe, soggetti religiosi, iscrizioni e persino proverbi. Ha usato una tecnica senza prospettiva, limitando i disegni contorno degli oggetti con qualche dettaglio degli interni. Oltre alla funzione decorativa correttamente, aveva una funzione simbolica, poiché il suo obiettivo era quello di preservare e difendere la casa ei suoi abitanti dalla sfortuna.
Volkskunst beschilderde tegels is zeer aanwezig in de huizen van Mallorca. Deze composities van tekeningen gemaakt tussen de veertiende en negentiende eeuw. Vertegenwoordigen geometrische en plantaardige elementen van het dagelijks leven, menselijke en dierlijke figuren, religieuze onderwerpen, inscripties en zelfs spreekwoorden. Het gebruik van een techniek die geen perspectief, het beperken van de contour tekeningen van objecten met een aantal details van het interieur. Naast de decoratieve functie goed, had een symbolische functie, aangezien haar doel was het behoud en het huis en zijn bewoners tegen ongeluk te verdedigen.
L´art popular de les teules pintades és molt present a les cases de Mallorca. Es tracta de composicions de dibuixos realitzades entre els segles XIV i XIX. Representen motius geomètrics i vegetals, elements de la vida quotidiana, figures antropomòrfiques i zoomòrfiques, temes religiosos, inscripcions i fins i tot refranys. S´utilitzava una tècnica sense perspectiva, limitant els dibuixos al contorn dels objectes amb alguns detalls interiors. A part de la funció pròpiament decorativa, tingueren una funció simbòlica, ja que el seu objectiu era preservar i defensar la casa i els seus habitants de les desgràcies.
Folkekunst malede fliser er meget til stede i hjemmet af Mallorca. Disse kompositioner af tegninger lavet mellem den fjortende og nittende århundrede. Repræsenter geometriske og vegetabilsk elementer i hverdagen, antropomorfe og zoomorphic tal, religiøse emner, inskriptioner og endda ordsprog. Det brugte en teknik uden perspektiv, og som begrænser kontur tegninger af genstande med nogle indvendige detaljer. Ud over de dekorative fungere ordentligt, havde en symbolsk funktion, da dens formål var at bevare og forsvare huset og dets indbyggere fra ulykke.
Folkekunst malte fliser er veldig til stede i hjemmene til Mallorca. Disse komposisjoner av tegninger laget mellom det fjortende og nittende århundre. Representere geometriske og vegetal elementer av hverdagen, anthropomorphic og zoomorphic figurer, religiøse emner, inskripsjoner og til og med ordspråk. Den brukte en teknikk uten perspektiv, begrenser konturtegning av objekter med noen interiørdetaljer. Foruten de dekorative fungere skikkelig, hadde en symbolsk funksjon, siden målet var å bevare og forsvare huset og dets innbyggere fra ulykken.
Folkkonst målade plattor är mycket närvarande i hemmet av Mallorca. Dessa kompositioner av teckningar gjorda mellan den fjortonde och nittonde århundradena. Representera geometriska och vegetabiliskt inslag i vardagen, människoliknande och zoomorphic siffror, religiösa ämnen, inskriptioner och även ordspråk. Det används en teknik utan perspektiv, vilket begränsar kontur ritningar av objekt med vissa inredningsdetaljer. Förutom dekorativa fungera, hade en symbolisk funktion, eftersom dess syfte var att bevara och försvara huset och dess invånare från olycka.
  12 Hits aquacity.com.vn  
Moulinier Pierre: Les étudiants étrangers à Paris au XIXe siècle paru en 2018/1
Moulinier Pierre: Les étudiants étrangers à Paris au XIXe siècle in Ausgabe 2018/1
  2 Hits www.tungsten-radiation-shielding.com  
Tout proche des élégants quartiers du centre historique de Via della Libertà et de Via Notarbartolo, l’Hôtel Joli se trouve au coeur même du Palerme Belle Epoque où, entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle, furent construits les grands théâtres de la ville, les kiosques à musique et les jardins publics ; une époque de grandes transformations qui confère à Palerme, aujourd'hui encore, le statut d'un centre pour la culture de toute première importance et plein de charme.
In der Nähe der eleganten Viertel des historischen Zentrums um die Via della Libertà und die Via Notarbartolo, befindet sich das Hotel Joli mitten im Herzen des Palermos des Jugendstils, wo zwischen Ende des 19. Jahrhunderts und den Anfängen des 20. Jahrhunderts große Theater, Musiklogen, öffentliche Gärten und Kioske entstanden; eine glänzende Epoche, die Palermo noch heute zu einem bedeutenden und faszinierenden kulturellen Zentrum macht.
Cerca de los elegantes barrios del centro histórico de Via della Libertà y Via Notarbartolo, el Hotel Joli está inmerso en el corazón de la Palermo Liberty, donde, entre finales del siglo XIX y principios del XX, aparecieron grandes teatros, palcos de música, jardines públicos y quioscos: una época arrolladora que convierte a Palermo todavía hoy en un centro cultural de gran importancia y fascinación.
Vicino agli eleganti quartieri del centro storico di Via della Libertà e Via Notarbartolo, l’Hotel Joli è immerso nel cuore della Palermo Liberty, dove tra fine ‘800 e primo ‘900 sorsero grandi teatri, palchetti per la musica, giardini pubblici e chioschi; un’epoca travolgente, che ancor oggi rende Palermo un centro culturale di grande importanza e fascino.
Dichtbij de elegante wijken van het historische centrum van Via della Libertà en Via Notarbartolo, bevindt Hotel Joli zich in het hart van Palermo Liberty, waar tussen het einde van de jaren 800 en het begin van de jaren 900 grootse theaters, muziektonelen, openbare tuinen en kiosken ontstonden; een meeslepend tijdperk, dat Palermo vandaag nog tot een zeer belangrijk en fascinerend cultureel centrum maakt.
Ved siden af de elegante kvarterer Via della Libertà og Via Notarbartolo i det historiske centrum ligger Hotel Joli i hjertet af Palermo art nouveau, hvor der siden slutningen af 1800-tallet og begyndelsen 1900-tallet blev bygget store teatre, musikscener, offentlige haver og kiosker. En overvældende epoke, der stadig i dag gør Palermo til et kulturcentrum af stor betydning og fascination.
I nærheten av de elegante strøkene i byens historiske sentrum, Via della Libertà og Via Notarbartolo, ligger Hotel Joli midt i hjertet av Palermo Liberty, hvor de store teatrene, musikkscenene, parkene og kioskene oppstod på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet, en omveltende periode som selv i dag gjør Palermo til et svært viktig og fascinerende kulturelt sentrum.
Отель «Joli» находится недалеко от престижных районов исторического центра - улицы Свободы (Via della Libertà) и улицы Нотарбартоло (Via Notarbartolo), в самом сердце Палермо Либерти(Palermo Liberty), где на рубеже XIХ и ХХ ст. находились большие театры, музыкальные сцены, общественные парки и киоски; это была эпоха, когда здесь кипела жизнь, и благодаря которой Палермо и в наши дни привлекает многих, выступая важным культурным центром.
  75 Hits www.sitesakamoto.com  
Critique Vap: Un trajet en bus à travers le Sahara conduit le lecteur à l'un des essais les plus brillants sur la vocation de l'extermination du colonialisme sur l'Afrique au XIXe siècle. L'écrivain suédois poursuit une phrase, celle de Kurtz de Conrad aliénés “Au coeur des ténèbres”: “Exterminez toutes ces sauvages”, et soulevez le tapis de prosélytisme des grandes puissances pour aérer la violence qui transforme l'homme et du racisme et de la mort qui se cachent derrière leur zèle civilisatrice présumé.
Kritische Vap: Eine Busfahrt durch die Sahara führt den Leser zu einem der klarsten Essays über die Berufung der Ausrottung des Kolonialismus in Afrika im neunzehnten Jahrhundert. Der schwedische Schriftsteller verfolgt einen Satz, entsorgt der Kurtz von Conrad “Das Herz der Finsternis”: “Exterminate alle wild”, und heben Sie den Teppich in der Missionierung der Großmächte um die Gewalt, die Menschen und Rassismus und Tod, der hinter seiner angeblichen zivilisatorischen Eifer liegen verwandelt belüften.
Crítica de VaP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “El corazón de las tinieblas”: “Exterminad a todos los salvajes”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Critical Vap: Un viaggio in autobus attraverso il Sahara conduce il lettore a uno dei saggi più lucidi sulla vocazione di sterminio del colonialismo in Africa nel XIX secolo. Lo scrittore svedese persegue una frase, del alienato Kurtz in Conrad “Il Cuore di tenebra”: “Sterminare tutti selvatici”, e sollevare il tappeto nel proselitismo delle grandi potenze per arieggiare la violenza che trasforma l'uomo e il razzismo e la morte che si celano dietro il suo zelo presunto civilizzatore.
Crítica de VaP: Uma viagem de autocarro através do Saara leva o leitor a um dos ensaios mais lúcidos sobre a vocação de extermínio do colonialismo na África no século XIX. O escritor sueco segue uma frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Coração das Trevas”: “Exterminar todos os selvagens”, e levantar o tapete no proselitismo das grandes potências para arejar a violência que transforma o homem e do racismo e da morte que jazem por trás de sua suposta zelo civilizador.
Kritische Vap: Een busrit dwars door de Sahara leidt de lezer naar een van de meest lucide essays over de roeping van de uitroeiing van het kolonialisme in Afrika in de negentiende eeuw. De Zweedse schrijver voert een zin, verwijderd van de Kurtz van Conrad “The Heart of Darkness”: “Uit te roeien alle wilde”, en til het tapijt in de bekering van de grootmachten aan het geweld dat de mens en racisme en dood, die ten grondslag liggen aan haar vermeende beschavende ijver transformeert beluchten.
批評家はVAP。: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “闇の奥”: “すべての野生の退治”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica Vap: Un viatge amb autobús a través del Sàhara condueix al lector a un dels assajos més lúcids sobre la vocació d'extermini del colonialisme a l'Àfrica en el segle XIX. L'escriptor suec persegueix una frase, la de l'alienat Kurtz de Conrad a “El cor de les tenebres”: “Exterminar a tots els salvatges”, i aixeca la catifa del proselitisme de les grans potències per airejar la violència que transforma l'home i el racisme i la mort que s'amaguen darrere del seu pretès afany civilitzador.
Kritična VAP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “Srce tame”: “Iskorijeniti sve divlje”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Критики VAP.: Поездка на автобусе через Сахару подводит читателя к одной из самых блестящих эссе о призвании уничтожения колониализма по Африке в девятнадцатом веке. Шведский писатель преследует фраза, Курца, что Конрад отчужденного “Сердце тьмы”: “Уничтожить всех диких”, и поднимите ковер прозелитизма из великих держав, чтобы проветрить насилия, которое превращает человека и расизм и смерть, которые скрываются за их предполагаемую цивилизаторской рвением.
Kritikaren VaP.: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “The Heart of Darkness”: “Suntsitzeko basati guztiak”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica de VAP: Unha viaxe de autobús a través do Sahara leva o lector a un dos ensaios máis lúcidos sobre a vocación de exterminio do colonialismo en África no século XIX. O escritor sueco segue unha frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Corazón Escura”: “Exterminar todo salvaxes”, e recadar a alfombra no proselitismo das grandes potencias para aireador a violencia que transforma o home e do racismo e da morte que xacen detrás da súa suposta celo civilizador.
  www.zorandjindjic.org  
James I, vainqueur de Alyazira, choisir ce temple comme un possible tombe éventuelle si il était temps de la mort étant sur l'île. Peu à peu je ruiné au cours du XIXe siècle, a été rasé dans 1936; seulement duré un tour qui a été démoli en 1957.
A petty witness recalls the site of the demolished Gothic church of Santa Maria reconquista. Jaume I, conqueror of Alyazira, chose this temple as a possible eventual grave if he was time of death being on the island. Gradually ruined during the nineteenth century, was razed in 1936; just survived a tower that was demolished in 1957. We propose visitors to undertake a tour of the walled circuit that was Alyazirat. Walking down the avenue Luis Suñer go down to the park from Saudi Arabia to contemplate an approximation of what were the walled defenses of the island. The best preserved tower is facing the cruise Saludador.
Un mezquino testimonio rememora el emplazamiento del demolido templo gótico de reconquista de Santa María. Jaume I, conquistador de Alyazira, eligió este templo como posible sepulcro eventual si le llegaba la hora de la muerte estando en la isla. Gradualmente arruinado a lo largo del siglo XIX, fue arrasado en 1936; tan solo subsistió una torre que fue demolida en 1957. Proponemos al visitante que efectue un recorrido por el que fuera circuito amurallado de Alyazirat. Caminando por la avenida Luis Suñer bajaremos al parque de Arabia Saudita para contemplar una aproximación de lo que fueron las amuralladas defensas de la isla. El torreón mejor conservado es el que confronta con la travesía Saludador.
Un testimone piccolo ricorda il sito della demolita chiesa gotica di Santa Maria riconquista. Jaume I, conquistatore di Alyazira, ha scelto questo tempio come un possibile eventuale tomba se era ora di morte di essere sull'isola. A poco a poco ho rovinato nel corso del XIX secolo, è stato raso al suolo nel 1936; è durato solo una torre che fu demolita nel 1957. Offriamo ai visitatori di intraprendere un giro del circuito murato che era Alyazirat. Camminando lungo il viale Luis Suñer scendere al parco da Arabia Saudita a contemplare una approssimazione di ciò che erano le difese fortificate dell'isola. La torre meglio conservata è di fronte alla Saludador crociera.
  servus.christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  3 Hits www-hagi.ist.osaka-u.ac.jp  
Le Praktik Rambla occupe un hôtel particulier spectaculaire du XIXe siècle sur la Rambla de Catalunya plantée d'arbres, l'une des plus belles et des plus élégantes rues de Barcelone. Il s'agit de l'un des bâtiments les plus emblématiques de l'Eixample barcelonais : la casa Climent Arola, une maison construite au début du XIXe siècle par l'architecte catalan Francesc de P. Villar i Carmona.
Praktik Rambla is its own spectacular little 19th century palace on tree-lined Rambla Catalunya, one of the most beautiful and elegant streets in Barcelona. Representing one of the most emblematic buildings of Barcelona’s Eixample district, the Casa Climent Arola, was built at the beginning of the 19th century by Catalan architect Francesc de P. Villar i Carmona. The exterior of the Praktik Rambla is a blend of ionic columns sustaining the first floor balconies, and other Baroque-style elements. The building was completely refurbished in 2009 when it was converted to a hotel, immaculately preserving many original elements such as original mosaic floors and high, moulded ceilings. If there is one thing for which Barcelona is recognized worldwide, it is modenist architecture, a style that has characterized the city since the end of the 19th century and beginning of the 20th, its most significant accomplishment being the Barcelona Universal Exposition in 1888. Antoni Gaudi was without doubt the most important representative of modernist architecture, a genius of geometry and volume with an exceptional, creative capacity, who was especially inspired by nature. World-renowned works of art attributed to Gaudi include La Sagrada Familia, la Pedrera, la Casa Batlló and el Parc Güell. Hotel Praktik Rambla is located right in the heart of the Eixample district, where the majority of Barcelona’s modernist buildings are to be found. The hotel design and interior decor is the work of Lázaro Rosa-Violán, a prestigious, highly recognized interior designer, signature of some of the most fashionable restaurants, stores, and hotels in the world.
Das Praktik Rambla befindet sich in einem sehenswerten Stadtpalais aus dem 19. Jh. in an der baumreichen Rambla de Catalunya, einer der schönsten und elegantesten Alleen Barcelonas. Es handelt sich um eines der emblematischsten Gebäude des Eixample von Barcelona: Das Climent Arola Haus, das zu Beginn des19. Jh. von dem katalanischen Architekten Francesc de P. Villar i Carmona erbaut wurde. An der Fassade des Praktik Rambla vermischen sich originelle klassische Elemente wie die ionischen Säulen, die die Balkone der Hauptebene tragen, mit Barockelementen. Das Gebäude wurde 2009 im Rahmen des Umbaus zum Hotel komplett saniert. Dabei wurden zahlreiche ursprünglichen Elemente wie die , hydraulischen Böden oder die Stuckleisten an den Decken erhalten. Wenn Barcelona auf der ganzen Welt für etwas berühmt ist, so ist es für seine Jugendstilarchitektur, die hier als „Modernismo“ Ende des 19. und Anfang des 20. Jh. seine eigene Ausdrucksform fand und mit der Weltausstellung von 1888 in Barcelona ihren Höhepunkt hatte.. Der wichtigste Vertreter der Jugendstilarchitektur war ohne Zweifel Antoni Gaudí, ein Genie der Geometrie und des Volumens mit einer unglaublichen kreativen Schaffenskraft, der sich vor allem an der Natur inspirierte. Von ihm stammen weltweit bekannte Werke wie La Sagrada Familia, La Pedrera, La Casa Batlló oder der Parc Güell. Das Hotel Praktik Rambla befindet sich im Herzen des Stadtviertels Eixample, in dem sich die meisten modernistischen Gebäude Barcelonas finden lassen. Die Gestaltung und Inneneinrichtung des Hotels sind das Werk von Lázaro Rosa-Violán, dem renommierten und anerkannten Innenarchitekten, der die In-Restaurants, Geschäfte und Hotels der ganzen Welt geprägt hat.
El Praktik Rambla se sitúa en un espectacular palacete del siglo XIX en la arbolada Rambla de Catalunya, una de las calles más bonitas y elegantes de Barcelona. Se trata de uno de los edificios más emblemáticos del Eixample barcelonés: la casa Climent Arola, una finca construida a principios del siglo XIX por el arquitecto catalán Francesc de P. Villar i Carmona. El exterior del Praktik Rambla mezcla elementos clásicos originales, como las columnas jónicas que sustentan los balcones del piso principal, con otros de estilo barroco. El edificio se reformó por completo en 2009, cuando se convirtió en hotel, conservando muchos elementos originales como los suelos hidráulicos o las molduras de los techos. Si algo caracteriza mundialmente a Barcelona es el modernismo, un estilo arquitectónico propio de esta ciudad que se desarrolla a finales del siglo XIX y principios del siglo XX, teniendo como hito más significativo la Exposición Universal de Barcelona en 1888. El máximo representante de la arquitectura modernista fue sin duda Antoni Gaudí, un genio de la geometría y del volumen con una increíble capacidad creativa que se inspiraba sobretodo en la naturaleza. Suyas son obras mundialmente reconocidas como La Sagrada Familia, la Pedrera, la Casa Batlló o el Parc Güell. El Hotel Praktik Rambla se encuentra en el corazón del barrio del Eixample, la zona en la que se sitúan la mayor parte de edificios modernistas en Barcelona. El diseño y decoración del hotel es obra de Lázaro Rosa-Violán, un prestigioso y reconocido interiorista que firma los restaurantes, tiendas y hoteles que están de moda en todo el mundo.
Il Praktik Rambla si trova in uno spettacolare palazzo del XIX secolo su Rambla de Catalunya, uno dei viali più belli ed eleganti di Barcellona. Si tratta di uno degli edifici più emblematici del quartiere Eixample di Barcellona: la casa Climent Arola, costruita all'inizio del XIX secolo dall'architetto catalano Francesc de P. Villar i Carmona. All'esterno il Praktik Rambla mescola elementi classici originali, come le colonne ioniche che sorreggono i balconi del piano nobile, con altri elementi in stile barocco. L'edificio è stato completamente rinnovato nel 2009, quando è stato trasformato in un albergo, conservando molte caratteristiche originali come i pavimenti idraulici e le decorazioni dei soffitti. L'immagine di Barcellona nel mondo è legata indissolubilmente al modernismo, uno stile architettonico tipico di questa città che si sviluppa tra la fine del XIX secolo e l'inizio del XX secolo, che ha avuto il suo apice durante l'esposizione universale di Barcellona nel 1888. Il principale rappresentante dell'architettura modernista è stato senz'altro Antoni Gaudí, un genio della geometria e del volume, con un'incredibile capacità creativa che si ispirava soprattutto alla natura. Sono sue le opere mondialmente riconosciute come La Sagrada Familia, la Pedrera, la Casa Batlló o il Parc Güell. L'hotel Praktik Rambla si trova nel cuore del quartiere Eixample, la zona in cui si trova la maggior parte degli edifici modernisti a Barcellona. Il design e l'arredamento della struttura sono opera di Lázaro Rosa-Violan, un prestigioso e rinomato interior designer che firma ristoranti, negozi e alberghi alla moda in tutto il mondo.
El Praktik Rambla se situa en un espectacular palauet del segle XIX de l'arbrada Rambla de Catalunya, un dels carrers més bonics i elegants de Barcelona. Es tracta d'un dels edificis més emblemàtics de l'Eixample barceloní: la Casa Climent Arola, una finca construïda a principis del segle XIX per l'arquitecte català Francesc de Paula del Villar i Carmona. L'exterior del Praktik Rambla barreja elements clàssics originals, com les columnes jòniques que sustenten els balcons del pis principal, amb d'altres d'estil barroc. L'edifici es va reformar completament el 2009, quan es va convertir en hotel, però conservant molts elements originals, com els terres hidràulics o les motllures dels sostres. Si hi ha res que caracteritzi Barcelona mundialment, és el modernisme, un estil arquitectònic propi d'aquesta ciutat que es desenvolupa a finals del segle XIX i principis del segle XX, i la fita més significativa del qual va ser l'Exposició Universal de Barcelona el 1888. El màxim representant de l'arquitectura modernista va ser, sens dubte, Antoni Gaudí, un geni de la geometria i del volum amb una increïble capacitat creativa que s'inspirava sobretot en la natura. Són seves obres mundialment reconegudes com ara la Sagrada Família, La Pedrera, la Casa Batlló o el Parc Güell. L'Hotel Praktik Rambla es troba al cor del barri de l'Eixample, la zona on se situen la major part d'edificis modernistes de Barcelona. El disseny i la decoració de l'hotel són obra de Lázaro Rosa-Violán, un prestigiós i reconegut interiorista que signa els restaurants, les botigues i els hotels que estan de moda arreu del món.
  7 Hits bayklif-bliz.de  
Son exposition permanente, Victor Hugo, voyage dans la mémoire, recueille les textes et les gravures produits par le dramaturge sur les lieux. Le musée offre aussi la possibilité de découvrir la localité au XIXe siècle.
The French poet and writer Victor Hugo fell in love with Pasaia during his stay there in 1843. Nestling at the heart of the municipality, in the Bay, Victor Hugo’s House takes visitors on a trip down Pasaia’s romantic memory lane. Its permanent exhibition, Victor Hugo, viaje a la memoria, includes the writings and engravings he created right there in the house. The museum also offers the chance to take a closer look at the Pasaia of the 19th century.
El poeta y escritor francés Victor Hugo se enamoró de Pasaia durante su estancia en 1843. Situado en pleno corazón del municipio, en la Bahía, la Casa Victor Hugo es un recorrido por el romanticismo de Pasaia. Su exposición permanente, Victor Hugo, viaje a la memoria, recoge los escritos y grabados que creó en esa misma casa. El museo también ofrece la posibilidad de adentrarse en el Pasaia del siglo XIX.
Victor Hugo poeta eta idazle frantsesa Pasaiaz maitemindu zen, 1843an bertan izan zenean. Udalerriaren erdigunean dago Victor Hugoren Etxea, Badian; Pasaia erromantizismotik egiten du ibilaldia. Etengabeko erakusketak, Victor Hugo, oroimenera bidaiak, etxe hartan bertan sortu zituen idatziak eta grabatuak jasotzen ditu. Museoan, gainera, XIX. mendeko Pasaian murgilduko gara.
  www.casadacalcadahotel.com  
Avec ses arbres verdoyants retombant sur la rivière et ses superbes bâtiments d’époque, Amarante pourrait servir de cadre pour contes de fées. Au cœur du village, en face de la rivière Tamega, de l’ancien pont et de l’église et son couvent de Saint Gonçalo, vous découvrirez un immense et imposant palais du XIXe siècle.
Das elegante Dorf Amarante liegt in Nordportugal, eine kurze Fahrt von Porto entfernt. Es befindet sich am Ufer eines sanften Flusses. Dieser Ort wurde schon als einen der friedlichsten Orte auf Erden beschrieben. Mit den grünen Bäumen, die den Fluss säumen und den eleganten, alten Gebäuden könnte Amarante die Kulisse für ein Märchen bilden. Im Zentrum mit Blick über den Fluss Tamega, die alte Brücke und die St. Gonçalo Kirche und das Kloster befindet sich ein großer und imposanter Palast aus dem 19. Jahrhundert.
El elegante pueblo de Amarante, descrito como uno de los lugares más bonitos del mundo, se encuentra en el norte de Portugal, a poca distancia en coche de Oporto en dirección al interior. Los frondosos árboles que cuelgan sobre el río y los antiguos y maravillosos edificios del pueblo hacen que Amarante pueda ser el escenario de un auténtico cuento de hadas. En el centro de la población, y con vistas al río Támega, el antiguo puente, y la iglesia y convento de Sao Gonçalo, se yergue un imponente palacio del siglo XIX.
Nel Portogallo settentrionale, a breve distanza in macchina da Porto e distribuito sulle due rive di un fiume placido, si trova il delizioso paese di Amarante, che è stato definito uno dei posti più belli della terra. Amarante risulta l’ambientazione ideale per una favola, con i suoi alberi verdeggianti che ricadono nel fiume ed i suoi edifici eleganti e antichi. Nel centro, un grandioso e imponente palazzo del XIX secolo domina sull’antico ponte, la chiesa e il convento di San Gonçalo, e il fiume Tamega.
No norte de Portugal, a uma curta viagem de carro do Porto em direcção ao interior, nas margens dum suave rio, fica a elegante vila de Amarante, que foi descrita como um dos lugares mais belos do mundo. Com árvores verdejantes que se debruçam sobre o rio e edifícios antigos e elegantes, Amarante poderia ser o cenário de um conto de fadas. No centro, sobranceiro ao Rio Tâmega, à velha ponte e à Igreja e Convento de São Gonçalo, encontrará um imponente e grandioso palácio do século XIX.
In Noord-Portugal, een klein stukje rijden landinwaarts vanaf Porto, ligt uitgespreid over de oevers van een rustige rivier, het chique plaatsje Amarante, dat ooit werd omschreven als een van de mooiste plekken op aarde. Amarante, met groene bomen die afhangen in de rivier, en prachtige oude gebouwen, zou het decor kunnen vormen voor een sprookje. In het centrum, uitkijkend over de rivier de Tamega, de oude brug en de kerk en het klooster van Saint Gonçalo, treft u een voornaam en imposant 19e-eeuws paleis.
Pohjois-Portugalissa, lyhyen ajomatkan päässä Portosta sisämaahan, tyynen joenrannan molemmin puolin, on Amaranten tyylikäs kylä, jota on kuvailtu yhdeksi maailman kauneimmaksi paikaksi. Vihreillä puilla riippuen yli joen ja tyylikkäillä, muinaisilla rakennuksilla, Amarante voisi olla puite sadulle. Sen keskustassa, avautuen yli Tamega joen, muinaisen sillan ja Saint Gonçalo kirkon ja luostarin, löydätte loistokkaan ja vaikuttavan 1800-luvun palatsin.
I Nord-Portugal, bare en kort kjøretur inn i landet fra Porto, langs bredden av en mild elv, ligger den elegante landsbyen Amarante, som har blitt beskrevet som en av de vakreste steder på jorden. Med frodige trær som bøyer seg over elva og elegante, gamle bygninger, kunne Amarante være omgivelsene til et eventyr. I sentrum, med utsikt over Tâmega elven, den gamle broen og St. Gonçalo kirken og klosteret, finner du et stort og imponerende palass fra det 19. århundre.
На севере Португалии, на небольшом удалении от побережья и от Порту, по обеим берегам спокойно несущей свои воды реки, стоит элегантный городок Амаранте, который однажды был назван одним из самых красивых мест на земле. Со своими склонившимися над рекой зелеными деревьями и элегантными старинными зданиями Амаранте мог бы стать местом действия для волшебной сказки. В центре города вы обнаружите впечатляющий и величественный дворец XIX века, выходящий на реку Тамега, старинный мост, а также на на церковь и монастырь Сан-Гонсало.
  38 Hits web-japan.org  
Le drapeau national, appelé Hinomaru, est l'emblème national du Japon depuis la fin du XIXe siècle. Il est caractérisé par un disque rouge, symbole du soleil, sur un fond blanc.
Japans Flagge wird Hinomaru genannt. Sie wird als Nationalflagge seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verwendet. Die Flagge stellt die Sonne als roten Kreis vor einem weißen Hintergrund dar.
A la bandera de Japón se la conoce por el nombre de Hinomaru. Empezó a utilizarse como bandera nacional a finales del siglo XIX. La bandera representa al sol como un disco rojo sobre un fondo blanco.
يطلق اسم "هينومارو" على علم اليابان. وقد بدأ استخدام هذا العلم القومي في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر. ويصور العلم الشمس كقرص أحمر يتوسط خلفية بيضاء.
  7 Hits www.24bettle.com  
XIXe siècle
19th Century
Das 19. Jahrhundert
XIX. mendea
  3 Hits store.feralinteractive.com  
Une locomotive de type Patentee transporte des voyageurs du XIXe siècle lors d’une excursion pittoresque au travers de la campagne anglaise.
A Patentee engine takes 19th century travellers on a scenic journey through the English countryside.
Eine Patentee Maschine mit Passagieren aus dem 19. Jahrhundert auf einer Reise durch die reizvolle englische Landschaft.
Un motor Patentee transporta a los viajeros del siglo XIX por el precioso paisaje de la campaña inglesa.
Un motore brevettato conduce i viaggiatori del diciannovesimo secolo in una pittoresca avventura per la campagna inglese.
  www.christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  19 Hits www.foerstergroup.de  
de Charles Dickens au XIXe siècle ;
a ruthless murderer is brought to justice; in
von Charles Dickens für das XIX. Jahrhundert;
de Charles Dickens por el siglo XIX;
di Charles Dickens per il XIX secolo;
  www.thinkexpo2025.com  
HeadquARTers est une création du duo d’architectes composé par Robbrecht et Daem. Ils ont intégré quatre entrepôts du XIXe siècle, deux maisons art nouveau et un projet de nouvelle construction dans un ensemble original mais fonctionnel.
The HeadquARTers building was designed by the architectural duo of Robbrecht and Daem, who combined four 19th-century warehouses, two Art Nouveau houses, and a new building into an original and practical whole. Old bricks and wooden warehouse vaults have been innovatively juxtaposed with concrete, glass and steel structures. The result is an airy building bathed in light. Robbrecht and Daem received the Award of Belgian Architecture for this design in 2002.
HeadquARTers is een realisatie van het architectenduo Robbrecht en Daem. Zij integreerden vier negentiende-eeuwse magazijnen, twee art-nouveauhuizen en een nieuwbouwproject in een origineel en functioneel geheel. Oude bakstenen en houten magazijngewelven werden op een prachtige manier samengebracht met beton-, glas- en staalstructuren. Het resultaat is een gebouw dat baadt in een zee van licht en ruimte. In 2002 wonnen Robbrecht en Daem de Award van de Belgische Architectuur voor dit ontwerp.
  www.christusrex.com  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  adp.sabanciuniv.edu  
L'accès aux chambres Le Jarita est un autre attachants et beaux détails de la vie à la campagne au cours du XIXe siècle sur l'île de El Hierro et conserve ce chalet; se fait par une bande en milieu rural dans l'environnement naturel où il est.
Access to Bed The Jarita is another endearing and beautiful details of life in the countryside during the nineteenth century on the island of El Hierro and still retains this cottage; is done through a rural swath through the natural environment where it is. Farmhouse La Jarita sits on an elevated area, surrounded by fruit trees and almonds, close to a pine forest and several really nice trails.
Der Zugang zum Bett Das Jarita ist eine weitere liebenswerte und schöne Details des Lebens auf dem Lande während des neunzehnten Jahrhunderts auf der Insel El Hierro und noch dieses Haus behält; wird durch eine ländliche Schneise durch die natürliche Umwelt getan, wo es ist. Agriturismo La Jarita sitzt auf einer erhöhten Fläche, von Obstbäumen und Mandeln umgeben, nah an einem Pinienwald und mehrere wirklich schöne Trails.
L'accesso al letto Jarita è un altro accattivante e dettagli belle della vita nelle campagne nel corso del XIX secolo, sull'isola di El Hierro e conserva ancora questo cottage; avviene attraverso un corridoio rurale attraverso l'ambiente naturale in cui è. Agriturismo La Jarita si siede su una zona elevata, circondata da alberi da frutta e mandorle, vicino a una pineta e diversi sentieri veramente bello.
  23 Hits www.eda.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
  uk.mvep.hr  
Nous vous proposons de vivre une expérience inoubliable ; un séjour dans un bâtiment avant-gardiste construit à la fin du XIXe siècle, déclaré Patrimoine Architectonique – Artistique en raison de sa beauté.
Wir bieten Ihnen die Gelegenheit, etwas Aussergewöhnliches zu erleben; Unterkunft in einem modernistischen Gebäude, das Ende des 19. Jahrhundert gebaut wurde und aufgrund seiner Schönheit zum architektonisch-künstlerischen Kulturerbe ernannt worden ist.
Vi diamo la possibilità di vivere una esperienza fuori dal comune; alloggiare in un palazzo in stile liberty costruito alla fine del XIX secolo che per la sua bellezza è stato dichiarato Patrimonio Architettonico – Artistico.
Posem a la seva disposició la possibilitat de viure una experiència extraordinària; allotjar-se en un edifici modernista construít a la fi del segle XIX, que per la seva bellesa ha estat declarat Patrimoni Arquitectònic - Artístic.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow