xixe – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      13'717 Résultats   2'038 Domaines
  ganden.ch  
Toutes les chambres et suites disposent d'un décor raffiné et de détails de confort: baignoire ou douche avec baignoire jacuzzi ou baignoire du XIXe siècle, lits élégants avec auvent.
Tutte le Camere e Suite sono dotate di suggestivi dettagli di decoro e comfort: vasca o doccia con idromassaggio o vasca in stile ottocentesco con zampe di leone, eleganti letti con baldacchino.
  33 Résultats bertan.gipuzkoakultura.net  
17-Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
17-New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
17-Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
17-Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. mendean
  www.emilfreyclassics.ch  
RENOVAANTES à Murcie possède un centre d'interprétation pour la construction du XIXe siècle.
RENOVAANTES in Murcia has an interpretive center for the construction of the nineteenth century.
RENOVAANTES in Murcia verfügt über ein Informationszentrum für den Bau des neunzehnten Jahrhunderts.
RENOVAANTES in Murcia ha un centro interpretativo per la costruzione del XIX secolo.
  2 Résultats www.heiru.com  
Les paisibles chambres Classic, d'environ 21 m2, sont baignées de lumière provenant des cours intérieures de l’édifice colonial datant du XIXe siècle.
Our peaceful Classic Rooms, spanning approximately 21 m2, get spectacular natural lighting from the interior patio of this 19th century Colonial building.
In die besonders ruhig gelegenen Classic-Zimmer, ca. 21 m2, fällt das Tageslicht der großen Innenhöfe ein, die für Kolonialstil-Gebäude aus dem 19. Jahrhundert typisch waren.
Le tranquille camere Classic, di circa 21 m2, vengono illuminate dalla luce dai cortili interni di questo palazzo coloniale del XIX secolo.
  7 Résultats www.oddsshark.com  
XIXe Siècle
XIX Century
XIX. Mendea
  70 Résultats atoll.pt  
* Villa Antinori-Touch (XIXe siècle)
* Villa Antinori-Touch (XIX century)
* Villa Antinori-Touch (XIX Jahrhundert)
  6 Résultats www.corila.it  
obraz haft XIXe siècle wiek an
obraz haft IXI wiek antyk
obraz haft XIX wiek antyk
  7 Résultats archives.icom.museum  
Huile sur toile avec cadre de bois, par R. D. González, Salvador, fin XIXe siècle, 88 x 74 cm. © MUNA
Oil on canvas with wood frame signed by R. D. González, El Salvador, late 19th century, 88 x 74 cm. © MUNA
Gemälde, Öl auf Leinwand mit Holzrahmen, signiert von R. D. González, El Salvador, letztes Viertel 19. Jhd., 88 x 74 cm. © MUNA
Óleo sobre tela con marco de madera firmado por R. D. González, El Salvador, último cuarto del siglo XIX, 88 x 74 cm. © MUNA
  88 Résultats www.artnouveau.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  22 Résultats www.vatican.va  
XIXe Journée Mondiale des Vocations, 1982
XIX. Welttag für die Berufungen, 1982
XIX Giornata Mondiale per le Vocazioni, 1982
  10 Résultats www.susanatornero.com  
Le Palais Sutu (1833-1834) construit en style neogothique avec des elements romantiques, a appartenu au grand marechal Costache Grigore Sutu, et a ete le palais le plus frequente au XIXe siecle. A present il abrite le Musee d’Histoire et d’Art.
Der Palast Sutu (1833-1834), im neogotischen Stil, mit romantischen Elementen, gehorte dem großen Hofmarschall Costache Grigore Sutu, ist einer der meistebesuchten Palaste des XIX Jahrhunderts. Heute beherberget er das Historie- und Kunstmuseum der Haupstadt.
Palatul Sutu (1833-1834), construit in stil neogotic, cu elemente de stil romantic, a apartinut marelui postelnic Costache Grigore Sutu, fiind unul dintre cele mai frecventate palate ale orasului din sec XIX. In prezent gazduieste Muzeul de Istorie si Arta al municipiului Bucuresti.
  87 Résultats www.coupdefouet.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  2 Résultats www.moleiro.com  
Gustav Klimt, Judith et la tête d'Holopherne II, XIXe siècle.
Gustav Klimt, Judith und das Haupt des Holofernes II, 19. Jahrhundert.
Gustav Klimt, Judith y la cabeza de Holofernes II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Giuditta con la testa di Oloferne II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Judith e a cabeça de Holofernes II, do século XIX.
  cutthebuttons.com  
Le centre historique de Turin se vante de belles places riches en édifices du XIXe siècle et à environ 18 km d'arcades où les acheteurs dédiés pouvez trouver tout de magasins d'antiquités des commerces avec des grands noms du Made in Italy.
The historic center of Turin boasts of beautiful squares rich in nineteenth-century buildings and approximately 18 km of arcades where dedicated shoppers can find everything from antique shops to shops with big names of Made in Italy.
Das historische Zentrum von Turin verfügt über schöne Plätze reichen in neunzehnten Jahrhunderts Gebäude und ca. 18 km von Arkaden, wo engagierte Käufer alles von Antiquitätenläden zu Geschäften mit großen Namen des Made in Italy finden.
  6 Résultats www.gustidicorsica.com  
Au centre du village de Patrimonio, une bâtisse du XIXe siècle en pierres foncées qui témoigne d’une longue tradition, puis un grand domaine ceinturé de murs en pierres sèches : c’est le clos De Bernardi.
In the centre of the village of Patrimonio, there is a nineteenth century building made of dark stone that embodies a long tradition, and then a large field surrounded by dry stone walls: the Clos de Bernardi.
Al centro del villaggio di Patrimonio si leva una costruzione del XIX secolo in pietre scure testimone di una lunga tradizione, oltre la quale sorge una grande proprietà circondata da muri a secco: il Clos, il podere, de Bernardi.
  29 Résultats www.civpol.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  5 Résultats www.sw-hotelguide.com  
Le Six Senses Douro Valley est une boutique-hôtel 5 étoiles dans un lieu de rêve, proche de la rivière Douro, où s’unissent l’harmonie et le confort. Le manoir d’exception qui donne gîte à l’hôtel a été construit au XIXe siècle par un producteur de porto.
Das Six Senses Douro Valley ist ein 5-Sterne Plus Boutique Hotel an einer Traumdestination am Fluss Douro, dort wo Harmonie und Komfort zusammentreffen. Das Hotel befindet sich in einem exklusiven Manor Haus, das im 19. Jahrhundert von einem Portweinproduzenten gebaut wurde. Heute finden Sie eine inspirierende Mischung aus Originalarchitektur und einem Hauch modernem Design.
Six Senses Douro Valley es un hotel boutique de 5 estrellas con un emplazamiento de ensueño al lado del río Duero, donde convergen la armonía y el confort. La exclusiva casa solariega que constituye el hotel fue construida por un productor de vinos de Oporto en el siglo XIX,  por lo que hoy la arquitectura es una brillante mezcla del estilo original y el diseño moderno.
Six Senses Douro Valley è un boutique hotel a 5 stelle in un posto da sogno sulle rive del fiume Douro, dove  comfort  e armonia s’incontrano. L'esclusiva casa padronale che ospita l'hotel,  costruita nel diciannovesimo secolo da un produttore di vino Porto, offre oggi  ai suoi ospiti un tocco di design moderno  che si combina armonicamente con il gusto ispiratore della struttura originaria.
O Six Senses Douro Valley é um hotel boutique de 5 estrelas num local de sonho à beira do Rio Douro onde a harmonia e o conforto se encontram. A casa senhorial exclusiva que acomoda o hotel foi construída no século XIX por um produtor de Vinho do Porto, onde actualmente encontrará uma combinação inspiradora da arquitectura original e um toque de design moderno.
Six Senses Douro Valley is een 5-sterren boetiekhotel op een droomlocatie aan de Dourorivier, waar harmonie en comfort samenkomen. Het exclusieve landhuis waarin het hotel gevestigd is, werd in 19º eeuw gebouwd door een producent van portwijn, en vandaag de dag vindt u er een inspirerende mengeling van de oorspronkelijke architectuur en een vleugje modern design.
Six Senses Douro Valley on 5 tähden boutique-hotelli unelmapaikalla Douro-joen äärellä missä tasapaino ja mukavuus kohtaavat. Ylellisen herraskartanon, jonka suojassa on hotelli, rakensi eras portviinin tuottaja 1800-luvulla ja tänäpäivänä löydätte inspiroivan sekoituksen alkuperäistä arkkitehtuuria ja uudenaikaisen suunnittelun kosketusta.
Six Senses Douro Valley er et 5-stjernes boutique hotell med en drømmeplassering like ved elven Douro hvor harmoni og komfort møtes. Det eksklusive herregårdshuset var bygd på 19 hundretallet av en portvin produsent og idag vil du finne en inspirerende blanding av den originale arkitekturen med et strøk av moderne design.
Six Senses Douro Valley - это 5-звездочный бутик-отель, находящийся в сказочно прекрасном месте на берегу реки Дору, где царят гармония и спокойствие. Отель расположен в эксклюзивном господском доме, который был построен в XIX веке одним из производителей знаменитого портвейна. Сегодня это здание представляет собой впечатляющее сочетание первоначальной архитектуры со штрихами современного дизайна.
  www.portugal-live.net  
Vous atteindrez facilement les ruines des remparts du Castelo de Mouros, un château maure datant du VIIIe siècle. L’hôtel offre de magnifiques vues sur le Palácio de Pena, le palais Pena, est un mélange de divers styles architecturaux du XIXe siècle très appréciés par le roi de l’époque, Dom Fernando II.
Das Leben ist voller herrlicher Annehmlichkeiten – es gibt nichts einfacheres oder angenehmeres, als das Zimmerfenster zu öffnen und die herrliche Aussicht auf die Umgebung zu genießen. Vom Hotel aus haben Sie auch eine herrliche Aussicht auf den Palacio de Pena, einem Palast aus dem 19. Jahrhundert, der die verschiedenen Architekturstile, die vom damaligen König Dom Fernando II bewundert wurden, zeig
Si la vida está llena de pequeños placeres, no puede haber nada más simple o placentero que abrir la ventana de su habitación y disfrutar de las excelentes vistas de los paisajes de los alrededores. El hotel también le ofrece preciosas vistas del Palácio de Pena, un mélange de varios estilos arquitectónicos del siglo XIX muy admirada por el Rey Dom Fernando II.
La vita è fatta di piccoli piaceri – e non c’è niente di più semplice e piacevole di aprire la finestra della tua camera e godere d’incantevoli viste sulla campagna circostante. L’hotel offre anche viste meravigliose su Palácio de Pena, una combinazione di stili architettonici che si fondono in modo sorprendente, voluta da re Ferdinando II nel XIX secolo.
A vida está cheia de pequenos prazeres – e não há nada mais simples ou prazenteiro do que abrir a janela do seu quarto para desfrutar das maravilhosas vistas de Sintra lá em baixo. Facilmente identificará as ruínas da muralha do Castelo dos Mouros, que data do século VIII e o Palácio da Pena, uma mistura de vários estilos arquitectónicos admirados pelo Rei Dom Fernando II no século XIX.
Het leven zit vol kleine verrassingen – en er is niets eenvoudiger en leuker dan 's morgens het raam van uw kamer opendoen om te genieten van het adembenemende uitzicht op het omringende landschap. Het hotel biedt ook een prachtig uitzicht op het Palácio de Pena, het Penapaleis, een 19e eeuwse mengeling van de verschillende bouwstijlen die werden bewonderd door de koning van die tijd, Dom Fernando II.
Livet er fuld af små glæder – og der er ikke noget mere simpelt eller dejligt end at åbne vinduet på sit værelse og nyde den fantastiske udsigt over Sintras landskab. Der er ligeledes en smuk udsigt over Palácio de Pena, som er en blanding af de forskellige arkitektoniske stilarter fra det 19. århundrede, der blev beundret af datidens konge, Dom Fernando II.
Elämä on täynnä yksinkertaisia mukavuuksia – eikä ole mitään niin yksinkertaista tai mukavaa kuin avata huoneenne ikkuna ja nauttia ihanista näköaloista yli ympäröivän maaseudun. Hotelli tarjoaa myös kauniit näköalat yli Palácio de Penan, 1800-luvun eri arkkitehtuurityylien sekoitus jota sen ajan kuningas, Dom Fernando II, ihaili.
Livet er fullt av enkle fornøyelser - og ingenting er mer enkelt og behagelig enn å åpne vinduet i rommet for å nyte den flotte utsikten over  det omkringliggende landskapet. Hotellet tilbyr også nydelig utsikt til Palacio de Pena, et mélange fra det 19. århundre av ulike arkitektoniske stiler, beundret av kongen på den tiden, Dom Fernando II.
Жизнь полна незатейливых удовольствий, и нет ничего проще и приятнее, чем открыть окно своего номера и полюбоваться восхитительными видами на окружающую сельскую местность. Из окон отеля также виден созданный в XIX веке прекрасный дворец Паласьо-де-Пена, в архитектуре которого смешаны различные стили, в соответствии со вкусами тогдашнего короля дона Фернандо II.
Livet är fullt av enkla bekvämligheter – och det finns ingenting enklare eller bekvämare än att öppna fönstret i ditt rum och njuta av den enastående utsikten över Palácio de Pena, Pena Palatset, en 1800-tals blandning av olika arkitekturstilar som beundrades av den dåtida kungen, Dom Fernando II.
  www.casadacalcadahotel.com  
Avec ses arbres verdoyants retombant sur la rivière et ses superbes bâtiments d’époque, Amarante pourrait servir de cadre pour contes de fées. Au cœur du village, en face de la rivière Tamega, de l’ancien pont et de l’église et son couvent de Saint Gonçalo, vous découvrirez un immense et imposant palais du XIXe siècle.
Das elegante Dorf Amarante liegt in Nordportugal, eine kurze Fahrt von Porto entfernt. Es befindet sich am Ufer eines sanften Flusses. Dieser Ort wurde schon als einen der friedlichsten Orte auf Erden beschrieben. Mit den grünen Bäumen, die den Fluss säumen und den eleganten, alten Gebäuden könnte Amarante die Kulisse für ein Märchen bilden. Im Zentrum mit Blick über den Fluss Tamega, die alte Brücke und die St. Gonçalo Kirche und das Kloster befindet sich ein großer und imposanter Palast aus dem 19. Jahrhundert.
El elegante pueblo de Amarante, descrito como uno de los lugares más bonitos del mundo, se encuentra en el norte de Portugal, a poca distancia en coche de Oporto en dirección al interior. Los frondosos árboles que cuelgan sobre el río y los antiguos y maravillosos edificios del pueblo hacen que Amarante pueda ser el escenario de un auténtico cuento de hadas. En el centro de la población, y con vistas al río Támega, el antiguo puente, y la iglesia y convento de Sao Gonçalo, se yergue un imponente palacio del siglo XIX.
Nel Portogallo settentrionale, a breve distanza in macchina da Porto e distribuito sulle due rive di un fiume placido, si trova il delizioso paese di Amarante, che è stato definito uno dei posti più belli della terra. Amarante risulta l’ambientazione ideale per una favola, con i suoi alberi verdeggianti che ricadono nel fiume ed i suoi edifici eleganti e antichi. Nel centro, un grandioso e imponente palazzo del XIX secolo domina sull’antico ponte, la chiesa e il convento di San Gonçalo, e il fiume Tamega.
No norte de Portugal, a uma curta viagem de carro do Porto em direcção ao interior, nas margens dum suave rio, fica a elegante vila de Amarante, que foi descrita como um dos lugares mais belos do mundo. Com árvores verdejantes que se debruçam sobre o rio e edifícios antigos e elegantes, Amarante poderia ser o cenário de um conto de fadas. No centro, sobranceiro ao Rio Tâmega, à velha ponte e à Igreja e Convento de São Gonçalo, encontrará um imponente e grandioso palácio do século XIX.
In Noord-Portugal, een klein stukje rijden landinwaarts vanaf Porto, ligt uitgespreid over de oevers van een rustige rivier, het chique plaatsje Amarante, dat ooit werd omschreven als een van de mooiste plekken op aarde. Amarante, met groene bomen die afhangen in de rivier, en prachtige oude gebouwen, zou het decor kunnen vormen voor een sprookje. In het centrum, uitkijkend over de rivier de Tamega, de oude brug en de kerk en het klooster van Saint Gonçalo, treft u een voornaam en imposant 19e-eeuws paleis.
Pohjois-Portugalissa, lyhyen ajomatkan päässä Portosta sisämaahan, tyynen joenrannan molemmin puolin, on Amaranten tyylikäs kylä, jota on kuvailtu yhdeksi maailman kauneimmaksi paikaksi. Vihreillä puilla riippuen yli joen ja tyylikkäillä, muinaisilla rakennuksilla, Amarante voisi olla puite sadulle. Sen keskustassa, avautuen yli Tamega joen, muinaisen sillan ja Saint Gonçalo kirkon ja luostarin, löydätte loistokkaan ja vaikuttavan 1800-luvun palatsin.
I Nord-Portugal, bare en kort kjøretur inn i landet fra Porto, langs bredden av en mild elv, ligger den elegante landsbyen Amarante, som har blitt beskrevet som en av de vakreste steder på jorden. Med frodige trær som bøyer seg over elva og elegante, gamle bygninger, kunne Amarante være omgivelsene til et eventyr. I sentrum, med utsikt over Tâmega elven, den gamle broen og St. Gonçalo kirken og klosteret, finner du et stort og imponerende palass fra det 19. århundre.
На севере Португалии, на небольшом удалении от побережья и от Порту, по обеим берегам спокойно несущей свои воды реки, стоит элегантный городок Амаранте, который однажды был назван одним из самых красивых мест на земле. Со своими склонившимися над рекой зелеными деревьями и элегантными старинными зданиями Амаранте мог бы стать местом действия для волшебной сказки. В центре города вы обнаружите впечатляющий и величественный дворец XIX века, выходящий на реку Тамега, старинный мост, а также на на церковь и монастырь Сан-Гонсало.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Avec sa façade du XIXe siècle restaurée avec goût dominant les jacarandas, avec des fenêtres insonorisées, des tissus et des meubles élégants, l'utilisation de matériaux de qualité, un personnel multilingue et de fabuleuses vues panoramiques sur Lisbonne, ce tout nouvel hôtel au cœur de la ville vous fascinera avant même que vous sortiez découvrir les délices de cette superbe ville.
Im Vintage Lisboa Hotel wurde Wert auf jedes Detail gelegt, damit die Gäste das Beste, was Lissabon zu bieten hat, genießen können. Mit der geschmackvoll restaurierten Fassade aus dem 19. Jahrhundert, den davor stehenden Jacaranda-Bäumen, den Lärmschutzfenstern, den eleganten Stoffen und Möbeln, der Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien, dem mehrsprachigen Personal und dem fantastischen Blick auf Lissabon, wird Sie dieses neue Hotel im Herzen der Stadt entzücken, bevor Sie hinausgehen, um diese bezaubernde Stadt zu erkunden und zu genießen.
En el Vintage Lisboa Hotel se ha cuidado cada detalle para que disfrute de lo mejor que Lisboa le puede ofrecer. Este novísimo hotel, situado en el corazón de la ciudad, le cautivará incluso antes de que salga a descubrir los demás atractivos de la encantadora Lisboa con su fachada decimonónica cuidadosamente restaurada y que da a las jacarandas, ventanas insonorizadas, elegantes instalaciones y estructuras, materiales de calidad, un personal multilingüe y fabulosas vistas panorámicas.
All’Hotel Vintage Lisboa si presta attenzione ad ogni dettaglio in modo da esser certi che gli ospiti assaporeranno quanto di meglio Lisbona ha da offrire. Con la sua facciata del XIX secolo restaurata con gusto affiancata da alberi di jacaranda, le finestre insonorizzate, tessuti e rifiniture eleganti, impiego di materiali di prima qualità, staff plurilingue e straordinarie vedute panoramiche su Lisbona, questo nuovissimo albergo, situato nel cuore della città, vi rapirà anche prima di iniziare la scoperta delle altre deliziose attrattive di questa incantevole città.
No Vintage Lisboa Hotel, prestou-se especial atenção a todos os detalhes para assegurar que os hóspedes desfrutem do melhor que Lisboa tem para oferecer. Com a sua fachada do século XIX totalmente recuperada e belos jacarandás, janelas com isolamento acústico, tecidos e acessórios elegantes, uso de materiais de qualidade, uma equipa multilingue e fabulosas vistas sobre a cidade, este hotel recém-inaugurado no coração de Lisboa irá prender a sua atenção antes mesmo de você sair para explorar a cidade.
Bij het Vintage Lisboa Hotel is aandacht besteed aan ieder detail om ervoor te zorgen dat de gasten het beste van wat Lissabon te bieden heeft kunnen ervaren. Met de prachtige 19e-eeuwse voorgevel, met uitzicht op de jacarandabomen, geluiddichte ramen, chique stoffen en sanitair, gebruik van kwaliteitsmateriaal, het meertalig personeel en het fantastische uitzicht over Lissabon, zal dit splinternieuwe hotel u betoveren, zelfs nog voordat u de andere schoonheden van de stad hebt ontdekt.
Vintage Lisboa Hotel´ssa, on otettu jokainen yksityiskohta huomioon takaamaan että vieraat nauttivat parhaasta jota Lissabonilla on tarjottavana. Sen hyvällä maulla kunnostettu 1800-luvun julkisivu avautuen yli jakaranda puiden, äänieristetyt ikkunat, tyylikkäät kankaat ja kalusteet, laatumateriaalien käyttö, monikielinen henkilökunta ja uskomattomat panoraama näköalat yli Lissabonin, tämä aivan uusi hotelli kaupungin sydämessä tulee lumoamaan teidät jopa ennen kuin astutte ulos tutkimaan tämän viehättävän kaupungin jäljellä olevia ilonaiheita.
På Vintage Lisboa Hotel, har oppmerksomheten blitt gitt til alle detaljer for å sikre at gjestene nyter det beste Lisboa har å tilby. Med sitt smakfullt renoverte bygg fra 1800-tallet med utsikt mot jacaranda trær, lydisolerte vinduer, elegante tekstiler og inventar, av høy kvalitet, flerspråklig personale og fabelaktig panoramautsikt over Lisboa har dette splitter nye hotellet i hjertet av byen til hensikt å henrykke deg selv før du går ut for å oppdage de gjenværende gledene i denne fortryllende byen.
В Vintage Lisboa Hotel было уделено внимание каждой мелкой детали – чтобы обеспечить гостям возможность испробовать все самое лучшее, что может предложить Лиссабон. Со вкусом восстановленный фасад XIX века, выходящий на джакарандовые деревья, окна со звукоизоляцией, элегантные ткани и элементы отделки, а также высококачественные материалы, персонал, говорящий на нескольких языках, и великолепные панорамные виды на город... Все это способствует тому, чтобы совершенно новый, расположенный в центре Лиссабона отель сразу же привел вас в восторг – еще до того, как вы отправитесь знакомиться с остальными привлекательными моментами этого пленительного города.
  3 Résultats www.guangzhou-china-hotels.com  
L'art populaire carreaux peints est très présente dans les maisons de Majorque. Ces compositions de dessins réalisés entre le XIVe et XIXe siècles, habituellement rouge sur un fond blanc sous les tuiles qui viennent sur ​​la corniche de la façade.
El arte popular de las tejas pintadas está muy presente en las casas de Mallorca. Se trata de composiciones de dibujos realizadas entre los siglos XIV y XIX. Representan motivos geométricos y vegetales, elementos de la vida cotidiana, figuras antropomórficas y zoomórficas, temas religiosos, inscripciones y hasta refranes. Se utilizaba una técnica sin perspectiva, limitando los dibujos al contorno de los objetos con algunos detalles interiores. A parte de la función propiamente decorativa, tuvieron una función simbólica, ya que su objetivo era preservar y defender la casa y sus habitantes de las desgracias.
Arte popolare piastrelle dipinte è molto presente nelle case di Maiorca. Queste composizioni di disegni realizzati tra il XIV e il XIX secolo, solitamente di colore rosso su uno sfondo bianco sotto le tegole che arrivano sul cornicione della facciata. Rappresentare elementi geometrici e vegetali di vita quotidiana, figure antropomorfe e zoomorfe, soggetti religiosi, iscrizioni e persino proverbi. Ha usato una tecnica senza prospettiva, limitando i disegni contorno degli oggetti con qualche dettaglio degli interni. Oltre alla funzione decorativa correttamente, aveva una funzione simbolica, poiché il suo obiettivo era quello di preservare e difendere la casa ei suoi abitanti dalla sfortuna.
Volkskunst beschilderde tegels is zeer aanwezig in de huizen van Mallorca. Deze composities van tekeningen gemaakt tussen de veertiende en negentiende eeuw. Vertegenwoordigen geometrische en plantaardige elementen van het dagelijks leven, menselijke en dierlijke figuren, religieuze onderwerpen, inscripties en zelfs spreekwoorden. Het gebruik van een techniek die geen perspectief, het beperken van de contour tekeningen van objecten met een aantal details van het interieur. Naast de decoratieve functie goed, had een symbolische functie, aangezien haar doel was het behoud en het huis en zijn bewoners tegen ongeluk te verdedigen.
L´art popular de les teules pintades és molt present a les cases de Mallorca. Es tracta de composicions de dibuixos realitzades entre els segles XIV i XIX. Representen motius geomètrics i vegetals, elements de la vida quotidiana, figures antropomòrfiques i zoomòrfiques, temes religiosos, inscripcions i fins i tot refranys. S´utilitzava una tècnica sense perspectiva, limitant els dibuixos al contorn dels objectes amb alguns detalls interiors. A part de la funció pròpiament decorativa, tingueren una funció simbòlica, ja que el seu objectiu era preservar i defensar la casa i els seus habitants de les desgràcies.
Folkekunst malede fliser er meget til stede i hjemmet af Mallorca. Disse kompositioner af tegninger lavet mellem den fjortende og nittende århundrede. Repræsenter geometriske og vegetabilsk elementer i hverdagen, antropomorfe og zoomorphic tal, religiøse emner, inskriptioner og endda ordsprog. Det brugte en teknik uden perspektiv, og som begrænser kontur tegninger af genstande med nogle indvendige detaljer. Ud over de dekorative fungere ordentligt, havde en symbolsk funktion, da dens formål var at bevare og forsvare huset og dets indbyggere fra ulykke.
Folkekunst malte fliser er veldig til stede i hjemmene til Mallorca. Disse komposisjoner av tegninger laget mellom det fjortende og nittende århundre. Representere geometriske og vegetal elementer av hverdagen, anthropomorphic og zoomorphic figurer, religiøse emner, inskripsjoner og til og med ordspråk. Den brukte en teknikk uten perspektiv, begrenser konturtegning av objekter med noen interiørdetaljer. Foruten de dekorative fungere skikkelig, hadde en symbolsk funksjon, siden målet var å bevare og forsvare huset og dets innbyggere fra ulykken.
Folkkonst målade plattor är mycket närvarande i hemmet av Mallorca. Dessa kompositioner av teckningar gjorda mellan den fjortonde och nittonde århundradena. Representera geometriska och vegetabiliskt inslag i vardagen, människoliknande och zoomorphic siffror, religiösa ämnen, inskriptioner och även ordspråk. Det används en teknik utan perspektiv, vilket begränsar kontur ritningar av objekt med vissa inredningsdetaljer. Förutom dekorativa fungera, hade en symbolisk funktion, eftersom dess syfte var att bevara och försvara huset och dess invånare från olycka.
  75 Résultats www.sitesakamoto.com  
Critique Vap: Un trajet en bus à travers le Sahara conduit le lecteur à l'un des essais les plus brillants sur la vocation de l'extermination du colonialisme sur l'Afrique au XIXe siècle. L'écrivain suédois poursuit une phrase, celle de Kurtz de Conrad aliénés “Au coeur des ténèbres”: “Exterminez toutes ces sauvages”, et soulevez le tapis de prosélytisme des grandes puissances pour aérer la violence qui transforme l'homme et du racisme et de la mort qui se cachent derrière leur zèle civilisatrice présumé.
Kritische Vap: Eine Busfahrt durch die Sahara führt den Leser zu einem der klarsten Essays über die Berufung der Ausrottung des Kolonialismus in Afrika im neunzehnten Jahrhundert. Der schwedische Schriftsteller verfolgt einen Satz, entsorgt der Kurtz von Conrad “Das Herz der Finsternis”: “Exterminate alle wild”, und heben Sie den Teppich in der Missionierung der Großmächte um die Gewalt, die Menschen und Rassismus und Tod, der hinter seiner angeblichen zivilisatorischen Eifer liegen verwandelt belüften.
Crítica de VaP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “El corazón de las tinieblas”: “Exterminad a todos los salvajes”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Critical Vap: Un viaggio in autobus attraverso il Sahara conduce il lettore a uno dei saggi più lucidi sulla vocazione di sterminio del colonialismo in Africa nel XIX secolo. Lo scrittore svedese persegue una frase, del alienato Kurtz in Conrad “Il Cuore di tenebra”: “Sterminare tutti selvatici”, e sollevare il tappeto nel proselitismo delle grandi potenze per arieggiare la violenza che trasforma l'uomo e il razzismo e la morte che si celano dietro il suo zelo presunto civilizzatore.
Crítica de VaP: Uma viagem de autocarro através do Saara leva o leitor a um dos ensaios mais lúcidos sobre a vocação de extermínio do colonialismo na África no século XIX. O escritor sueco segue uma frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Coração das Trevas”: “Exterminar todos os selvagens”, e levantar o tapete no proselitismo das grandes potências para arejar a violência que transforma o homem e do racismo e da morte que jazem por trás de sua suposta zelo civilizador.
Kritische Vap: Een busrit dwars door de Sahara leidt de lezer naar een van de meest lucide essays over de roeping van de uitroeiing van het kolonialisme in Afrika in de negentiende eeuw. De Zweedse schrijver voert een zin, verwijderd van de Kurtz van Conrad “The Heart of Darkness”: “Uit te roeien alle wilde”, en til het tapijt in de bekering van de grootmachten aan het geweld dat de mens en racisme en dood, die ten grondslag liggen aan haar vermeende beschavende ijver transformeert beluchten.
批評家はVAP。: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “闇の奥”: “すべての野生の退治”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica Vap: Un viatge amb autobús a través del Sàhara condueix al lector a un dels assajos més lúcids sobre la vocació d'extermini del colonialisme a l'Àfrica en el segle XIX. L'escriptor suec persegueix una frase, la de l'alienat Kurtz de Conrad a “El cor de les tenebres”: “Exterminar a tots els salvatges”, i aixeca la catifa del proselitisme de les grans potències per airejar la violència que transforma l'home i el racisme i la mort que s'amaguen darrere del seu pretès afany civilitzador.
Kritična VAP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “Srce tame”: “Iskorijeniti sve divlje”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Критики VAP.: Поездка на автобусе через Сахару подводит читателя к одной из самых блестящих эссе о призвании уничтожения колониализма по Африке в девятнадцатом веке. Шведский писатель преследует фраза, Курца, что Конрад отчужденного “Сердце тьмы”: “Уничтожить всех диких”, и поднимите ковер прозелитизма из великих держав, чтобы проветрить насилия, которое превращает человека и расизм и смерть, которые скрываются за их предполагаемую цивилизаторской рвением.
Kritikaren VaP.: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “The Heart of Darkness”: “Suntsitzeko basati guztiak”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica de VAP: Unha viaxe de autobús a través do Sahara leva o lector a un dos ensaios máis lúcidos sobre a vocación de exterminio do colonialismo en África no século XIX. O escritor sueco segue unha frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Corazón Escura”: “Exterminar todo salvaxes”, e recadar a alfombra no proselitismo das grandes potencias para aireador a violencia que transforma o home e do racismo e da morte que xacen detrás da súa suposta celo civilizador.
  12 Résultats 2011.da-fest.bg  
Au pied du rond-point se trouve l'Église de Sant Romà de Erts. Une construction du XIXe siècle qui abrite à l'intérieur un retable baroque du XVIIIe siècle à l'origine de l'ancienne église, aujourd'hui en ruine.
At the foot of the roundabout there is the Church of Sant Romà d'Erts. A construction of the nineteenth century that keeps inside a baroque altarpiece of the eighteenth century from the old church, which is now in ruins.
Al peu de la rontonda trobem l'Església de Sant Romà d'Erts. Una construcció del s. XIX que guarda al seu interior un retaule barroc del s. XVIII originari de l'antiga església, avui en runes.
  2 Résultats hotel-garni-melanie.hotels-salzburg.org  
Ménagère XIXe
Ivory fisherman
  2 Résultats www.xarxahomes.com  
XIXe et XXe siècles
19th and 20th centuries
  www.shochiku.co.jp  
Elle conserve l’hôtel et les thermes du XIXe siècle.
Conserva el hotel y las termas del siglo XIX.
  23 Résultats www.eda.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
  3 Résultats www.pdix.com  
Parmi les objectifs touristiques d’intérêt à Ploiesti il y a le Musée du Soldat Nicolae Simache, le Musée National du Pétrole, le Musée Départemental de Sciences Naturelles et le Musée « Maison de commerçant  aux XVIIIE et XIXe siècles ».
Among the interesting touristic objectives in Ploiesti  there are The Museum of Ceausul Nicolae Simache, Oil National Museum, The Natural Scients County Museum and The House of Targovet from XVIII - XIX centuries. Also, the town hosts the memorial houses of writters Nichita Stanescu si Ioan Luca Caragiale, and near the town, at a distance that can be crossed in just an hour, you could also see the wellknown Peles Castle.
Zu den Sehenswürdigkeiten von Ploiesti gehören das Nicolae Simache Ceaus Museum, das National Petroleum Museum, Das Kreismuseum auf Naturwissenschaften und das Museum 'Das Haus auf Städter von Jahrhundert XVIII - XIX'. Zur gleichen Zeit, die Stadt beherbergt die Denkmal Hausen der Schriftsteller Nichita Stanescu und Ioan Luca Caragiale, und in der Nähe der Stadt, in einer Entfernung, die innerhalb einer Stunde erreicht werden kann, können Sie auch die bekannten Schloss Peles.
  19 Résultats www.foerstergroup.de  
de Charles Dickens au XIXe siècle ;
a ruthless murderer is brought to justice; in
von Charles Dickens für das XIX. Jahrhundert;
de Charles Dickens por el siglo XIX;
di Charles Dickens per il XIX secolo;
  3 Résultats store.feralinteractive.com  
Une locomotive de type Patentee transporte des voyageurs du XIXe siècle lors d’une excursion pittoresque au travers de la campagne anglaise.
A Patentee engine takes 19th century travellers on a scenic journey through the English countryside.
Eine Patentee Maschine mit Passagieren aus dem 19. Jahrhundert auf einer Reise durch die reizvolle englische Landschaft.
Un motor Patentee transporta a los viajeros del siglo XIX por el precioso paisaje de la campaña inglesa.
Un motore brevettato conduce i viaggiatori del diciannovesimo secolo in una pittoresca avventura per la campagna inglese.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow