xixe – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      13'717 Results   2'038 Domains
  33 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
17-Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
17-New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
17-Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
17-Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. mendean
  23 Hits www.swissemigration.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  29 Hits www.eda.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  20 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
L´usine avait également sa propre presse pour taille-douce et lithographie. Mais avec l’augmentation de la production, la qualité artistique des produits a diminué et à la fin du XIXe siècle l´usine commença la production en série de vaisselle utilitaire.
The factory even had its own press for copperplate and lithographic printing. However, with the increasing production, the artistic level of the assortment decreased and the factory switched to the mass production of utility porcelain ware at the end of the 19th century.
Die Fabrik hatte auch eine eigene Steindruck- und Kupferdruckpresse. Mit der steigenden Produktion ging aber das Kunstniveau vom Sortiment zurück und am Ende des 19. Jahrhunderts ging die Fabrik auf die Massenproduktion von Gebrauchsgeschirr über.
La planta incluso tuvo su propia calandria para las impresiones en bronce y los linotipos. Sin embargo en la medida en que crecía la producción bajaba el nivel artístico creativo de la oferta y a finales del Siglo XIX la planta pasa a la producción masiva de vajillas de uso diario.
La fabbrica aveva persino una propria pressa per la calcografia e la litografia. L’aumento della produzione, tuttavia, registrò un calo del livello artistico e creativo dei prodotti, e alla fine del XIX secolo la fabbrica passò alla produzione di serie di porcellane di consumo.
На заводе был собственный пресс для печати с гравюр на меди и литографской печати. Однако с ростом производства падал художественный и изобразительный уровень изделий, и в конце ХIХ века завод перешел на массовое производство хозяйственного фарфора.
  www.improve.it  
Remonte à 500, a ensuite été achetée par la famille Mansi et décorées dans des Baroque. A l'intérieur vous pouvez admirer les oeuvres du XIXe siècle, mais aussi des œuvres de la Communauté flamande romaines et les écoles toscanes.
Initially it was a beautiful building that later became property of the State which, in turn, transformed it into a museum. Dates back to 500, was later purchased by the Mansi family and decorated in Baroque. Inside you can admire the works of the nineteenth century, but also works of the Flemish Roman and Tuscan schools. Also interesting are the frames remained intact and models abbiggliamento era.
Anfangs war es ein schönes Gebäude, das später in den Besitz des Staates, der wiederum verwandelte es in ein Museum. Stammt aus dem Jahr 500, wurde später von der Familie Mansi gekauft und eingerichtet in Barock. Im Inneren kann man die Werke des neunzehnten Jahrhunderts, aber auch Werke der flämischen römischen und toskanischen Schulen. Interessant sind auch die Rahmen intakt geblieben und Modelle abbiggliamento Ära.
Inicialmente se trataba de un hermoso edificio que más tarde pasó a ser propiedad del Estado que, a su vez, se transformó en un museo. Se remonta al 500, fue comprado por la familia Mansi y decoradas en Barroco. En el interior se pueden admirar las obras del siglo XIX, sino también obras de los flamencos y las escuelas romanas de Toscana. También son interesantes los cuadros se mantuvo intacta y era modelos abbiggliamento.
  adp.sabanciuniv.edu  
L'accès aux chambres Le Jarita est un autre attachants et beaux détails de la vie à la campagne au cours du XIXe siècle sur l'île de El Hierro et conserve ce chalet; se fait par une bande en milieu rural dans l'environnement naturel où il est.
Access to Bed The Jarita is another endearing and beautiful details of life in the countryside during the nineteenth century on the island of El Hierro and still retains this cottage; is done through a rural swath through the natural environment where it is. Farmhouse La Jarita sits on an elevated area, surrounded by fruit trees and almonds, close to a pine forest and several really nice trails.
Der Zugang zum Bett Das Jarita ist eine weitere liebenswerte und schöne Details des Lebens auf dem Lande während des neunzehnten Jahrhunderts auf der Insel El Hierro und noch dieses Haus behält; wird durch eine ländliche Schneise durch die natürliche Umwelt getan, wo es ist. Agriturismo La Jarita sitzt auf einer erhöhten Fläche, von Obstbäumen und Mandeln umgeben, nah an einem Pinienwald und mehrere wirklich schöne Trails.
L'accesso al letto Jarita è un altro accattivante e dettagli belle della vita nelle campagne nel corso del XIX secolo, sull'isola di El Hierro e conserva ancora questo cottage; avviene attraverso un corridoio rurale attraverso l'ambiente naturale in cui è. Agriturismo La Jarita si siede su una zona elevata, circondata da alberi da frutta e mandorle, vicino a una pineta e diversi sentieri veramente bello.
  6 Hits www.gustidicorsica.com  
Au centre du village de Patrimonio, une bâtisse du XIXe siècle en pierres foncées qui témoigne d’une longue tradition, puis un grand domaine ceinturé de murs en pierres sèches : c’est le clos De Bernardi.
In the centre of the village of Patrimonio, there is a nineteenth century building made of dark stone that embodies a long tradition, and then a large field surrounded by dry stone walls: the Clos de Bernardi.
Al centro del villaggio di Patrimonio si leva una costruzione del XIX secolo in pietre scure testimone di una lunga tradizione, oltre la quale sorge una grande proprietà circondata da muri a secco: il Clos, il podere, de Bernardi.
  6 Hits www.krakow-hotels.org  
Rédigé par trois experts du domaine, le catalogue La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle, publié en 2010, documente et analyse l’histoire, la valeur artistique et l’intérêt scientifique des tapisseries anciennes de cet important ensemble.
Written by three authorities in the field, The Toms Collection: Tapestries of the Sixteenth to Nineteenth Centuries, published in 2010, documents all the woven works in this important grouping of ancient tapestries, providing historical, artistic and scientific analysis.
Der von drei angesehenen Fachleuten verfasste Katalog La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle (2010) dokumentiert und analysiert die Geschichte, die künstlerische Bedeutung und das wissenschaftliche Interesse der alten Tapisserien dieser bedeutenden Sammlung.
  www.villevenete.com  
Le Alfieri peut à juste titre être considéré comme le théâtre le plus représentatif de la vallée de Serchio et bien mis en évidence, dans les formes et dans les lignes décoratives intérieures et extérieures, le rôle et les ambitions de la ville dans la seconde moitié du XIXe siècle.
The Alfieri can rightly be considered the most representative theater of the Serchio Valley and well evidenced, in the forms and in indoor and outdoor decorative lines, the role and ambitions of the city in the second half of the nineteenth century.
Die Alfieri kann mit Recht das repräsentativste Theater des Serchiotals und gut belegt betrachtet werden, in den Formen und in den Innen- und Außenbereich dekorative Linien, die Rolle und die Ambitionen der Stadt in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts.
El Alfieri razón se puede considerar el teatro más representativo del valle de Serchio y así lo demuestra, en las formas y en las líneas de decoración de interior y exterior, el papel y las ambiciones de la ciudad en la segunda mitad del siglo XIX.
  cutthebuttons.com  
Le centre historique de Turin se vante de belles places riches en édifices du XIXe siècle et à environ 18 km d'arcades où les acheteurs dédiés pouvez trouver tout de magasins d'antiquités des commerces avec des grands noms du Made in Italy.
The historic center of Turin boasts of beautiful squares rich in nineteenth-century buildings and approximately 18 km of arcades where dedicated shoppers can find everything from antique shops to shops with big names of Made in Italy.
Das historische Zentrum von Turin verfügt über schöne Plätze reichen in neunzehnten Jahrhunderts Gebäude und ca. 18 km von Arkaden, wo engagierte Käufer alles von Antiquitätenläden zu Geschäften mit großen Namen des Made in Italy finden.
  2 Hits www.moleiro.com  
Gustav Klimt, Judith et la tête d'Holopherne II, XIXe siècle.
Gustav Klimt, Judith und das Haupt des Holofernes II, 19. Jahrhundert.
Gustav Klimt, Judith y la cabeza de Holofernes II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Giuditta con la testa di Oloferne II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Judith e a cabeça de Holofernes II, do século XIX.
  22 Hits www.vatican.va  
XIXe Journée Mondiale des Vocations, 1982
XIX. Welttag für die Berufungen, 1982
XIX Giornata Mondiale per le Vocazioni, 1982
  88 Hits www.artnouveau.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  87 Hits www.coupdefouet.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Avec sa façade du XIXe siècle restaurée avec goût dominant les jacarandas, avec des fenêtres insonorisées, des tissus et des meubles élégants, l'utilisation de matériaux de qualité, un personnel multilingue et de fabuleuses vues panoramiques sur Lisbonne, ce tout nouvel hôtel au cœur de la ville vous fascinera avant même que vous sortiez découvrir les délices de cette superbe ville.
Im Vintage Lisboa Hotel wurde Wert auf jedes Detail gelegt, damit die Gäste das Beste, was Lissabon zu bieten hat, genießen können. Mit der geschmackvoll restaurierten Fassade aus dem 19. Jahrhundert, den davor stehenden Jacaranda-Bäumen, den Lärmschutzfenstern, den eleganten Stoffen und Möbeln, der Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien, dem mehrsprachigen Personal und dem fantastischen Blick auf Lissabon, wird Sie dieses neue Hotel im Herzen der Stadt entzücken, bevor Sie hinausgehen, um diese bezaubernde Stadt zu erkunden und zu genießen.
En el Vintage Lisboa Hotel se ha cuidado cada detalle para que disfrute de lo mejor que Lisboa le puede ofrecer. Este novísimo hotel, situado en el corazón de la ciudad, le cautivará incluso antes de que salga a descubrir los demás atractivos de la encantadora Lisboa con su fachada decimonónica cuidadosamente restaurada y que da a las jacarandas, ventanas insonorizadas, elegantes instalaciones y estructuras, materiales de calidad, un personal multilingüe y fabulosas vistas panorámicas.
All’Hotel Vintage Lisboa si presta attenzione ad ogni dettaglio in modo da esser certi che gli ospiti assaporeranno quanto di meglio Lisbona ha da offrire. Con la sua facciata del XIX secolo restaurata con gusto affiancata da alberi di jacaranda, le finestre insonorizzate, tessuti e rifiniture eleganti, impiego di materiali di prima qualità, staff plurilingue e straordinarie vedute panoramiche su Lisbona, questo nuovissimo albergo, situato nel cuore della città, vi rapirà anche prima di iniziare la scoperta delle altre deliziose attrattive di questa incantevole città.
No Vintage Lisboa Hotel, prestou-se especial atenção a todos os detalhes para assegurar que os hóspedes desfrutem do melhor que Lisboa tem para oferecer. Com a sua fachada do século XIX totalmente recuperada e belos jacarandás, janelas com isolamento acústico, tecidos e acessórios elegantes, uso de materiais de qualidade, uma equipa multilingue e fabulosas vistas sobre a cidade, este hotel recém-inaugurado no coração de Lisboa irá prender a sua atenção antes mesmo de você sair para explorar a cidade.
Bij het Vintage Lisboa Hotel is aandacht besteed aan ieder detail om ervoor te zorgen dat de gasten het beste van wat Lissabon te bieden heeft kunnen ervaren. Met de prachtige 19e-eeuwse voorgevel, met uitzicht op de jacarandabomen, geluiddichte ramen, chique stoffen en sanitair, gebruik van kwaliteitsmateriaal, het meertalig personeel en het fantastische uitzicht over Lissabon, zal dit splinternieuwe hotel u betoveren, zelfs nog voordat u de andere schoonheden van de stad hebt ontdekt.
Vintage Lisboa Hotel´ssa, on otettu jokainen yksityiskohta huomioon takaamaan että vieraat nauttivat parhaasta jota Lissabonilla on tarjottavana. Sen hyvällä maulla kunnostettu 1800-luvun julkisivu avautuen yli jakaranda puiden, äänieristetyt ikkunat, tyylikkäät kankaat ja kalusteet, laatumateriaalien käyttö, monikielinen henkilökunta ja uskomattomat panoraama näköalat yli Lissabonin, tämä aivan uusi hotelli kaupungin sydämessä tulee lumoamaan teidät jopa ennen kuin astutte ulos tutkimaan tämän viehättävän kaupungin jäljellä olevia ilonaiheita.
På Vintage Lisboa Hotel, har oppmerksomheten blitt gitt til alle detaljer for å sikre at gjestene nyter det beste Lisboa har å tilby. Med sitt smakfullt renoverte bygg fra 1800-tallet med utsikt mot jacaranda trær, lydisolerte vinduer, elegante tekstiler og inventar, av høy kvalitet, flerspråklig personale og fabelaktig panoramautsikt over Lisboa har dette splitter nye hotellet i hjertet av byen til hensikt å henrykke deg selv før du går ut for å oppdage de gjenværende gledene i denne fortryllende byen.
В Vintage Lisboa Hotel было уделено внимание каждой мелкой детали – чтобы обеспечить гостям возможность испробовать все самое лучшее, что может предложить Лиссабон. Со вкусом восстановленный фасад XIX века, выходящий на джакарандовые деревья, окна со звукоизоляцией, элегантные ткани и элементы отделки, а также высококачественные материалы, персонал, говорящий на нескольких языках, и великолепные панорамные виды на город... Все это способствует тому, чтобы совершенно новый, расположенный в центре Лиссабона отель сразу же привел вас в восторг – еще до того, как вы отправитесь знакомиться с остальными привлекательными моментами этого пленительного города.
  22 Hits www.dfae.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  www.casadacalcadahotel.com  
Avec ses arbres verdoyants retombant sur la rivière et ses superbes bâtiments d’époque, Amarante pourrait servir de cadre pour contes de fées. Au cœur du village, en face de la rivière Tamega, de l’ancien pont et de l’église et son couvent de Saint Gonçalo, vous découvrirez un immense et imposant palais du XIXe siècle.
Das elegante Dorf Amarante liegt in Nordportugal, eine kurze Fahrt von Porto entfernt. Es befindet sich am Ufer eines sanften Flusses. Dieser Ort wurde schon als einen der friedlichsten Orte auf Erden beschrieben. Mit den grünen Bäumen, die den Fluss säumen und den eleganten, alten Gebäuden könnte Amarante die Kulisse für ein Märchen bilden. Im Zentrum mit Blick über den Fluss Tamega, die alte Brücke und die St. Gonçalo Kirche und das Kloster befindet sich ein großer und imposanter Palast aus dem 19. Jahrhundert.
El elegante pueblo de Amarante, descrito como uno de los lugares más bonitos del mundo, se encuentra en el norte de Portugal, a poca distancia en coche de Oporto en dirección al interior. Los frondosos árboles que cuelgan sobre el río y los antiguos y maravillosos edificios del pueblo hacen que Amarante pueda ser el escenario de un auténtico cuento de hadas. En el centro de la población, y con vistas al río Támega, el antiguo puente, y la iglesia y convento de Sao Gonçalo, se yergue un imponente palacio del siglo XIX.
Nel Portogallo settentrionale, a breve distanza in macchina da Porto e distribuito sulle due rive di un fiume placido, si trova il delizioso paese di Amarante, che è stato definito uno dei posti più belli della terra. Amarante risulta l’ambientazione ideale per una favola, con i suoi alberi verdeggianti che ricadono nel fiume ed i suoi edifici eleganti e antichi. Nel centro, un grandioso e imponente palazzo del XIX secolo domina sull’antico ponte, la chiesa e il convento di San Gonçalo, e il fiume Tamega.
No norte de Portugal, a uma curta viagem de carro do Porto em direcção ao interior, nas margens dum suave rio, fica a elegante vila de Amarante, que foi descrita como um dos lugares mais belos do mundo. Com árvores verdejantes que se debruçam sobre o rio e edifícios antigos e elegantes, Amarante poderia ser o cenário de um conto de fadas. No centro, sobranceiro ao Rio Tâmega, à velha ponte e à Igreja e Convento de São Gonçalo, encontrará um imponente e grandioso palácio do século XIX.
In Noord-Portugal, een klein stukje rijden landinwaarts vanaf Porto, ligt uitgespreid over de oevers van een rustige rivier, het chique plaatsje Amarante, dat ooit werd omschreven als een van de mooiste plekken op aarde. Amarante, met groene bomen die afhangen in de rivier, en prachtige oude gebouwen, zou het decor kunnen vormen voor een sprookje. In het centrum, uitkijkend over de rivier de Tamega, de oude brug en de kerk en het klooster van Saint Gonçalo, treft u een voornaam en imposant 19e-eeuws paleis.
Pohjois-Portugalissa, lyhyen ajomatkan päässä Portosta sisämaahan, tyynen joenrannan molemmin puolin, on Amaranten tyylikäs kylä, jota on kuvailtu yhdeksi maailman kauneimmaksi paikaksi. Vihreillä puilla riippuen yli joen ja tyylikkäillä, muinaisilla rakennuksilla, Amarante voisi olla puite sadulle. Sen keskustassa, avautuen yli Tamega joen, muinaisen sillan ja Saint Gonçalo kirkon ja luostarin, löydätte loistokkaan ja vaikuttavan 1800-luvun palatsin.
I Nord-Portugal, bare en kort kjøretur inn i landet fra Porto, langs bredden av en mild elv, ligger den elegante landsbyen Amarante, som har blitt beskrevet som en av de vakreste steder på jorden. Med frodige trær som bøyer seg over elva og elegante, gamle bygninger, kunne Amarante være omgivelsene til et eventyr. I sentrum, med utsikt over Tâmega elven, den gamle broen og St. Gonçalo kirken og klosteret, finner du et stort og imponerende palass fra det 19. århundre.
На севере Португалии, на небольшом удалении от побережья и от Порту, по обеим берегам спокойно несущей свои воды реки, стоит элегантный городок Амаранте, который однажды был назван одним из самых красивых мест на земле. Со своими склонившимися над рекой зелеными деревьями и элегантными старинными зданиями Амаранте мог бы стать местом действия для волшебной сказки. В центре города вы обнаружите впечатляющий и величественный дворец XIX века, выходящий на реку Тамега, старинный мост, а также на на церковь и монастырь Сан-Гонсало.
  3 Hits www.guangzhou-china-hotels.com  
L'art populaire carreaux peints est très présente dans les maisons de Majorque. Ces compositions de dessins réalisés entre le XIVe et XIXe siècles, habituellement rouge sur un fond blanc sous les tuiles qui viennent sur ​​la corniche de la façade.
El arte popular de las tejas pintadas está muy presente en las casas de Mallorca. Se trata de composiciones de dibujos realizadas entre los siglos XIV y XIX. Representan motivos geométricos y vegetales, elementos de la vida cotidiana, figuras antropomórficas y zoomórficas, temas religiosos, inscripciones y hasta refranes. Se utilizaba una técnica sin perspectiva, limitando los dibujos al contorno de los objetos con algunos detalles interiores. A parte de la función propiamente decorativa, tuvieron una función simbólica, ya que su objetivo era preservar y defender la casa y sus habitantes de las desgracias.
Arte popolare piastrelle dipinte è molto presente nelle case di Maiorca. Queste composizioni di disegni realizzati tra il XIV e il XIX secolo, solitamente di colore rosso su uno sfondo bianco sotto le tegole che arrivano sul cornicione della facciata. Rappresentare elementi geometrici e vegetali di vita quotidiana, figure antropomorfe e zoomorfe, soggetti religiosi, iscrizioni e persino proverbi. Ha usato una tecnica senza prospettiva, limitando i disegni contorno degli oggetti con qualche dettaglio degli interni. Oltre alla funzione decorativa correttamente, aveva una funzione simbolica, poiché il suo obiettivo era quello di preservare e difendere la casa ei suoi abitanti dalla sfortuna.
Volkskunst beschilderde tegels is zeer aanwezig in de huizen van Mallorca. Deze composities van tekeningen gemaakt tussen de veertiende en negentiende eeuw. Vertegenwoordigen geometrische en plantaardige elementen van het dagelijks leven, menselijke en dierlijke figuren, religieuze onderwerpen, inscripties en zelfs spreekwoorden. Het gebruik van een techniek die geen perspectief, het beperken van de contour tekeningen van objecten met een aantal details van het interieur. Naast de decoratieve functie goed, had een symbolische functie, aangezien haar doel was het behoud en het huis en zijn bewoners tegen ongeluk te verdedigen.
L´art popular de les teules pintades és molt present a les cases de Mallorca. Es tracta de composicions de dibuixos realitzades entre els segles XIV i XIX. Representen motius geomètrics i vegetals, elements de la vida quotidiana, figures antropomòrfiques i zoomòrfiques, temes religiosos, inscripcions i fins i tot refranys. S´utilitzava una tècnica sense perspectiva, limitant els dibuixos al contorn dels objectes amb alguns detalls interiors. A part de la funció pròpiament decorativa, tingueren una funció simbòlica, ja que el seu objectiu era preservar i defensar la casa i els seus habitants de les desgràcies.
Folkekunst malede fliser er meget til stede i hjemmet af Mallorca. Disse kompositioner af tegninger lavet mellem den fjortende og nittende århundrede. Repræsenter geometriske og vegetabilsk elementer i hverdagen, antropomorfe og zoomorphic tal, religiøse emner, inskriptioner og endda ordsprog. Det brugte en teknik uden perspektiv, og som begrænser kontur tegninger af genstande med nogle indvendige detaljer. Ud over de dekorative fungere ordentligt, havde en symbolsk funktion, da dens formål var at bevare og forsvare huset og dets indbyggere fra ulykke.
Folkekunst malte fliser er veldig til stede i hjemmene til Mallorca. Disse komposisjoner av tegninger laget mellom det fjortende og nittende århundre. Representere geometriske og vegetal elementer av hverdagen, anthropomorphic og zoomorphic figurer, religiøse emner, inskripsjoner og til og med ordspråk. Den brukte en teknikk uten perspektiv, begrenser konturtegning av objekter med noen interiørdetaljer. Foruten de dekorative fungere skikkelig, hadde en symbolsk funksjon, siden målet var å bevare og forsvare huset og dets innbyggere fra ulykken.
Folkkonst målade plattor är mycket närvarande i hemmet av Mallorca. Dessa kompositioner av teckningar gjorda mellan den fjortonde och nittonde århundradena. Representera geometriska och vegetabiliskt inslag i vardagen, människoliknande och zoomorphic siffror, religiösa ämnen, inskriptioner och även ordspråk. Det används en teknik utan perspektiv, vilket begränsar kontur ritningar av objekt med vissa inredningsdetaljer. Förutom dekorativa fungera, hade en symbolisk funktion, eftersom dess syfte var att bevara och försvara huset och dess invånare från olycka.
  75 Hits www.sitesakamoto.com  
Critique Vap: Un trajet en bus à travers le Sahara conduit le lecteur à l'un des essais les plus brillants sur la vocation de l'extermination du colonialisme sur l'Afrique au XIXe siècle. L'écrivain suédois poursuit une phrase, celle de Kurtz de Conrad aliénés “Au coeur des ténèbres”: “Exterminez toutes ces sauvages”, et soulevez le tapis de prosélytisme des grandes puissances pour aérer la violence qui transforme l'homme et du racisme et de la mort qui se cachent derrière leur zèle civilisatrice présumé.
Kritische Vap: Eine Busfahrt durch die Sahara führt den Leser zu einem der klarsten Essays über die Berufung der Ausrottung des Kolonialismus in Afrika im neunzehnten Jahrhundert. Der schwedische Schriftsteller verfolgt einen Satz, entsorgt der Kurtz von Conrad “Das Herz der Finsternis”: “Exterminate alle wild”, und heben Sie den Teppich in der Missionierung der Großmächte um die Gewalt, die Menschen und Rassismus und Tod, der hinter seiner angeblichen zivilisatorischen Eifer liegen verwandelt belüften.
Crítica de VaP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “El corazón de las tinieblas”: “Exterminad a todos los salvajes”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Critical Vap: Un viaggio in autobus attraverso il Sahara conduce il lettore a uno dei saggi più lucidi sulla vocazione di sterminio del colonialismo in Africa nel XIX secolo. Lo scrittore svedese persegue una frase, del alienato Kurtz in Conrad “Il Cuore di tenebra”: “Sterminare tutti selvatici”, e sollevare il tappeto nel proselitismo delle grandi potenze per arieggiare la violenza che trasforma l'uomo e il razzismo e la morte che si celano dietro il suo zelo presunto civilizzatore.
Crítica de VaP: Uma viagem de autocarro através do Saara leva o leitor a um dos ensaios mais lúcidos sobre a vocação de extermínio do colonialismo na África no século XIX. O escritor sueco segue uma frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Coração das Trevas”: “Exterminar todos os selvagens”, e levantar o tapete no proselitismo das grandes potências para arejar a violência que transforma o homem e do racismo e da morte que jazem por trás de sua suposta zelo civilizador.
Kritische Vap: Een busrit dwars door de Sahara leidt de lezer naar een van de meest lucide essays over de roeping van de uitroeiing van het kolonialisme in Afrika in de negentiende eeuw. De Zweedse schrijver voert een zin, verwijderd van de Kurtz van Conrad “The Heart of Darkness”: “Uit te roeien alle wilde”, en til het tapijt in de bekering van de grootmachten aan het geweld dat de mens en racisme en dood, die ten grondslag liggen aan haar vermeende beschavende ijver transformeert beluchten.
批評家はVAP。: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “闇の奥”: “すべての野生の退治”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica Vap: Un viatge amb autobús a través del Sàhara condueix al lector a un dels assajos més lúcids sobre la vocació d'extermini del colonialisme a l'Àfrica en el segle XIX. L'escriptor suec persegueix una frase, la de l'alienat Kurtz de Conrad a “El cor de les tenebres”: “Exterminar a tots els salvatges”, i aixeca la catifa del proselitisme de les grans potències per airejar la violència que transforma l'home i el racisme i la mort que s'amaguen darrere del seu pretès afany civilitzador.
Kritična VAP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “Srce tame”: “Iskorijeniti sve divlje”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Критики VAP.: Поездка на автобусе через Сахару подводит читателя к одной из самых блестящих эссе о призвании уничтожения колониализма по Африке в девятнадцатом веке. Шведский писатель преследует фраза, Курца, что Конрад отчужденного “Сердце тьмы”: “Уничтожить всех диких”, и поднимите ковер прозелитизма из великих держав, чтобы проветрить насилия, которое превращает человека и расизм и смерть, которые скрываются за их предполагаемую цивилизаторской рвением.
Kritikaren VaP.: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “The Heart of Darkness”: “Suntsitzeko basati guztiak”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica de VAP: Unha viaxe de autobús a través do Sahara leva o lector a un dos ensaios máis lúcidos sobre a vocación de exterminio do colonialismo en África no século XIX. O escritor sueco segue unha frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Corazón Escura”: “Exterminar todo salvaxes”, e recadar a alfombra no proselitismo das grandes potencias para aireador a violencia que transforma o home e do racismo e da morte que xacen detrás da súa suposta celo civilizador.
  5 Hits www.sw-hotelguide.com  
Le Six Senses Douro Valley est une boutique-hôtel 5 étoiles dans un lieu de rêve, proche de la rivière Douro, où s’unissent l’harmonie et le confort. Le manoir d’exception qui donne gîte à l’hôtel a été construit au XIXe siècle par un producteur de porto.
Das Six Senses Douro Valley ist ein 5-Sterne Plus Boutique Hotel an einer Traumdestination am Fluss Douro, dort wo Harmonie und Komfort zusammentreffen. Das Hotel befindet sich in einem exklusiven Manor Haus, das im 19. Jahrhundert von einem Portweinproduzenten gebaut wurde. Heute finden Sie eine inspirierende Mischung aus Originalarchitektur und einem Hauch modernem Design.
Six Senses Douro Valley es un hotel boutique de 5 estrellas con un emplazamiento de ensueño al lado del río Duero, donde convergen la armonía y el confort. La exclusiva casa solariega que constituye el hotel fue construida por un productor de vinos de Oporto en el siglo XIX,  por lo que hoy la arquitectura es una brillante mezcla del estilo original y el diseño moderno.
Six Senses Douro Valley è un boutique hotel a 5 stelle in un posto da sogno sulle rive del fiume Douro, dove  comfort  e armonia s’incontrano. L'esclusiva casa padronale che ospita l'hotel,  costruita nel diciannovesimo secolo da un produttore di vino Porto, offre oggi  ai suoi ospiti un tocco di design moderno  che si combina armonicamente con il gusto ispiratore della struttura originaria.
O Six Senses Douro Valley é um hotel boutique de 5 estrelas num local de sonho à beira do Rio Douro onde a harmonia e o conforto se encontram. A casa senhorial exclusiva que acomoda o hotel foi construída no século XIX por um produtor de Vinho do Porto, onde actualmente encontrará uma combinação inspiradora da arquitectura original e um toque de design moderno.
Six Senses Douro Valley is een 5-sterren boetiekhotel op een droomlocatie aan de Dourorivier, waar harmonie en comfort samenkomen. Het exclusieve landhuis waarin het hotel gevestigd is, werd in 19º eeuw gebouwd door een producent van portwijn, en vandaag de dag vindt u er een inspirerende mengeling van de oorspronkelijke architectuur en een vleugje modern design.
Six Senses Douro Valley on 5 tähden boutique-hotelli unelmapaikalla Douro-joen äärellä missä tasapaino ja mukavuus kohtaavat. Ylellisen herraskartanon, jonka suojassa on hotelli, rakensi eras portviinin tuottaja 1800-luvulla ja tänäpäivänä löydätte inspiroivan sekoituksen alkuperäistä arkkitehtuuria ja uudenaikaisen suunnittelun kosketusta.
Six Senses Douro Valley er et 5-stjernes boutique hotell med en drømmeplassering like ved elven Douro hvor harmoni og komfort møtes. Det eksklusive herregårdshuset var bygd på 19 hundretallet av en portvin produsent og idag vil du finne en inspirerende blanding av den originale arkitekturen med et strøk av moderne design.
Six Senses Douro Valley - это 5-звездочный бутик-отель, находящийся в сказочно прекрасном месте на берегу реки Дору, где царят гармония и спокойствие. Отель расположен в эксклюзивном господском доме, который был построен в XIX веке одним из производителей знаменитого портвейна. Сегодня это здание представляет собой впечатляющее сочетание первоначальной архитектуры со штрихами современного дизайна.
  5 Hits www.amt.it  
Les dialectes grecs modernes ont commencé à être étudiés à la fin du XIXe siècle. Au début, les chercheurs ont commis l’erreur de penser que les dialectes grecs modernes descendaient directement des dialectes du grec ancien, ce qui n’est pas le cas.
Modern Greek dialects began to be studied by the end of nineteenth century. In the beginning, researchers made the basic mistake of thinking that Modern Greek dialects are directly descended from Ancient Greek dialects which was not the case. Modern Greek dialects were formed from the koiné of Alexander the Great.
Ende des 19. Jahrhunderts begann man die modernen griechischen Dialekte zu studieren. Zu Anfang machten die Forscher den fundamentalen Fehler zu denken, die modernen griechischen Dialekte stammten direkt vom Altgriechisch ab, was nicht der Fall ist. Die modernen griechischen Dialekte wurden von der koiné Alexanders des Großen gebildet.
Los dialectos del griego moderno comenzaron a ser estudiados a finales de siglo XIX. Al principio los investigadores cometieron el error básico de pensar que los dialectos griegos modernos provenían directamente de los antiguos, no siendo éste el caso. Los dialectos del griego moderno vienen de la época {sonido1} de Alejandro Magno.
I dialetti del greco moderno iniziarono ad essere studiati alla fine del XIX secolo. All'inizio i ricercatori commisero l'errore di pensare che i dialetti greci moderni provenissero direttamente da quelli antichi. I dialetti del greco moderno vengono dall'epoca koiné di Alessandro Magno.
Moderne Griekse dialecten werden voor het eerst onderzocht tegen het einde van de negentiende eeuw. In het begin maakten onderzoekers de basis-denkfout dat Nieuw-Griekse dialecten rechtstreeks afstammen van Oud-Griekse dialecten, wat niet het geval was. Moderne Griekse dialecten werden gevormd uit de koiné van Alexander de Grote.
Съвременните гръцки диалекти започват да се изучават в края на деветнадесети век. В началото изследователите правят основната грешка да смятат, че съвременните гръцки диалекти са пряко произлезли от древните гръцки диалекти, които не е така. Съвременните гръцки диалекти са се образували от koiné на Александър Велики.
Moderne su grčke dijalekte lingvisti počeli proučavati krajem 19. stoljeća. Na početku su znanstvenici upali u osnovnu pogrešku vjerujući kako su moderni dijalekti direktni nastavak antičkog grčkog, no nije bilo tako. Moderni grčki dijalekti su nastavak jezika Aleksandra Velikog koiné.
Man begyndte at interessere sig for moderne græske dialekter i slutningen af 18-tallet. I starten troede forskerne fejlagtigt, at moderne græske dialekter direkte nedstammer fra oldgræsk, mens de i virkeligheden går tilbage til Alexander den Stores koiné.
Tänapäeva kreeka keele murrete uurimine algas 19. sajandi lõpul. Alguses tegid uurijad põhjapaneva vea, arvates, et tänapäeva kreeka keele murded on Antiik-Kreeka dialektide otsesed järeltulijad, mis pole nii. Tänapäeva kreeka keele murded tekkisid Aleksander Suure koiné.
A modern görög nyelvjárásokat csak a XIX. század végén kezdték el tanulmányozni. Kezdetben a kutatók azt az alapvető hibát követték el, hogy úgy vélték, hogy a modern görög nyelvjárások közvetlenül az ógörög nyelvjárásokból származnak, de nem ez a helyzet. A modern görög nyelvjárások Nagy Sándor koiné-jéből vezethetők le.
Šiuolaikinius graikų dialektus pradėjo tyrinėti 19 amžiaus pabaigoje. Iš pradžių tyrinėtojai klaidingai manė, kad šiuolaikiniai graikų dialektai yra kilę iš senovės graikų kalbos dialektų. Šiuolaikiniai graikų kalbos dialektai susiformavo iš Aleksandro Didžiojo laikų koinė koiné.
Współczesne dialekty greckiego stały się przedmiotem badań w dziewiętnastym wieku. Początkowo badacze błędnie uważali, że dialekty języka nowogreckiego pochodzą bezpośrednio z dialektów starogreckich. Tymczasem źródłem ich formacji stała się odmiana z okresu epoki Aleksandra Wielkiego, tzw. koiné.
La sfârșitul sec. XIX au început să se studieze dialectele grecești moderne. La început cercetătorii făceau greșeala fundamentală gândindu-se că dialectele moderne grecești provin din greaca veche, ceea ce nu era cazul. Dialectele moderne grecești s-au format de la koiné Alexandru cel Mare.
Современные греческие диалекты начали изучать в конце 19-ого века. Вначале исследователи ошибочно считали, что диалекты современного греческого языка напрямую восходят к диалектам древнегреческого. Современные греческие диалекты сформировались из койне koiné времен Александра Великого.
Dialekty modernej gréčtiny sa začali podrobnejšie skúmať koncom 19. storočia. Vedci sa pôvodne domnievali, že boli priamo odvodené z dialektov starogréčtiny, čo však nie je pravda. Dialekty sa začali formovať z tzv. koiné (nadnárečový útvar starej gréčtiny) za čias vlády Alexandra Veľkého.
Moderna grška narečja so začeli preučevati na koncu devetnajstega stoletja. Na začetku so raziskovalci zmotno domnevali, da moderna grška narečja izvirajo iz starih grških narečij. Moderna grška narečja so se oblikovala na podlagi koiné Aleksandra velikega.
Jaungrieķu valodas dialektus sāka pētīt 19. gadsimta beigās. Sākumā pētnieki darīja pamata kļūdu, domādami, ka jaungrieķu dialekti ir radušies tieši no sengrieķu valodas dialektiem, kas nav patiesība. Jaungrieķu valodas dialekti bija veidojušies no Aleksadra Lielā koiné.
Tosaíodh ar staidéar na gcanúintí Nua-Ghréigise faoi dheireadh an naoú céad déag. Ar dtús rinne na taighdeoirí an botún smaoineamh gur eascair canúintí na Nua-Ghréigise go díreach ó chanúintí na Sean-Ghréigise. Cruthaíodh na canúintí Nua-Ghréigise ó koiné Alastair Mhóir.
  406 Hits www.hotel-santalucia.it  
Le Quinta da Pereira Agro-Turismo est situé dans une grande ferme dans la ville de Vila Flor. Cette propriété du XIXe siècle transformée dispose d'une piscine extérieure. Les chambres sont climatisées et disposent d'un balcon.
Quinta da Pereira Agro-Turismo is set within an extensive farm in the town of Vila Flor. The transformed 19th-century property features an outdoor swimming pool. Guest rooms are air-conditioned and offer a balcony. Free Wi-Fi is also available. Guests are welcome to enjoy the natural setting and explore the surrounding farm. Quinta Da Pereira also organizes strolls around the region. Hotel Quinta Da Pereira is less than 35 km away from Mirandela Airport....
Das Quinta da Pereira E Enricas Agro-Turismo befindet sich auf einem großen Bauernhof in der Kleinstadt Vila Flor. Dieses umgebaute Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bietet Ihnen einen Außenpool. Die Zimmer sind allesamt klimatisiert und mit einem Balkon ausgestattet. WLAN ist kostenlos verfügbar. Genießen Sie die Natur und erkunden Sie die Umgebung des Bauernhofs. Das Quinta Da Pereira organisiert auch Spaziergänge durch die Region. Im Hotel Quinta Da Pereira wohnen Sie weniger als 35 km vom Flug...hafen Mirandela entfernt.
El hotel Quinta Da Pereira E Enricas Agro-Turismo se encuentra en una extensa finca de la localidad de Vila Flor. La propiedad, que data del siglo XIX, cuenta con una piscina al aire libre. Las habitaciones tienen aire acondicionado y balcón. Se ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita. Los huéspedes podrán disfrutar del entorno natural y explorar la granja. Quinta Da Pereira también organiza rutas por la región. El hotel Quinta Da Pereira está a menos de 35 km del aeropuerto de Mirandela....
Quinta da Pereira Agro-Turismo è situato all'interno di un'ampia fattoria nella città di Vila Flor. Risalente al XIX secolo, questa struttura vanta una piscina all'aperto. Le camere sono dotate di aria condizionata e balcone. La connessione Wi-Fi è gratuita. Potrete godervi il paesaggio naturale ed esplorare la fattoria circostante. Il Quinta Da Pereira organizza anche passeggiate nella regione. L'Hotel Quinta Da Pereira dista meno di 35 km dall'aeroporto di Mirandela....
Quinta da Pereira Agro-Turismo is gevestigd in een grote boerderij in de stad Vila Flor. Het getransformeerde pand uit de 19e eeuw beschikt over een buitenzwembad. De kamers zijn voorzien van airconditioning en hebben een balkon. Bovendien is WiFi gratis beschikbaar in het pension. Gasten zijn uitgenodigd om van de natuurlijke omgeving te genieten en het gebied rondom de boerderij te verkennen. Quinta da Pereira organiseert ook wandelingen door de regio. Hotel Quinta Da Pereira ligt op minder da...n 35 km van de luchthaven van Mirandela.
  10 Hits www.susanatornero.com  
Le Palais Sutu (1833-1834) construit en style neogothique avec des elements romantiques, a appartenu au grand marechal Costache Grigore Sutu, et a ete le palais le plus frequente au XIXe siecle. A present il abrite le Musee d’Histoire et d’Art.
Der Palast Sutu (1833-1834), im neogotischen Stil, mit romantischen Elementen, gehorte dem großen Hofmarschall Costache Grigore Sutu, ist einer der meistebesuchten Palaste des XIX Jahrhunderts. Heute beherberget er das Historie- und Kunstmuseum der Haupstadt.
Palatul Sutu (1833-1834), construit in stil neogotic, cu elemente de stil romantic, a apartinut marelui postelnic Costache Grigore Sutu, fiind unul dintre cele mai frecventate palate ale orasului din sec XIX. In prezent gazduieste Muzeul de Istorie si Arta al municipiului Bucuresti.
  6 Hits www.corila.it  
obraz haft XIXe siècle wiek an
obraz haft IXI wiek antyk
obraz haft XIX wiek antyk
  70 Hits atoll.pt  
* Villa Antinori-Touch (XIXe siècle)
* Villa Antinori-Touch (XIX century)
* Villa Antinori-Touch (XIX Jahrhundert)
  7 Hits www.oddsshark.com  
XIXe Siècle
XIX Century
XIX. Mendea
  4 Hits www.hotelsbomjesus.com  
Intégré dans un cadre de jardins magnifiques et de fleurs colorées, affichant une magnifique architecture d'influence du XIXe siècle et un sentiment inexplicable d'harmonie, l'Hotel do Templo est assurément un cadre idéal pour vos vacances.
Das Hotel do Templo ist in herrliche Gärten mit farbenfrohen Blumen eingebettet und die Architektur aus dem 19. Jahrhundert und die außergewöhnliche Harmonie sorgen dafür, dass das Hotel do Templo den idealen Rahmen für Ihren Urlaub bietet.
Integrado en un entorno de hermosos jardines y flores de vivos colores, una maravillosa arquitectura con influencias del siglo XIX y un inexplicable sentido de la armonía, el Hotel do Templo será sin duda el escenario ideal para sus vacaciones.
Integrato in uno scenario splendido di giardini e fiori colorati, grazie alla sua magnifica architettura con reminiscenze del XIX secolo e con uno spiccato senso dell’armonia, l’Hotel do Templo costituirà di certo l’ambientazione ideale per una vacanza.
Integrado num cenário de belos jardins e flores coloridas, maravilhosa arquitectura com influências do século XIX e um sentimento inexplicável de harmonia, o Hotel do Templo oferecerá certamente o cenário ideal para as suas férias.
Hotel do Templo, naadloos geïntegreerd in een decor van prachtige tuinen en kleurrijke bloemen, met mooie 19e-eeuwse architectuur en een onwaarschijnlijk gevoel van harmonie, vormt het ideale plaatje voor uw vakantie.
Sijoitettu kauniiden puutarhojen ja värikkäiden kukkien maiseman joukkoon, ihana 1800-luvun vaikutuksen omaava arkkitehtuuri ja sopusoinnun selittämätön tunne, Hotel do Templo tulee varmasti luomaan ihanteellisen puitteen lomallenne.
Integrert i et landskap av vakre hager og fargerike blomster, flott påvirket arkitektur fra det 19. århundre og en uforklarlig følelse av harmoni, vil Hotel do Templo helt sikkert skape en perfekt ramme rundt ferien.
Стоящий на фоне замечательного пейзажа, в окружении прекрасных садов с яркими цветами, и расположенный в здании, построенном в духе XIX века и навевающем необъяснимое чувство гармонии, Hotel do Templo, бесспорно, является идеальным местом для вашего отпуска.
  helichem.nl  
Le coquet hôtel 4 étoiles plus Quinta Bela São Tiago était un manoir traditionnel madérien à sa construction en 1834. C’est devenu la résidence d’une famille notable dans ce qui était l’un des quartiers les plus nobles de Funchal à la fin du XIXe siècle.
The charming 4-star plus hotel, Quinta Bela São Tiago, was originally a traditional Madeiran Manor House built in 1834. It became the residence of an important family in what was one of the noblest districts of Funchal in the late 19th century.
Das zauberhafte 4-Sterne-Superior-Hotel Quinta Bela São Tiago war ursprünglich ein traditionelles madeirisches Herrenhaus, das 1834 erbaut wurde. Es wurde im späten 19. Jahrhundert zur Residenz einer wichtigen Familie in einem der vornehmsten Vierteln von Funchal.
L’affascinante Hotel Quinta Bela São Tiago, albergo 4 stelle superior, era originariamente una tipica residenza maderense costruita nel 1834. Nel tardo diciannovesimo secolo è divenuta la residenza di un'importante famiglia in quello che era uno dei quartieri più nobili di Funchal. La Quinta è rimasta la residenza del vicegovernatore di Madeira fino agli inizi del ventesimo secolo.
Het pittoreske 4-sterren-plus hotel Quinta Bela São Tiago, was oorspronkelijk een traditioneel, Madeiraans landhuis dat werd gebouwd in 1834. Het werd de residentie van een belangrijke familie in wat ooit een van de chicste wijken van Funchal was in de laat 19e eeuw.
  2 Hits www.heiru.com  
Les paisibles chambres Classic, d'environ 21 m2, sont baignées de lumière provenant des cours intérieures de l’édifice colonial datant du XIXe siècle.
Our peaceful Classic Rooms, spanning approximately 21 m2, get spectacular natural lighting from the interior patio of this 19th century Colonial building.
In die besonders ruhig gelegenen Classic-Zimmer, ca. 21 m2, fällt das Tageslicht der großen Innenhöfe ein, die für Kolonialstil-Gebäude aus dem 19. Jahrhundert typisch waren.
Le tranquille camere Classic, di circa 21 m2, vengono illuminate dalla luce dai cortili interni di questo palazzo coloniale del XIX secolo.
  7 Hits archives.icom.museum  
Huile sur toile avec cadre de bois, par R. D. González, Salvador, fin XIXe siècle, 88 x 74 cm. © MUNA
Oil on canvas with wood frame signed by R. D. González, El Salvador, late 19th century, 88 x 74 cm. © MUNA
Gemälde, Öl auf Leinwand mit Holzrahmen, signiert von R. D. González, El Salvador, letztes Viertel 19. Jhd., 88 x 74 cm. © MUNA
Óleo sobre tela con marco de madera firmado por R. D. González, El Salvador, último cuarto del siglo XIX, 88 x 74 cm. © MUNA
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow