xixe – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      13'717 Résultats   2'038 Domaines   Page 9
  7 Résultats www.oddsshark.com  
XIXe Siècle
XIX Century
XIX. Mendea
  www.villevenete.com  
Le Alfieri peut à juste titre être considéré comme le théâtre le plus représentatif de la vallée de Serchio et bien mis en évidence, dans les formes et dans les lignes décoratives intérieures et extérieures, le rôle et les ambitions de la ville dans la seconde moitié du XIXe siècle.
The Alfieri can rightly be considered the most representative theater of the Serchio Valley and well evidenced, in the forms and in indoor and outdoor decorative lines, the role and ambitions of the city in the second half of the nineteenth century.
Die Alfieri kann mit Recht das repräsentativste Theater des Serchiotals und gut belegt betrachtet werden, in den Formen und in den Innen- und Außenbereich dekorative Linien, die Rolle und die Ambitionen der Stadt in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts.
El Alfieri razón se puede considerar el teatro más representativo del valle de Serchio y así lo demuestra, en las formas y en las líneas de decoración de interior y exterior, el papel y las ambiciones de la ciudad en la segunda mitad del siglo XIX.
  6 Résultats www.gustidicorsica.com  
Au centre du village de Patrimonio, une bâtisse du XIXe siècle en pierres foncées qui témoigne d’une longue tradition, puis un grand domaine ceinturé de murs en pierres sèches : c’est le clos De Bernardi.
In the centre of the village of Patrimonio, there is a nineteenth century building made of dark stone that embodies a long tradition, and then a large field surrounded by dry stone walls: the Clos de Bernardi.
Al centro del villaggio di Patrimonio si leva una costruzione del XIX secolo in pietre scure testimone di una lunga tradizione, oltre la quale sorge una grande proprietà circondata da muri a secco: il Clos, il podere, de Bernardi.
  10 Résultats www.susanatornero.com  
Le Palais Sutu (1833-1834) construit en style neogothique avec des elements romantiques, a appartenu au grand marechal Costache Grigore Sutu, et a ete le palais le plus frequente au XIXe siecle. A present il abrite le Musee d’Histoire et d’Art.
Der Palast Sutu (1833-1834), im neogotischen Stil, mit romantischen Elementen, gehorte dem großen Hofmarschall Costache Grigore Sutu, ist einer der meistebesuchten Palaste des XIX Jahrhunderts. Heute beherberget er das Historie- und Kunstmuseum der Haupstadt.
Palatul Sutu (1833-1834), construit in stil neogotic, cu elemente de stil romantic, a apartinut marelui postelnic Costache Grigore Sutu, fiind unul dintre cele mai frecventate palate ale orasului din sec XIX. In prezent gazduieste Muzeul de Istorie si Arta al municipiului Bucuresti.
  6 Résultats www.krakow-hotels.org  
Rédigé par trois experts du domaine, le catalogue La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle, publié en 2010, documente et analyse l’histoire, la valeur artistique et l’intérêt scientifique des tapisseries anciennes de cet important ensemble.
Written by three authorities in the field, The Toms Collection: Tapestries of the Sixteenth to Nineteenth Centuries, published in 2010, documents all the woven works in this important grouping of ancient tapestries, providing historical, artistic and scientific analysis.
Der von drei angesehenen Fachleuten verfasste Katalog La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle (2010) dokumentiert und analysiert die Geschichte, die künstlerische Bedeutung und das wissenschaftliche Interesse der alten Tapisserien dieser bedeutenden Sammlung.
  cutthebuttons.com  
Le centre historique de Turin se vante de belles places riches en édifices du XIXe siècle et à environ 18 km d'arcades où les acheteurs dédiés pouvez trouver tout de magasins d'antiquités des commerces avec des grands noms du Made in Italy.
The historic center of Turin boasts of beautiful squares rich in nineteenth-century buildings and approximately 18 km of arcades where dedicated shoppers can find everything from antique shops to shops with big names of Made in Italy.
Das historische Zentrum von Turin verfügt über schöne Plätze reichen in neunzehnten Jahrhunderts Gebäude und ca. 18 km von Arkaden, wo engagierte Käufer alles von Antiquitätenläden zu Geschäften mit großen Namen des Made in Italy finden.
  2 Résultats www.moleiro.com  
Gustav Klimt, Judith et la tête d'Holopherne II, XIXe siècle.
Gustav Klimt, Judith und das Haupt des Holofernes II, 19. Jahrhundert.
Gustav Klimt, Judith y la cabeza de Holofernes II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Giuditta con la testa di Oloferne II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Judith e a cabeça de Holofernes II, do século XIX.
  2 Résultats www.heiru.com  
Les paisibles chambres Classic, d'environ 21 m2, sont baignées de lumière provenant des cours intérieures de l’édifice colonial datant du XIXe siècle.
Our peaceful Classic Rooms, spanning approximately 21 m2, get spectacular natural lighting from the interior patio of this 19th century Colonial building.
In die besonders ruhig gelegenen Classic-Zimmer, ca. 21 m2, fällt das Tageslicht der großen Innenhöfe ein, die für Kolonialstil-Gebäude aus dem 19. Jahrhundert typisch waren.
Le tranquille camere Classic, di circa 21 m2, vengono illuminate dalla luce dai cortili interni di questo palazzo coloniale del XIX secolo.
  7 Résultats archives.icom.museum  
Huile sur toile avec cadre de bois, par R. D. González, Salvador, fin XIXe siècle, 88 x 74 cm. © MUNA
Oil on canvas with wood frame signed by R. D. González, El Salvador, late 19th century, 88 x 74 cm. © MUNA
Gemälde, Öl auf Leinwand mit Holzrahmen, signiert von R. D. González, El Salvador, letztes Viertel 19. Jhd., 88 x 74 cm. © MUNA
Óleo sobre tela con marco de madera firmado por R. D. González, El Salvador, último cuarto del siglo XIX, 88 x 74 cm. © MUNA
  www.emilfreyclassics.ch  
RENOVAANTES à Murcie possède un centre d'interprétation pour la construction du XIXe siècle.
RENOVAANTES in Murcia has an interpretive center for the construction of the nineteenth century.
RENOVAANTES in Murcia verfügt über ein Informationszentrum für den Bau des neunzehnten Jahrhunderts.
RENOVAANTES in Murcia ha un centro interpretativo per la costruzione del XIX secolo.
  33 Résultats bertan.gipuzkoakultura.net  
17-Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
17-New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
17-Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
17-Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. mendean
  22 Résultats www.vatican.va  
XIXe Journée Mondiale des Vocations, 1982
XIX. Welttag für die Berufungen, 1982
XIX Giornata Mondiale per le Vocazioni, 1982
  87 Résultats www.coupdefouet.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  70 Résultats atoll.pt  
* Villa Antinori-Touch (XIXe siècle)
* Villa Antinori-Touch (XIX century)
* Villa Antinori-Touch (XIX Jahrhundert)
  88 Résultats www.artnouveau.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  6 Résultats www.corila.it  
obraz haft XIXe siècle wiek an
obraz haft IXI wiek antyk
obraz haft XIX wiek antyk
  www.improve.it  
Remonte à 500, a ensuite été achetée par la famille Mansi et décorées dans des Baroque. A l'intérieur vous pouvez admirer les oeuvres du XIXe siècle, mais aussi des œuvres de la Communauté flamande romaines et les écoles toscanes.
Initially it was a beautiful building that later became property of the State which, in turn, transformed it into a museum. Dates back to 500, was later purchased by the Mansi family and decorated in Baroque. Inside you can admire the works of the nineteenth century, but also works of the Flemish Roman and Tuscan schools. Also interesting are the frames remained intact and models abbiggliamento era.
Anfangs war es ein schönes Gebäude, das später in den Besitz des Staates, der wiederum verwandelte es in ein Museum. Stammt aus dem Jahr 500, wurde später von der Familie Mansi gekauft und eingerichtet in Barock. Im Inneren kann man die Werke des neunzehnten Jahrhunderts, aber auch Werke der flämischen römischen und toskanischen Schulen. Interessant sind auch die Rahmen intakt geblieben und Modelle abbiggliamento Ära.
Inicialmente se trataba de un hermoso edificio que más tarde pasó a ser propiedad del Estado que, a su vez, se transformó en un museo. Se remonta al 500, fue comprado por la familia Mansi y decoradas en Barroco. En el interior se pueden admirar las obras del siglo XIX, sino también obras de los flamencos y las escuelas romanas de Toscana. También son interesantes los cuadros se mantuvo intacta y era modelos abbiggliamento.
  29 Résultats www.civpol.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  2 Résultats www.xarxahomes.com  
XIXe et XXe siècles
19th and 20th centuries
  15 Résultats www.tocqueville.culture.fr  
Le château de Tocqueville, fin XIXe siècle, collection privée © AD Manche
The chateau de Tocqueville, end of XIXe century © AD Manche
  3 Résultats store.feralinteractive.com  
Une locomotive de type Patentee transporte des voyageurs du XIXe siècle lors d’une excursion pittoresque au travers de la campagne anglaise.
A Patentee engine takes 19th century travellers on a scenic journey through the English countryside.
Eine Patentee Maschine mit Passagieren aus dem 19. Jahrhundert auf einer Reise durch die reizvolle englische Landschaft.
Un motor Patentee transporta a los viajeros del siglo XIX por el precioso paisaje de la campaña inglesa.
Un motore brevettato conduce i viaggiatori del diciannovesimo secolo in una pittoresca avventura per la campagna inglese.
  7 Résultats www.24bettle.com  
XIXe siècle
19th Century
Das 19. Jahrhundert
XIX. mendea
  19 Résultats www.foerstergroup.de  
de Charles Dickens au XIXe siècle ;
a ruthless murderer is brought to justice; in
von Charles Dickens für das XIX. Jahrhundert;
de Charles Dickens por el siglo XIX;
di Charles Dickens per il XIX secolo;
  12 Résultats 2011.da-fest.bg  
Au pied du rond-point se trouve l'Église de Sant Romà de Erts. Une construction du XIXe siècle qui abrite à l'intérieur un retable baroque du XVIIIe siècle à l'origine de l'ancienne église, aujourd'hui en ruine.
At the foot of the roundabout there is the Church of Sant Romà d'Erts. A construction of the nineteenth century that keeps inside a baroque altarpiece of the eighteenth century from the old church, which is now in ruins.
Al peu de la rontonda trobem l'Església de Sant Romà d'Erts. Una construcció del s. XIX que guarda al seu interior un retaule barroc del s. XVIII originari de l'antiga església, avui en runes.
  38 Résultats web-japan.org  
Le drapeau national, appelé Hinomaru, est l'emblème national du Japon depuis la fin du XIXe siècle. Il est caractérisé par un disque rouge, symbole du soleil, sur un fond blanc.
Japans Flagge wird Hinomaru genannt. Sie wird als Nationalflagge seit der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts verwendet. Die Flagge stellt die Sonne als roten Kreis vor einem weißen Hintergrund dar.
A la bandera de Japón se la conoce por el nombre de Hinomaru. Empezó a utilizarse como bandera nacional a finales del siglo XIX. La bandera representa al sol como un disco rojo sobre un fondo blanco.
يطلق اسم "هينومارو" على علم اليابان. وقد بدأ استخدام هذا العلم القومي في السنوات الأخيرة من القرن التاسع عشر. ويصور العلم الشمس كقرص أحمر يتوسط خلفية بيضاء.
  4 Résultats www.hotelsbomjesus.com  
Intégré dans un cadre de jardins magnifiques et de fleurs colorées, affichant une magnifique architecture d'influence du XIXe siècle et un sentiment inexplicable d'harmonie, l'Hotel do Templo est assurément un cadre idéal pour vos vacances.
Das Hotel do Templo ist in herrliche Gärten mit farbenfrohen Blumen eingebettet und die Architektur aus dem 19. Jahrhundert und die außergewöhnliche Harmonie sorgen dafür, dass das Hotel do Templo den idealen Rahmen für Ihren Urlaub bietet.
Integrado en un entorno de hermosos jardines y flores de vivos colores, una maravillosa arquitectura con influencias del siglo XIX y un inexplicable sentido de la armonía, el Hotel do Templo será sin duda el escenario ideal para sus vacaciones.
Integrato in uno scenario splendido di giardini e fiori colorati, grazie alla sua magnifica architettura con reminiscenze del XIX secolo e con uno spiccato senso dell’armonia, l’Hotel do Templo costituirà di certo l’ambientazione ideale per una vacanza.
Integrado num cenário de belos jardins e flores coloridas, maravilhosa arquitectura com influências do século XIX e um sentimento inexplicável de harmonia, o Hotel do Templo oferecerá certamente o cenário ideal para as suas férias.
Hotel do Templo, naadloos geïntegreerd in een decor van prachtige tuinen en kleurrijke bloemen, met mooie 19e-eeuwse architectuur en een onwaarschijnlijk gevoel van harmonie, vormt het ideale plaatje voor uw vakantie.
Sijoitettu kauniiden puutarhojen ja värikkäiden kukkien maiseman joukkoon, ihana 1800-luvun vaikutuksen omaava arkkitehtuuri ja sopusoinnun selittämätön tunne, Hotel do Templo tulee varmasti luomaan ihanteellisen puitteen lomallenne.
Integrert i et landskap av vakre hager og fargerike blomster, flott påvirket arkitektur fra det 19. århundre og en uforklarlig følelse av harmoni, vil Hotel do Templo helt sikkert skape en perfekt ramme rundt ferien.
Стоящий на фоне замечательного пейзажа, в окружении прекрасных садов с яркими цветами, и расположенный в здании, построенном в духе XIX века и навевающем необъяснимое чувство гармонии, Hotel do Templo, бесспорно, является идеальным местом для вашего отпуска.
  23 Résultats www.swissemigration.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  3 Résultats www.pdix.com  
Parmi les objectifs touristiques d’intérêt à Ploiesti il y a le Musée du Soldat Nicolae Simache, le Musée National du Pétrole, le Musée Départemental de Sciences Naturelles et le Musée « Maison de commerçant  aux XVIIIE et XIXe siècles ».
Among the interesting touristic objectives in Ploiesti  there are The Museum of Ceausul Nicolae Simache, Oil National Museum, The Natural Scients County Museum and The House of Targovet from XVIII - XIX centuries. Also, the town hosts the memorial houses of writters Nichita Stanescu si Ioan Luca Caragiale, and near the town, at a distance that can be crossed in just an hour, you could also see the wellknown Peles Castle.
Zu den Sehenswürdigkeiten von Ploiesti gehören das Nicolae Simache Ceaus Museum, das National Petroleum Museum, Das Kreismuseum auf Naturwissenschaften und das Museum 'Das Haus auf Städter von Jahrhundert XVIII - XIX'. Zur gleichen Zeit, die Stadt beherbergt die Denkmal Hausen der Schriftsteller Nichita Stanescu und Ioan Luca Caragiale, und in der Nähe der Stadt, in einer Entfernung, die innerhalb einer Stunde erreicht werden kann, können Sie auch die bekannten Schloss Peles.
  www.christusrex.com  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  23 Résultats www.eda.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
  servus.christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  uk.mvep.hr  
Nous vous proposons de vivre une expérience inoubliable ; un séjour dans un bâtiment avant-gardiste construit à la fin du XIXe siècle, déclaré Patrimoine Architectonique – Artistique en raison de sa beauté.
Wir bieten Ihnen die Gelegenheit, etwas Aussergewöhnliches zu erleben; Unterkunft in einem modernistischen Gebäude, das Ende des 19. Jahrhundert gebaut wurde und aufgrund seiner Schönheit zum architektonisch-künstlerischen Kulturerbe ernannt worden ist.
Vi diamo la possibilità di vivere una esperienza fuori dal comune; alloggiare in un palazzo in stile liberty costruito alla fine del XIX secolo che per la sua bellezza è stato dichiarato Patrimonio Architettonico – Artistico.
Posem a la seva disposició la possibilitat de viure una experiència extraordinària; allotjar-se en un edifici modernista construít a la fi del segle XIX, que per la seva bellesa ha estat declarat Patrimoni Arquitectònic - Artístic.
  2 Résultats www.welcomeoffice.fi  
Le parc du château Baron Casier, un site protégé, est un lieu de quiétude vert de 8 hectares situé dans la ville de Waregem. Ce domaine du XIXe siècle abrite de magnifiques groupes d’arbres anciens, de superbes étangs et châteaux, ainsi qu’un terrain de jeu où les enfants pourront se défouler pleinement.
The protected castle park of Baron Casier is an 8 hectares green oasis in the centre of the city of Waregem. The 19th century area provides an opportunity to view groups of old trees, beautiful lakes and castles, while at the same time, kids can let off steam in the playground. The castle forms the landmark, and was built around 1850 in a neo-classical style. Today, it houses a tea-room where you can enjoy a delicious coffee in an exclusive historical context.
Het beschermde kasteelpark Baron Casier is een groen rustpunt van 8 hectare in het centrum van de stad Waregem. Het 19de-eeuwse domein laat je prachtige groepen oude bomen zien, mooie vijvers en kastelen, en kinderen kunnen er zich uitleven in de speeltuin. Het kasteel is de blikvanger en werd gebouwd rond 1850 in neoclassicistische stijl. Er is een bistro in ondergebracht waar je kan genieten van een koffie of maaltijd in een exclusief historisch kader.
  www.christusrex.org  
L'identification des ruines de Talhum avec l'ancien Caphamaüm n'a pas été unanimement acceptée par les topographes du XIXe siècle. Des savants identifiaient, en effet, Capharnaüm avec Kh. Minyeh, des ruines de la vallée de Ginnosar, droit vers le sud de Tell 'Oreimeh et à 14 km de Tibériade,
La identificación de las ruinas de Talhum con la antigua Cafarnaún no fue unánimemente aceptada por los topógrafos del siglo pasado. De hecho, algunos eruditos identificaron Cafarnaún con Kh. Minyeh, ruina del valle de Ginnosar, inmediatamente al sur del Tell 'Oreimeh, a 14 km de Tiberiades.
L'identificazione delle rovine di Talhum con l'antica Cafarnao non fu unanimemente accettata dai topografi del secolo scorso. Infatti alcuni dotti identificarono Cafarnao con Kh. Minyeh, una rovina nella valle di Ginnosar immediatamente a sud di Tell 'Oreimeh a 14 km da Tiberiade.
  7 Résultats bayklif-bliz.de  
Son exposition permanente, Victor Hugo, voyage dans la mémoire, recueille les textes et les gravures produits par le dramaturge sur les lieux. Le musée offre aussi la possibilité de découvrir la localité au XIXe siècle.
The French poet and writer Victor Hugo fell in love with Pasaia during his stay there in 1843. Nestling at the heart of the municipality, in the Bay, Victor Hugo’s House takes visitors on a trip down Pasaia’s romantic memory lane. Its permanent exhibition, Victor Hugo, viaje a la memoria, includes the writings and engravings he created right there in the house. The museum also offers the chance to take a closer look at the Pasaia of the 19th century.
El poeta y escritor francés Victor Hugo se enamoró de Pasaia durante su estancia en 1843. Situado en pleno corazón del municipio, en la Bahía, la Casa Victor Hugo es un recorrido por el romanticismo de Pasaia. Su exposición permanente, Victor Hugo, viaje a la memoria, recoge los escritos y grabados que creó en esa misma casa. El museo también ofrece la posibilidad de adentrarse en el Pasaia del siglo XIX.
Victor Hugo poeta eta idazle frantsesa Pasaiaz maitemindu zen, 1843an bertan izan zenean. Udalerriaren erdigunean dago Victor Hugoren Etxea, Badian; Pasaia erromantizismotik egiten du ibilaldia. Etengabeko erakusketak, Victor Hugo, oroimenera bidaiak, etxe hartan bertan sortu zituen idatziak eta grabatuak jasotzen ditu. Museoan, gainera, XIX. mendeko Pasaian murgilduko gara.
  406 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Le Quinta da Pereira Agro-Turismo est situé dans une grande ferme dans la ville de Vila Flor. Cette propriété du XIXe siècle transformée dispose d'une piscine extérieure. Les chambres sont climatisées et disposent d'un balcon.
Quinta da Pereira Agro-Turismo is set within an extensive farm in the town of Vila Flor. The transformed 19th-century property features an outdoor swimming pool. Guest rooms are air-conditioned and offer a balcony. Free Wi-Fi is also available. Guests are welcome to enjoy the natural setting and explore the surrounding farm. Quinta Da Pereira also organizes strolls around the region. Hotel Quinta Da Pereira is less than 35 km away from Mirandela Airport....
Das Quinta da Pereira E Enricas Agro-Turismo befindet sich auf einem großen Bauernhof in der Kleinstadt Vila Flor. Dieses umgebaute Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bietet Ihnen einen Außenpool. Die Zimmer sind allesamt klimatisiert und mit einem Balkon ausgestattet. WLAN ist kostenlos verfügbar. Genießen Sie die Natur und erkunden Sie die Umgebung des Bauernhofs. Das Quinta Da Pereira organisiert auch Spaziergänge durch die Region. Im Hotel Quinta Da Pereira wohnen Sie weniger als 35 km vom Flug...hafen Mirandela entfernt.
El hotel Quinta Da Pereira E Enricas Agro-Turismo se encuentra en una extensa finca de la localidad de Vila Flor. La propiedad, que data del siglo XIX, cuenta con una piscina al aire libre. Las habitaciones tienen aire acondicionado y balcón. Se ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita. Los huéspedes podrán disfrutar del entorno natural y explorar la granja. Quinta Da Pereira también organiza rutas por la región. El hotel Quinta Da Pereira está a menos de 35 km del aeropuerto de Mirandela....
Quinta da Pereira Agro-Turismo è situato all'interno di un'ampia fattoria nella città di Vila Flor. Risalente al XIX secolo, questa struttura vanta una piscina all'aperto. Le camere sono dotate di aria condizionata e balcone. La connessione Wi-Fi è gratuita. Potrete godervi il paesaggio naturale ed esplorare la fattoria circostante. Il Quinta Da Pereira organizza anche passeggiate nella regione. L'Hotel Quinta Da Pereira dista meno di 35 km dall'aeroporto di Mirandela....
Quinta da Pereira Agro-Turismo is gevestigd in een grote boerderij in de stad Vila Flor. Het getransformeerde pand uit de 19e eeuw beschikt over een buitenzwembad. De kamers zijn voorzien van airconditioning en hebben een balkon. Bovendien is WiFi gratis beschikbaar in het pension. Gasten zijn uitgenodigd om van de natuurlijke omgeving te genieten en het gebied rondom de boerderij te verkennen. Quinta da Pereira organiseert ook wandelingen door de regio. Hotel Quinta Da Pereira ligt op minder da...n 35 km van de luchthaven van Mirandela.
  www.thinkexpo2025.com  
HeadquARTers est une création du duo d’architectes composé par Robbrecht et Daem. Ils ont intégré quatre entrepôts du XIXe siècle, deux maisons art nouveau et un projet de nouvelle construction dans un ensemble original mais fonctionnel.
The HeadquARTers building was designed by the architectural duo of Robbrecht and Daem, who combined four 19th-century warehouses, two Art Nouveau houses, and a new building into an original and practical whole. Old bricks and wooden warehouse vaults have been innovatively juxtaposed with concrete, glass and steel structures. The result is an airy building bathed in light. Robbrecht and Daem received the Award of Belgian Architecture for this design in 2002.
HeadquARTers is een realisatie van het architectenduo Robbrecht en Daem. Zij integreerden vier negentiende-eeuwse magazijnen, twee art-nouveauhuizen en een nieuwbouwproject in een origineel en functioneel geheel. Oude bakstenen en houten magazijngewelven werden op een prachtige manier samengebracht met beton-, glas- en staalstructuren. Het resultaat is een gebouw dat baadt in een zee van licht en ruimte. In 2002 wonnen Robbrecht en Daem de Award van de Belgische Architectuur voor dit ontwerp.
  5 Résultats www.sw-hotelguide.com  
Le Six Senses Douro Valley est une boutique-hôtel 5 étoiles dans un lieu de rêve, proche de la rivière Douro, où s’unissent l’harmonie et le confort. Le manoir d’exception qui donne gîte à l’hôtel a été construit au XIXe siècle par un producteur de porto.
Das Six Senses Douro Valley ist ein 5-Sterne Plus Boutique Hotel an einer Traumdestination am Fluss Douro, dort wo Harmonie und Komfort zusammentreffen. Das Hotel befindet sich in einem exklusiven Manor Haus, das im 19. Jahrhundert von einem Portweinproduzenten gebaut wurde. Heute finden Sie eine inspirierende Mischung aus Originalarchitektur und einem Hauch modernem Design.
Six Senses Douro Valley es un hotel boutique de 5 estrellas con un emplazamiento de ensueño al lado del río Duero, donde convergen la armonía y el confort. La exclusiva casa solariega que constituye el hotel fue construida por un productor de vinos de Oporto en el siglo XIX,  por lo que hoy la arquitectura es una brillante mezcla del estilo original y el diseño moderno.
Six Senses Douro Valley è un boutique hotel a 5 stelle in un posto da sogno sulle rive del fiume Douro, dove  comfort  e armonia s’incontrano. L'esclusiva casa padronale che ospita l'hotel,  costruita nel diciannovesimo secolo da un produttore di vino Porto, offre oggi  ai suoi ospiti un tocco di design moderno  che si combina armonicamente con il gusto ispiratore della struttura originaria.
O Six Senses Douro Valley é um hotel boutique de 5 estrelas num local de sonho à beira do Rio Douro onde a harmonia e o conforto se encontram. A casa senhorial exclusiva que acomoda o hotel foi construída no século XIX por um produtor de Vinho do Porto, onde actualmente encontrará uma combinação inspiradora da arquitectura original e um toque de design moderno.
Six Senses Douro Valley is een 5-sterren boetiekhotel op een droomlocatie aan de Dourorivier, waar harmonie en comfort samenkomen. Het exclusieve landhuis waarin het hotel gevestigd is, werd in 19º eeuw gebouwd door een producent van portwijn, en vandaag de dag vindt u er een inspirerende mengeling van de oorspronkelijke architectuur en een vleugje modern design.
Six Senses Douro Valley on 5 tähden boutique-hotelli unelmapaikalla Douro-joen äärellä missä tasapaino ja mukavuus kohtaavat. Ylellisen herraskartanon, jonka suojassa on hotelli, rakensi eras portviinin tuottaja 1800-luvulla ja tänäpäivänä löydätte inspiroivan sekoituksen alkuperäistä arkkitehtuuria ja uudenaikaisen suunnittelun kosketusta.
Six Senses Douro Valley er et 5-stjernes boutique hotell med en drømmeplassering like ved elven Douro hvor harmoni og komfort møtes. Det eksklusive herregårdshuset var bygd på 19 hundretallet av en portvin produsent og idag vil du finne en inspirerende blanding av den originale arkitekturen med et strøk av moderne design.
Six Senses Douro Valley - это 5-звездочный бутик-отель, находящийся в сказочно прекрасном месте на берегу реки Дору, где царят гармония и спокойствие. Отель расположен в эксклюзивном господском доме, который был построен в XIX веке одним из производителей знаменитого портвейна. Сегодня это здание представляет собой впечатляющее сочетание первоначальной архитектуры со штрихами современного дизайна.
  22 Résultats www.dfae.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  2 Résultats hotel-garni-melanie.hotels-salzburg.org  
Ménagère XIXe
Ivory fisherman
  3 Résultats www.jbpi.or.jp  
Exclusivité absolue des hôtels du centre historique, le jacuzzi à l’eau salée de l’Hôtel Giorgione rappelle les bains de mer, qui, au XIXe siècles, étaient connus dans la Lagune comme une thérapie appropriée pour traiter les maladies de nature diverse.
Esclusiva assoluta per gli alberghi del centro storico, la presenza della vasca salina dell’Hotel Giorgione rievoca la realtà dei bagni di mare, che nell’Ottocento erano conosciuti in Laguna come un’appropriata terapia per curare affezioni di svariata natura.
  20 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
L´usine avait également sa propre presse pour taille-douce et lithographie. Mais avec l’augmentation de la production, la qualité artistique des produits a diminué et à la fin du XIXe siècle l´usine commença la production en série de vaisselle utilitaire.
The factory even had its own press for copperplate and lithographic printing. However, with the increasing production, the artistic level of the assortment decreased and the factory switched to the mass production of utility porcelain ware at the end of the 19th century.
Die Fabrik hatte auch eine eigene Steindruck- und Kupferdruckpresse. Mit der steigenden Produktion ging aber das Kunstniveau vom Sortiment zurück und am Ende des 19. Jahrhunderts ging die Fabrik auf die Massenproduktion von Gebrauchsgeschirr über.
La planta incluso tuvo su propia calandria para las impresiones en bronce y los linotipos. Sin embargo en la medida en que crecía la producción bajaba el nivel artístico creativo de la oferta y a finales del Siglo XIX la planta pasa a la producción masiva de vajillas de uso diario.
La fabbrica aveva persino una propria pressa per la calcografia e la litografia. L’aumento della produzione, tuttavia, registrò un calo del livello artistico e creativo dei prodotti, e alla fine del XIX secolo la fabbrica passò alla produzione di serie di porcellane di consumo.
На заводе был собственный пресс для печати с гравюр на меди и литографской печати. Однако с ростом производства падал художественный и изобразительный уровень изделий, и в конце ХIХ века завод перешел на массовое производство хозяйственного фарфора.
  29 Résultats www.eda.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  adp.sabanciuniv.edu  
L'accès aux chambres Le Jarita est un autre attachants et beaux détails de la vie à la campagne au cours du XIXe siècle sur l'île de El Hierro et conserve ce chalet; se fait par une bande en milieu rural dans l'environnement naturel où il est.
Access to Bed The Jarita is another endearing and beautiful details of life in the countryside during the nineteenth century on the island of El Hierro and still retains this cottage; is done through a rural swath through the natural environment where it is. Farmhouse La Jarita sits on an elevated area, surrounded by fruit trees and almonds, close to a pine forest and several really nice trails.
Der Zugang zum Bett Das Jarita ist eine weitere liebenswerte und schöne Details des Lebens auf dem Lande während des neunzehnten Jahrhunderts auf der Insel El Hierro und noch dieses Haus behält; wird durch eine ländliche Schneise durch die natürliche Umwelt getan, wo es ist. Agriturismo La Jarita sitzt auf einer erhöhten Fläche, von Obstbäumen und Mandeln umgeben, nah an einem Pinienwald und mehrere wirklich schöne Trails.
L'accesso al letto Jarita è un altro accattivante e dettagli belle della vita nelle campagne nel corso del XIX secolo, sull'isola di El Hierro e conserva ancora questo cottage; avviene attraverso un corridoio rurale attraverso l'ambiente naturale in cui è. Agriturismo La Jarita si siede su una zona elevata, circondata da alberi da frutta e mandorle, vicino a una pineta e diversi sentieri veramente bello.
  helichem.nl  
Le coquet hôtel 4 étoiles plus Quinta Bela São Tiago était un manoir traditionnel madérien à sa construction en 1834. C’est devenu la résidence d’une famille notable dans ce qui était l’un des quartiers les plus nobles de Funchal à la fin du XIXe siècle.
The charming 4-star plus hotel, Quinta Bela São Tiago, was originally a traditional Madeiran Manor House built in 1834. It became the residence of an important family in what was one of the noblest districts of Funchal in the late 19th century.
Das zauberhafte 4-Sterne-Superior-Hotel Quinta Bela São Tiago war ursprünglich ein traditionelles madeirisches Herrenhaus, das 1834 erbaut wurde. Es wurde im späten 19. Jahrhundert zur Residenz einer wichtigen Familie in einem der vornehmsten Vierteln von Funchal.
L’affascinante Hotel Quinta Bela São Tiago, albergo 4 stelle superior, era originariamente una tipica residenza maderense costruita nel 1834. Nel tardo diciannovesimo secolo è divenuta la residenza di un'importante famiglia in quello che era uno dei quartieri più nobili di Funchal. La Quinta è rimasta la residenza del vicegovernatore di Madeira fino agli inizi del ventesimo secolo.
Het pittoreske 4-sterren-plus hotel Quinta Bela São Tiago, was oorspronkelijk een traditioneel, Madeiraans landhuis dat werd gebouwd in 1834. Het werd de residentie van een belangrijke familie in wat ooit een van de chicste wijken van Funchal was in de laat 19e eeuw.
  4 Résultats www.hanonsystems.com  
Bienvenue au B&B « Louis-Favre 21 » ! Nous proposons 8 chambres et un appartement dans une maison du XIXe siècle idéalement située dans une rue pittoresque et calme, à 5 min. à pied du centre ville, du bord du lac et de la gare.
Welcome to the B & B "Louis-Favre 21"! In our house built in the 19th century, we offer 8 rooms and 1 apartment. Ideally located on a quiet and picturesque street, the city centre, lakeside and railway station are within 5 minutes walking distance. Friendly and trendy atmosphere. Wi-Fi available everywhere. Free parking upon request. Only 30 metres from public transport.
Willkommen im B&B «Louis-Favre 21»! In unserem Haus aus dem 19. Jahrhundert bieten wir 8 Zimmer und 1 Wohnung an. Ideale Lage in einer ruhigen und malerischen Strasse, Stadtzentrum, Seeufer und Bahnhof sind in 5 Gehminuten erreichbar. Freundliche und trendige Atmosphäre. WiFi überall verfügbar. Kostenloser Parkplatz auf Anfrage. 30 m von den öffentlichen Verkehrsmitteln entfernt.
Benvenuti al B&B «Louis-Favre 21»! Nella nostra casa del XIX secolo offriamo 8 camere e 1 appartamento. Posizione ideale in una strada tranquilla e pittoresca. Il centro città, la riva del lago e la stazione sono raggiungibili a piedi in 5 minuti. Atmosfera trendy e cordiale. WiFi disponibile dappertutto. Parcheggio gratuito su richiesta. A 30 m dai mezzi di trasporto pubblici.
  www.zorandjindjic.org  
James I, vainqueur de Alyazira, choisir ce temple comme un possible tombe éventuelle si il était temps de la mort étant sur l'île. Peu à peu je ruiné au cours du XIXe siècle, a été rasé dans 1936; seulement duré un tour qui a été démoli en 1957.
A petty witness recalls the site of the demolished Gothic church of Santa Maria reconquista. Jaume I, conqueror of Alyazira, chose this temple as a possible eventual grave if he was time of death being on the island. Gradually ruined during the nineteenth century, was razed in 1936; just survived a tower that was demolished in 1957. We propose visitors to undertake a tour of the walled circuit that was Alyazirat. Walking down the avenue Luis Suñer go down to the park from Saudi Arabia to contemplate an approximation of what were the walled defenses of the island. The best preserved tower is facing the cruise Saludador.
Un mezquino testimonio rememora el emplazamiento del demolido templo gótico de reconquista de Santa María. Jaume I, conquistador de Alyazira, eligió este templo como posible sepulcro eventual si le llegaba la hora de la muerte estando en la isla. Gradualmente arruinado a lo largo del siglo XIX, fue arrasado en 1936; tan solo subsistió una torre que fue demolida en 1957. Proponemos al visitante que efectue un recorrido por el que fuera circuito amurallado de Alyazirat. Caminando por la avenida Luis Suñer bajaremos al parque de Arabia Saudita para contemplar una aproximación de lo que fueron las amuralladas defensas de la isla. El torreón mejor conservado es el que confronta con la travesía Saludador.
Un testimone piccolo ricorda il sito della demolita chiesa gotica di Santa Maria riconquista. Jaume I, conquistatore di Alyazira, ha scelto questo tempio come un possibile eventuale tomba se era ora di morte di essere sull'isola. A poco a poco ho rovinato nel corso del XIX secolo, è stato raso al suolo nel 1936; è durato solo una torre che fu demolita nel 1957. Offriamo ai visitatori di intraprendere un giro del circuito murato che era Alyazirat. Camminando lungo il viale Luis Suñer scendere al parco da Arabia Saudita a contemplare una approssimazione di ciò che erano le difese fortificate dell'isola. La torre meglio conservata è di fronte alla Saludador crociera.
  19 Résultats www.marketingfestival.cz  
Au cours du temps l'activité s'est enrichie d'un Bed & Breakfast, le Soprailposta (toujours situé à Sant'Omobono) ; un restaurant étoilé le Frosio (à Almè) ; et une boutique-hôtel située au cœur de la Bergame du XIXe siècle, l'Hotel Petronilla.
The Frosio family’s gastronomic history has been characterised by a journey dating back one hundred years, beginning in the Imagna Valley with the restaurant Posta in Sant'Omobono Imagna, Bergamo. Over the years the Frosio business has expanded with the B&B "Soprailposta" in Sant'Omobono, the Michelin starred restaurant Frosio in Almè and the Hotel Petronilla, a boutique hotel in the heart of nineteenth-century Bergamo, where the team, led by Petronilla Frosio and Uta Wilmer, excels in the art of hospitality.
Einhundert Jahre langer gastronomische Geschichte prägen den Weg der Familie Frosio, angefangen im Imagna Tal mit dem Restaurant Posta in Sant'Omobono Imagna, Bergamo. Im Laufe der Jahren hat sich die Aktivität der Frosio Familie mit dem B & B "Soprailposta" in Sant'Omobono, dem Restaurant Frosio in Almè und dem Petronilla Hotel, einem Boutique-Hotel im Herzen vom Teil von Bergamo aus dem neunzehnten Jahrhundert, erweitert, geleitet von Petronilla Frosio und Uta Wilmer, Meisterinnen in der Gastfreundschaft.
Cento anni di storia gastronomica caratterizzano il percorso della famiglia Frosio, iniziato dalla Valle Imagna con il ristorante Posta a Sant’Omobono Imagna, Bergamo. Nel corso degli anni l’attività dei Frosio si è ampliata con il B&B “Soprailposta” a Sant’Omobono,il ristorante stellato Frosio ad Almè e l’Hotel Petronilla, un boutique hotel nel cuore della Bergamo ottocentesca, dove il team, guidato da Petronilla Frosio e da Uta Wilmer, eccelle nell’arte dell’accoglienza.
  www.casadacalcadahotel.com  
Avec ses arbres verdoyants retombant sur la rivière et ses superbes bâtiments d’époque, Amarante pourrait servir de cadre pour contes de fées. Au cœur du village, en face de la rivière Tamega, de l’ancien pont et de l’église et son couvent de Saint Gonçalo, vous découvrirez un immense et imposant palais du XIXe siècle.
Das elegante Dorf Amarante liegt in Nordportugal, eine kurze Fahrt von Porto entfernt. Es befindet sich am Ufer eines sanften Flusses. Dieser Ort wurde schon als einen der friedlichsten Orte auf Erden beschrieben. Mit den grünen Bäumen, die den Fluss säumen und den eleganten, alten Gebäuden könnte Amarante die Kulisse für ein Märchen bilden. Im Zentrum mit Blick über den Fluss Tamega, die alte Brücke und die St. Gonçalo Kirche und das Kloster befindet sich ein großer und imposanter Palast aus dem 19. Jahrhundert.
El elegante pueblo de Amarante, descrito como uno de los lugares más bonitos del mundo, se encuentra en el norte de Portugal, a poca distancia en coche de Oporto en dirección al interior. Los frondosos árboles que cuelgan sobre el río y los antiguos y maravillosos edificios del pueblo hacen que Amarante pueda ser el escenario de un auténtico cuento de hadas. En el centro de la población, y con vistas al río Támega, el antiguo puente, y la iglesia y convento de Sao Gonçalo, se yergue un imponente palacio del siglo XIX.
Nel Portogallo settentrionale, a breve distanza in macchina da Porto e distribuito sulle due rive di un fiume placido, si trova il delizioso paese di Amarante, che è stato definito uno dei posti più belli della terra. Amarante risulta l’ambientazione ideale per una favola, con i suoi alberi verdeggianti che ricadono nel fiume ed i suoi edifici eleganti e antichi. Nel centro, un grandioso e imponente palazzo del XIX secolo domina sull’antico ponte, la chiesa e il convento di San Gonçalo, e il fiume Tamega.
No norte de Portugal, a uma curta viagem de carro do Porto em direcção ao interior, nas margens dum suave rio, fica a elegante vila de Amarante, que foi descrita como um dos lugares mais belos do mundo. Com árvores verdejantes que se debruçam sobre o rio e edifícios antigos e elegantes, Amarante poderia ser o cenário de um conto de fadas. No centro, sobranceiro ao Rio Tâmega, à velha ponte e à Igreja e Convento de São Gonçalo, encontrará um imponente e grandioso palácio do século XIX.
In Noord-Portugal, een klein stukje rijden landinwaarts vanaf Porto, ligt uitgespreid over de oevers van een rustige rivier, het chique plaatsje Amarante, dat ooit werd omschreven als een van de mooiste plekken op aarde. Amarante, met groene bomen die afhangen in de rivier, en prachtige oude gebouwen, zou het decor kunnen vormen voor een sprookje. In het centrum, uitkijkend over de rivier de Tamega, de oude brug en de kerk en het klooster van Saint Gonçalo, treft u een voornaam en imposant 19e-eeuws paleis.
Pohjois-Portugalissa, lyhyen ajomatkan päässä Portosta sisämaahan, tyynen joenrannan molemmin puolin, on Amaranten tyylikäs kylä, jota on kuvailtu yhdeksi maailman kauneimmaksi paikaksi. Vihreillä puilla riippuen yli joen ja tyylikkäillä, muinaisilla rakennuksilla, Amarante voisi olla puite sadulle. Sen keskustassa, avautuen yli Tamega joen, muinaisen sillan ja Saint Gonçalo kirkon ja luostarin, löydätte loistokkaan ja vaikuttavan 1800-luvun palatsin.
I Nord-Portugal, bare en kort kjøretur inn i landet fra Porto, langs bredden av en mild elv, ligger den elegante landsbyen Amarante, som har blitt beskrevet som en av de vakreste steder på jorden. Med frodige trær som bøyer seg over elva og elegante, gamle bygninger, kunne Amarante være omgivelsene til et eventyr. I sentrum, med utsikt over Tâmega elven, den gamle broen og St. Gonçalo kirken og klosteret, finner du et stort og imponerende palass fra det 19. århundre.
На севере Португалии, на небольшом удалении от побережья и от Порту, по обеим берегам спокойно несущей свои воды реки, стоит элегантный городок Амаранте, который однажды был назван одним из самых красивых мест на земле. Со своими склонившимися над рекой зелеными деревьями и элегантными старинными зданиями Амаранте мог бы стать местом действия для волшебной сказки. В центре города вы обнаружите впечатляющий и величественный дворец XIX века, выходящий на реку Тамега, старинный мост, а также на на церковь и монастырь Сан-Гонсало.
  279 Résultats psid2016.pl  
Genre de la contre-révolution au XIXe siècle (Le)
Gender of the counter-revolution during the nineteenth century
  12 Résultats aquacity.com.vn  
Moulinier Pierre: Les étudiants étrangers à Paris au XIXe siècle paru en 2018/1
Moulinier Pierre: Les étudiants étrangers à Paris au XIXe siècle in Ausgabe 2018/1
  7 Résultats e-asakusa.jp  
Maisons du XIXe
Case del XIX secolo
  www.shochiku.co.jp  
Elle conserve l’hôtel et les thermes du XIXe siècle.
Conserva el hotel y las termas del siglo XIX.
  11 Résultats users.skynet.be  
Jusqu'au XIXe siècle, la marelle était autant un jeu d'adulte que d'enfant avant de devenir un jeu de garçons et de filles exclusivement.
Till the 19th century, hopscotch was as much an adult as a children's game before becoming a boy's and girl's game exclusively.
  commersant.ge  
Les conditions de travail des typographes au Québec au XIXe siècle : quelques pistes de recherche [Resumé]
Les conditions de travail des typographes au Québec au XIXe siècle : quelques pistes de recherche [Abstract]
  10 Résultats icom.museum  
Kero colonial, XVIe-XIXe siècles après J.C., 28 cm.
Colonial kero, 16th-19th cent. AD, 28 cm.
  5 Résultats romar-voss.nl  
Les gammes du clarinettiste - 1 (Musique du XIXe siècle)
Les Gammes du Clarinettiste - Vol.1 (Musique du XIXe siècle)
  12 Résultats www.civilisations.ca  
du Général Pieter Arnoldus Cronje et la position de la XIXe Brigade au matin du 27 février 1900 au moment de la reddition des forces du Général Cronje
and the Position of the XIX Brigade Including the Royal Canadian Regiment on the Morning of 27 February 1900 when General Cronje's forces surrendered
  43 Résultats www.regione.vda.it  
Anonyme, Le château de Sarre, fin du XIXe - début du XXe siècle (photo: ASBC)
Anonimo, Il castello di Sarre, fine del XIX - inizi del XX secolo (foto: ASBC)
  4 Résultats thefuu.com  
À Pasaia milieu du XIXe siècle il y avait trois bouées qui ont été engagés activité atoaje, deux de San Juan et San Pedro
Pasaian xix. Mendearen erdialdera hiru traineru zeuden atoaje jarduera honetara haritzen zirenak, bi donibanekoak eta bat san pedrokoa.
  12 Résultats www.man.es  
XIXe dynastie, règne de Ramsès II (1279 av. J.-C.)
Dinastía XIX, reinado de Ramses II (1279 a.C.)
  17 Résultats pluriliteracies.ecml.at  
Article 6000 m2 de bâtiments des XVIIIe et XIXe siècle bien préservés Moulins : un séduisant mélange d’architecture
Artikel 6000 m2 de bâtiments des XVIIIe et XIXe siècle bien préservés Moulins : un séduisant mélange d’architecture
  11 Résultats lenbat.narod.ru  
Le quartier Malasaña est dans un quartier calme et est caractérisée par ses rues du XIXe siècle
Malasaña Bezirk ist in einer ruhigen Gegend und ist durch seine neunzehnten Jahrhunderts Straßen gekennzeichnet
  75 Résultats www.sitesakamoto.com  
Critique Vap: Un trajet en bus à travers le Sahara conduit le lecteur à l'un des essais les plus brillants sur la vocation de l'extermination du colonialisme sur l'Afrique au XIXe siècle. L'écrivain suédois poursuit une phrase, celle de Kurtz de Conrad aliénés “Au coeur des ténèbres”: “Exterminez toutes ces sauvages”, et soulevez le tapis de prosélytisme des grandes puissances pour aérer la violence qui transforme l'homme et du racisme et de la mort qui se cachent derrière leur zèle civilisatrice présumé.
Kritische Vap: Eine Busfahrt durch die Sahara führt den Leser zu einem der klarsten Essays über die Berufung der Ausrottung des Kolonialismus in Afrika im neunzehnten Jahrhundert. Der schwedische Schriftsteller verfolgt einen Satz, entsorgt der Kurtz von Conrad “Das Herz der Finsternis”: “Exterminate alle wild”, und heben Sie den Teppich in der Missionierung der Großmächte um die Gewalt, die Menschen und Rassismus und Tod, der hinter seiner angeblichen zivilisatorischen Eifer liegen verwandelt belüften.
Crítica de VaP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “El corazón de las tinieblas”: “Exterminad a todos los salvajes”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Critical Vap: Un viaggio in autobus attraverso il Sahara conduce il lettore a uno dei saggi più lucidi sulla vocazione di sterminio del colonialismo in Africa nel XIX secolo. Lo scrittore svedese persegue una frase, del alienato Kurtz in Conrad “Il Cuore di tenebra”: “Sterminare tutti selvatici”, e sollevare il tappeto nel proselitismo delle grandi potenze per arieggiare la violenza che trasforma l'uomo e il razzismo e la morte che si celano dietro il suo zelo presunto civilizzatore.
Crítica de VaP: Uma viagem de autocarro através do Saara leva o leitor a um dos ensaios mais lúcidos sobre a vocação de extermínio do colonialismo na África no século XIX. O escritor sueco segue uma frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Coração das Trevas”: “Exterminar todos os selvagens”, e levantar o tapete no proselitismo das grandes potências para arejar a violência que transforma o homem e do racismo e da morte que jazem por trás de sua suposta zelo civilizador.
Kritische Vap: Een busrit dwars door de Sahara leidt de lezer naar een van de meest lucide essays over de roeping van de uitroeiing van het kolonialisme in Afrika in de negentiende eeuw. De Zweedse schrijver voert een zin, verwijderd van de Kurtz van Conrad “The Heart of Darkness”: “Uit te roeien alle wilde”, en til het tapijt in de bekering van de grootmachten aan het geweld dat de mens en racisme en dood, die ten grondslag liggen aan haar vermeende beschavende ijver transformeert beluchten.
批評家はVAP。: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “闇の奥”: “すべての野生の退治”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica Vap: Un viatge amb autobús a través del Sàhara condueix al lector a un dels assajos més lúcids sobre la vocació d'extermini del colonialisme a l'Àfrica en el segle XIX. L'escriptor suec persegueix una frase, la de l'alienat Kurtz de Conrad a “El cor de les tenebres”: “Exterminar a tots els salvatges”, i aixeca la catifa del proselitisme de les grans potències per airejar la violència que transforma l'home i el racisme i la mort que s'amaguen darrere del seu pretès afany civilitzador.
Kritična VAP: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “Srce tame”: “Iskorijeniti sve divlje”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Критики VAP.: Поездка на автобусе через Сахару подводит читателя к одной из самых блестящих эссе о призвании уничтожения колониализма по Африке в девятнадцатом веке. Шведский писатель преследует фраза, Курца, что Конрад отчужденного “Сердце тьмы”: “Уничтожить всех диких”, и поднимите ковер прозелитизма из великих держав, чтобы проветрить насилия, которое превращает человека и расизм и смерть, которые скрываются за их предполагаемую цивилизаторской рвением.
Kritikaren VaP.: Un viaje en autobús a través del Sáhara conduce al lector a uno de los ensayos más lúcidos sobre la vocación de exterminio del colonialismo en África en el siglo XIX. El escritor sueco persigue una frase, la del enajenado Kurtz de Conrad en “The Heart of Darkness”: “Suntsitzeko basati guztiak”, y levanta la alfombra del proselitismo de las grandes potencias para airear la violencia que transforma al hombre y el racismo y la muerte que se esconden detrás de su pretendido afán civilizador.
Crítica de VAP: Unha viaxe de autobús a través do Sahara leva o lector a un dos ensaios máis lúcidos sobre a vocación de exterminio do colonialismo en África no século XIX. O escritor sueco segue unha frase, eliminados do Kurtz de Conrad “O Corazón Escura”: “Exterminar todo salvaxes”, e recadar a alfombra no proselitismo das grandes potencias para aireador a violencia que transforma o home e do racismo e da morte que xacen detrás da súa suposta celo civilizador.
  7 Résultats service.berlin.de  
Comme mesure sanitaire, de nombreuses mairies incitèrent la construction de nouveaux espaces destinés à l'abattage contrôlé des animaux entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle. Dans le cas de l'Escala, le nouvel abattoir fut construit à côté de l'une des voies d'accès et fut inauguré en 1913.
As a health measure, between the end of the 19th century and beginning of the following century, many towns councils promoted the construction of new spaces for controlled slaughtering of animals. In l'Escala, the new slaughterhouse was located beside one of the roads into the town and it was opened in 1913. Still standing with its original structure, this slaughterhouse was formed by a building consisting of the three bodies beside each other with a facade of different volumes, two rows of openings and different Modernist-inspired decorative elements
Como medida sanitaria, entre finales del Siglo XIX y principios del siguiente, muchos ayuntamientos impulsaron la construcción de nuevos espacios para el sacrificio controlado de animales. En el caso de l'Escala, el nuevo matadero se situó al lado de uno de los caminos de entrada y fue inaugurado en 1913. Hoy en día sigue en pie con la estructura con que se diseñó; el matadero estaba formado por un edifico de tres cuerpos yuxtapuestos con una fachada de diferentes volúmenes, dos hileras de aberturas y diversos elementos decorativos de inspiración modernsita.
Com a mesura sanitària, entre finals del Segle XIX i inicis del següent, molts ajuntaments van impulsar la construcció de nous espais per al sacrifici controlat d'animals. En el cas de l'Escala, el nou escorxador es va situar al costat d'uns dels camins d'entrada. Va ser inaugurat l'any 1913. Encara dempeus amb l'estructura que va ser dissenyat, consistia en un edifici de 3 cossos juxtaposats amb una façana de diferents volums, dues fileres d'obertures i diversos elements decoratius d'inspiració modernista.
  2 Résultats www.tungsten-radiation-shielding.com  
Tout proche des élégants quartiers du centre historique de Via della Libertà et de Via Notarbartolo, l’Hôtel Joli se trouve au coeur même du Palerme Belle Epoque où, entre la fin du XIXe et le début du XXe siècle, furent construits les grands théâtres de la ville, les kiosques à musique et les jardins publics ; une époque de grandes transformations qui confère à Palerme, aujourd'hui encore, le statut d'un centre pour la culture de toute première importance et plein de charme.
In der Nähe der eleganten Viertel des historischen Zentrums um die Via della Libertà und die Via Notarbartolo, befindet sich das Hotel Joli mitten im Herzen des Palermos des Jugendstils, wo zwischen Ende des 19. Jahrhunderts und den Anfängen des 20. Jahrhunderts große Theater, Musiklogen, öffentliche Gärten und Kioske entstanden; eine glänzende Epoche, die Palermo noch heute zu einem bedeutenden und faszinierenden kulturellen Zentrum macht.
Cerca de los elegantes barrios del centro histórico de Via della Libertà y Via Notarbartolo, el Hotel Joli está inmerso en el corazón de la Palermo Liberty, donde, entre finales del siglo XIX y principios del XX, aparecieron grandes teatros, palcos de música, jardines públicos y quioscos: una época arrolladora que convierte a Palermo todavía hoy en un centro cultural de gran importancia y fascinación.
Vicino agli eleganti quartieri del centro storico di Via della Libertà e Via Notarbartolo, l’Hotel Joli è immerso nel cuore della Palermo Liberty, dove tra fine ‘800 e primo ‘900 sorsero grandi teatri, palchetti per la musica, giardini pubblici e chioschi; un’epoca travolgente, che ancor oggi rende Palermo un centro culturale di grande importanza e fascino.
Dichtbij de elegante wijken van het historische centrum van Via della Libertà en Via Notarbartolo, bevindt Hotel Joli zich in het hart van Palermo Liberty, waar tussen het einde van de jaren 800 en het begin van de jaren 900 grootse theaters, muziektonelen, openbare tuinen en kiosken ontstonden; een meeslepend tijdperk, dat Palermo vandaag nog tot een zeer belangrijk en fascinerend cultureel centrum maakt.
Ved siden af de elegante kvarterer Via della Libertà og Via Notarbartolo i det historiske centrum ligger Hotel Joli i hjertet af Palermo art nouveau, hvor der siden slutningen af 1800-tallet og begyndelsen 1900-tallet blev bygget store teatre, musikscener, offentlige haver og kiosker. En overvældende epoke, der stadig i dag gør Palermo til et kulturcentrum af stor betydning og fascination.
I nærheten av de elegante strøkene i byens historiske sentrum, Via della Libertà og Via Notarbartolo, ligger Hotel Joli midt i hjertet av Palermo Liberty, hvor de store teatrene, musikkscenene, parkene og kioskene oppstod på slutten av 1800-tallet og begynnelsen av 1900-tallet, en omveltende periode som selv i dag gjør Palermo til et svært viktig og fascinerende kulturelt sentrum.
Отель «Joli» находится недалеко от престижных районов исторического центра - улицы Свободы (Via della Libertà) и улицы Нотарбартоло (Via Notarbartolo), в самом сердце Палермо Либерти(Palermo Liberty), где на рубеже XIХ и ХХ ст. находились большие театры, музыкальные сцены, общественные парки и киоски; это была эпоха, когда здесь кипела жизнь, и благодаря которой Палермо и в наши дни привлекает многих, выступая важным культурным центром.
  2 Résultats www.artlas.ens.fr  
Mondes arabes, circulations artistiques (2015-2016), XIXe-XXe siècle
Art circulations within and from the Arab worlds, 19th-20th c. (2015-2016)
  3 Résultats www.pamplonaescultura.es  
Aujourd'hui siège de l'dominicaine, est une des plus importantes églises de Florence, mais aussi parce que dans Au fil des années a accueilli plusieurs papes. Du XVIe au XIXe la place a accueilli le Palio dei Cocchi, une course de wagons qui ont eu lieu autour de deux obélisques en marbre situé au-dessus des tortues de bronze.
A short walk from the station stands the church of the same name. Now home of the Dominican order, is one of the most important churches in Florence, also because over the years has hosted several popes. From the sixteenth to the nineteenth the square has hosted the Palio dei Cocchi, a chariot race that took place around two marble obelisks located above the bronze turtles.
Ein paar Schritte vom Bahnhof entfernt steht der gleichnamigen Kirche. Heute Sitz der Dominikanischen, ist einer der bedeutendsten Kirchen von Florenz, auch weil in Im Laufe der Jahre hat Gastgeber mehrere Päpste. Aus dem sechzehnten bis neunzehnten dem Platz war Gastgeber der Palio dei Cocchi, ein Rennen der Wagen fand, dass rund zwei Obelisken aus Marmor befindet sich oberhalb der Schildkröten Bronze.
A pocos pasos de la estación se encuentra la homónima iglesia. Hoy en día la sede de la Dominicana, es una de las más importantes iglesias de Florencia, también porque en A través de los años ha acogido a varios papas. Desde el XVI hasta el siglo XIX la plaza ha acogido el Palio dei Cocchi, una raza de los vagones que tuvo lugar en torno a dos obeliscos de mármol, situado encima de las tortugas de bronce.
  5 Résultats www.amt.it  
Les dialectes grecs modernes ont commencé à être étudiés à la fin du XIXe siècle. Au début, les chercheurs ont commis l’erreur de penser que les dialectes grecs modernes descendaient directement des dialectes du grec ancien, ce qui n’est pas le cas.
Modern Greek dialects began to be studied by the end of nineteenth century. In the beginning, researchers made the basic mistake of thinking that Modern Greek dialects are directly descended from Ancient Greek dialects which was not the case. Modern Greek dialects were formed from the koiné of Alexander the Great.
Ende des 19. Jahrhunderts begann man die modernen griechischen Dialekte zu studieren. Zu Anfang machten die Forscher den fundamentalen Fehler zu denken, die modernen griechischen Dialekte stammten direkt vom Altgriechisch ab, was nicht der Fall ist. Die modernen griechischen Dialekte wurden von der koiné Alexanders des Großen gebildet.
Los dialectos del griego moderno comenzaron a ser estudiados a finales de siglo XIX. Al principio los investigadores cometieron el error básico de pensar que los dialectos griegos modernos provenían directamente de los antiguos, no siendo éste el caso. Los dialectos del griego moderno vienen de la época {sonido1} de Alejandro Magno.
I dialetti del greco moderno iniziarono ad essere studiati alla fine del XIX secolo. All'inizio i ricercatori commisero l'errore di pensare che i dialetti greci moderni provenissero direttamente da quelli antichi. I dialetti del greco moderno vengono dall'epoca koiné di Alessandro Magno.
Moderne Griekse dialecten werden voor het eerst onderzocht tegen het einde van de negentiende eeuw. In het begin maakten onderzoekers de basis-denkfout dat Nieuw-Griekse dialecten rechtstreeks afstammen van Oud-Griekse dialecten, wat niet het geval was. Moderne Griekse dialecten werden gevormd uit de koiné van Alexander de Grote.
Съвременните гръцки диалекти започват да се изучават в края на деветнадесети век. В началото изследователите правят основната грешка да смятат, че съвременните гръцки диалекти са пряко произлезли от древните гръцки диалекти, които не е така. Съвременните гръцки диалекти са се образували от koiné на Александър Велики.
Moderne su grčke dijalekte lingvisti počeli proučavati krajem 19. stoljeća. Na početku su znanstvenici upali u osnovnu pogrešku vjerujući kako su moderni dijalekti direktni nastavak antičkog grčkog, no nije bilo tako. Moderni grčki dijalekti su nastavak jezika Aleksandra Velikog koiné.
Man begyndte at interessere sig for moderne græske dialekter i slutningen af 18-tallet. I starten troede forskerne fejlagtigt, at moderne græske dialekter direkte nedstammer fra oldgræsk, mens de i virkeligheden går tilbage til Alexander den Stores koiné.
Tänapäeva kreeka keele murrete uurimine algas 19. sajandi lõpul. Alguses tegid uurijad põhjapaneva vea, arvates, et tänapäeva kreeka keele murded on Antiik-Kreeka dialektide otsesed järeltulijad, mis pole nii. Tänapäeva kreeka keele murded tekkisid Aleksander Suure koiné.
A modern görög nyelvjárásokat csak a XIX. század végén kezdték el tanulmányozni. Kezdetben a kutatók azt az alapvető hibát követték el, hogy úgy vélték, hogy a modern görög nyelvjárások közvetlenül az ógörög nyelvjárásokból származnak, de nem ez a helyzet. A modern görög nyelvjárások Nagy Sándor koiné-jéből vezethetők le.
Šiuolaikinius graikų dialektus pradėjo tyrinėti 19 amžiaus pabaigoje. Iš pradžių tyrinėtojai klaidingai manė, kad šiuolaikiniai graikų dialektai yra kilę iš senovės graikų kalbos dialektų. Šiuolaikiniai graikų kalbos dialektai susiformavo iš Aleksandro Didžiojo laikų koinė koiné.
Współczesne dialekty greckiego stały się przedmiotem badań w dziewiętnastym wieku. Początkowo badacze błędnie uważali, że dialekty języka nowogreckiego pochodzą bezpośrednio z dialektów starogreckich. Tymczasem źródłem ich formacji stała się odmiana z okresu epoki Aleksandra Wielkiego, tzw. koiné.
La sfârșitul sec. XIX au început să se studieze dialectele grecești moderne. La început cercetătorii făceau greșeala fundamentală gândindu-se că dialectele moderne grecești provin din greaca veche, ceea ce nu era cazul. Dialectele moderne grecești s-au format de la koiné Alexandru cel Mare.
Современные греческие диалекты начали изучать в конце 19-ого века. Вначале исследователи ошибочно считали, что диалекты современного греческого языка напрямую восходят к диалектам древнегреческого. Современные греческие диалекты сформировались из койне koiné времен Александра Великого.
Dialekty modernej gréčtiny sa začali podrobnejšie skúmať koncom 19. storočia. Vedci sa pôvodne domnievali, že boli priamo odvodené z dialektov starogréčtiny, čo však nie je pravda. Dialekty sa začali formovať z tzv. koiné (nadnárečový útvar starej gréčtiny) za čias vlády Alexandra Veľkého.
Moderna grška narečja so začeli preučevati na koncu devetnajstega stoletja. Na začetku so raziskovalci zmotno domnevali, da moderna grška narečja izvirajo iz starih grških narečij. Moderna grška narečja so se oblikovala na podlagi koiné Aleksandra velikega.
Jaungrieķu valodas dialektus sāka pētīt 19. gadsimta beigās. Sākumā pētnieki darīja pamata kļūdu, domādami, ka jaungrieķu dialekti ir radušies tieši no sengrieķu valodas dialektiem, kas nav patiesība. Jaungrieķu valodas dialekti bija veidojušies no Aleksadra Lielā koiné.
Tosaíodh ar staidéar na gcanúintí Nua-Ghréigise faoi dheireadh an naoú céad déag. Ar dtús rinne na taighdeoirí an botún smaoineamh gur eascair canúintí na Nua-Ghréigise go díreach ó chanúintí na Sean-Ghréigise. Cruthaíodh na canúintí Nua-Ghréigise ó koiné Alastair Mhóir.
  53 Résultats www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
Pendant une courte période au milieu du XIXe siècle, puis de 1889 jusqu’à ce que la population quitte le village, les autochtones ont partagé le site avec les commerçants euro-américains, les missionnaires et les colons.
Fort Selkirk has been visited by the Northern Tutchone people for thousands of years. For a short period in the mid-19th century and from 1889 onward, the First Nation has shared the site with European traders, missionaries and settlers. As the two cultures came into contact they became increasingly dependent on one another. The Northern Tutchone adapted readily to new technologies brought by the white man, while the European newcomers relied on aboriginal people to teach them the means of survival on the land.
Seit Jahrtausenden wurde Fort Selkirk von den Northern Tutchone besucht. Eine kurze Zeit lang Mitte des 19. Jahrhunderts und später ab 1889 teilten sich die Ureinwohner diesen Ort mit europäischen Händlern, Missionaren und Siedlern. Nach dem ersten Kontakt der beiden Kulturen wurden sie mehr und mehr voneinander abhängig. Die Northern Tutchone nahmen bereitwillig neue technische Erfindungen des weißen Mannes auf. Die Europäer verließen sich auf das traditionelle Wissen der Ureinwohner, um in diesem harschen Land überleben zu können.
  2 Résultats www.keryks.net  
La chapelle «Maria zum Schnee» se trouve sur l'alpage de Furggechäller à 2444 m d'altitude. Le bâtiment, construit en 1662 en tant que chapelle, a été utilisé comme cave à fromage à partir du milieu du XIXe siècle et menaçait de tomber en ruine.
Die Kapelle «Maria zum Schnee» steht auf dem Alpstafel Furggechäller auf 2444 m. ü.M. Das Gebäude, welches 1662 als Kapelle erbaut wurde, wurde ab Mitte des 19. Jahrhunderts als Käsekeller verwendet und war in neuerer Zeit vom Zerfall bedroht. Unter Aufsicht der kantonalen Denkmalpflege und mit Unterstützung des Lotteriefonds Zürich konnte die Kapelle umfassend renoviert und so wieder seiner ursprünglichen Form und Funktion zugeführt werden. Im September 2014 wurde die renovierte Kapelle im Beisein zahlreicher Gäste eingesegnet.
Die Kapelle «Maria zum Schnee» steht auf dem Alpstafel Furggechäller auf 2444 m. ü.M. Das Gebäude, welches 1662 als Kapelle erbaut wurde, wurde ab Mitte des 19. Jahrhunderts als Käsekeller verwendet und war in neuerer Zeit vom Zerfall bedroht. Unter Aufsicht der kantonalen Denkmalpflege und mit Unterstützung des Lotteriefonds Zürich konnte die Kapelle umfassend renoviert und so wieder seiner ursprünglichen Form und Funktion zugeführt werden. Im September 2014 wurde die renovierte Kapelle im Beisein zahlreicher Gäste eingesegnet.
  www.portugal-live.net  
Vous atteindrez facilement les ruines des remparts du Castelo de Mouros, un château maure datant du VIIIe siècle. L’hôtel offre de magnifiques vues sur le Palácio de Pena, le palais Pena, est un mélange de divers styles architecturaux du XIXe siècle très appréciés par le roi de l’époque, Dom Fernando II.
Das Leben ist voller herrlicher Annehmlichkeiten – es gibt nichts einfacheres oder angenehmeres, als das Zimmerfenster zu öffnen und die herrliche Aussicht auf die Umgebung zu genießen. Vom Hotel aus haben Sie auch eine herrliche Aussicht auf den Palacio de Pena, einem Palast aus dem 19. Jahrhundert, der die verschiedenen Architekturstile, die vom damaligen König Dom Fernando II bewundert wurden, zeig
Si la vida está llena de pequeños placeres, no puede haber nada más simple o placentero que abrir la ventana de su habitación y disfrutar de las excelentes vistas de los paisajes de los alrededores. El hotel también le ofrece preciosas vistas del Palácio de Pena, un mélange de varios estilos arquitectónicos del siglo XIX muy admirada por el Rey Dom Fernando II.
La vita è fatta di piccoli piaceri – e non c’è niente di più semplice e piacevole di aprire la finestra della tua camera e godere d’incantevoli viste sulla campagna circostante. L’hotel offre anche viste meravigliose su Palácio de Pena, una combinazione di stili architettonici che si fondono in modo sorprendente, voluta da re Ferdinando II nel XIX secolo.
A vida está cheia de pequenos prazeres – e não há nada mais simples ou prazenteiro do que abrir a janela do seu quarto para desfrutar das maravilhosas vistas de Sintra lá em baixo. Facilmente identificará as ruínas da muralha do Castelo dos Mouros, que data do século VIII e o Palácio da Pena, uma mistura de vários estilos arquitectónicos admirados pelo Rei Dom Fernando II no século XIX.
Het leven zit vol kleine verrassingen – en er is niets eenvoudiger en leuker dan 's morgens het raam van uw kamer opendoen om te genieten van het adembenemende uitzicht op het omringende landschap. Het hotel biedt ook een prachtig uitzicht op het Palácio de Pena, het Penapaleis, een 19e eeuwse mengeling van de verschillende bouwstijlen die werden bewonderd door de koning van die tijd, Dom Fernando II.
Livet er fuld af små glæder – og der er ikke noget mere simpelt eller dejligt end at åbne vinduet på sit værelse og nyde den fantastiske udsigt over Sintras landskab. Der er ligeledes en smuk udsigt over Palácio de Pena, som er en blanding af de forskellige arkitektoniske stilarter fra det 19. århundrede, der blev beundret af datidens konge, Dom Fernando II.
Elämä on täynnä yksinkertaisia mukavuuksia – eikä ole mitään niin yksinkertaista tai mukavaa kuin avata huoneenne ikkuna ja nauttia ihanista näköaloista yli ympäröivän maaseudun. Hotelli tarjoaa myös kauniit näköalat yli Palácio de Penan, 1800-luvun eri arkkitehtuurityylien sekoitus jota sen ajan kuningas, Dom Fernando II, ihaili.
Livet er fullt av enkle fornøyelser - og ingenting er mer enkelt og behagelig enn å åpne vinduet i rommet for å nyte den flotte utsikten over  det omkringliggende landskapet. Hotellet tilbyr også nydelig utsikt til Palacio de Pena, et mélange fra det 19. århundre av ulike arkitektoniske stiler, beundret av kongen på den tiden, Dom Fernando II.
Жизнь полна незатейливых удовольствий, и нет ничего проще и приятнее, чем открыть окно своего номера и полюбоваться восхитительными видами на окружающую сельскую местность. Из окон отеля также виден созданный в XIX веке прекрасный дворец Паласьо-де-Пена, в архитектуре которого смешаны различные стили, в соответствии со вкусами тогдашнего короля дона Фернандо II.
Livet är fullt av enkla bekvämligheter – och det finns ingenting enklare eller bekvämare än att öppna fönstret i ditt rum och njuta av den enastående utsikten över Palácio de Pena, Pena Palatset, en 1800-tals blandning av olika arkitekturstilar som beundrades av den dåtida kungen, Dom Fernando II.
  www.ethernet-powerlink.org  
- Assemblée générale : Saragosse, 26 août 1993, au XIXe Congrès international d’histoire des sciences (cf. Archives internationales d’histoire des sciences, t. 44, 1994, p. 122-123).
- General Assembly: Saragossa, 26 August 1993, at the 19th International Congress of History of Science (cf. Archives internationales d’histoire des sciences, t. 44, 1994, p. 122-123).
  433 Résultats www.pc.gc.ca  
Le lieu historique national du Fort-Wellington est l’une des fortifications du XIXe siècle les mieux préservées au Canada.
Fort Wellington National Historic Site is one of the best preserved nineteenth-century fortifications in Canada.
  frederichamelin.com  
Cette résidence aristocratique rénovée du XIXe siècle offre l'environnement parfait pour un séjour romantique. Cet hôtel quatre étoiles dispose également de salles de séminaires et d'un spa dans les caves médiévales.
This renovated nineteenth-century aristocratic residence provides the perfect environment for a romantic stay. This four-star hotel also features a meeting room and a spa in the medieval cellars.
  7 Résultats www.warmuseum.ca  
du Général Pieter Arnoldus Cronje et la position de la XIXe Brigade au matin du 27 février 1900 au moment de la reddition des forces du Général Cronje
and the Position of the XIX Brigade Including the Royal Canadian Regiment on the Morning of 27 February 1900 when General Cronje's forces surrendered
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow