xive siècle – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      1'392 Ergebnisse   420 Domänen
  www.porsche-landshut.de  
La cathédrale de Barcelone, également connu sous le nom de la cathédrale de la Sainte Croix ou Santa Eulàlia, est un exemple célèbre de l’architecture gothique Catalan, datant du XIVe siècle.
La Catedral de Barcelona, ​​también conocida como la Sede o la Catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, es un famoso ejemplo de la arquitectura gótica catalana que data del siglo XIV.
  57 Treffer www.italia.it  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence.
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und...
Ciudad santa de la cristiandad, Asís es una meta continua de peregrinos que desean conocer los lugares donde San Francisco nació, vivió y murió.En este pequeño centro localizado en la ladera del monte Subasio es normal que todas las cosas nos hablen del santo, incluso...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  3 Treffer www.miniurudvarhaz.hu  
Sur la gauche, nous voyons le saint évêque d'Arezzo, San Donato, martyrisé après l'invasion des Goths dans un retour du paganisme. Les reliques sont conservées dans un magnifique buste en or et en argent dans la crypte. Le buste date du XIVe siècle, le travail d'un inconnu Bijoux Arezzo.
On the left we see the holy bishop of Arezzo, San Donato, martyred after the invasion of Goths in a return of paganism. The relics are kept in a magnificent bust in gold and silver in the crypt. The bust dates from the fourteenth century, the work of an unknown Jewelry Arezzo.
Auf der linken Seite sehen wir den heiligen Bischof von Arezzo, San Donato, Märtyrer nach der Invasion der Goten in einer Rückkehr von Heidentum. Die Reliquien werden in eine herrliche Büste in Gold und Silber in der Krypta. Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo.
A la izquierda vemos el santo obispo de Arezzo, San Donato, mártir después de la invasión de los godos en un retorno del paganismo. Las reliquias se conservan en un magnífico busto en oro y plata en la cripta. El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo.
  www.greenspeed.be  
L’église de Santa Maria est une église d’origine médiévale maintenant le siège de la confrérie de Santa Croce qui abrite le crucifix du XIVe siècle appelé “Lu Cristu Nieddu” et ” la Pieddai” une statue en bois représentant la Vierge Marie.
Die Kirche Santa Maria ist mittelalterlichen Ursprungs und jetzt Sitz der Bruderschaft Confraternita di Santa Croce, die das Kruzifix aus dem vierzehnten Jahrhundert aufbewahrt, auch „Lu Cristu Nieddu “ genannt, und die Pieddai, eine Statue aus Holz, welche die Muttergottes darstellt.
La Iglesia de Santa Maria es una iglesia de origen medieval ahora sede de la Hermandad de la Santa Cruz que protege el crucifijo llamado “Lu Cristu Nieddu “ y la Pieddai, una estatua de madera que representa a la Virgen.
La Chiesa di Santa Maria è una chiesa di origine medioevale ora sede della Confraternita di Santa Croce che custodisce il crocefisso trecentesco detto “Lu Cristu Nieddu “ e la Pieddai, una statua di legno raffigurante la Madonna.
  2 Treffer www.mamamia.com.tw  
Le restaurant de l’hôtel, situé au rez-de-chaussée, se distingue par une merveilleuse voûte gothique datant du XIVe siècle, et un bar à vin a été installé dans la cave historique, également voûtée. Certaines chambres ont conservé des peintures sur les plafonds et les poutres.
m Hotelerdgeschoss, wo sich das Restaurant befindet, können Sie die Schönheit des gotischen Gewölbes aus dem 14. Jahrhundert bestaunen und die Weinstube befindet sich im Bereich des historischen Kellergewölbes mit gewölbter Decke. In eineigen Zimmern befinden sich die ursprünglich bemalten Decken und Holzbinder.
En la planta baja se encuentra el restaurante, en el que puede admirar la hermosa bóveda gótica del siglo XIV y la bodega sita en el sótano histórico con sus techos abovedados. En algunas habitaciones se ha conservado el maderamen y las decoraciones sobre madera.
Al piano terra dell’hotel, dove si trova il ristorante, potete ammirare un bellissimo arco gotico risalente al 14. secolo e l’enoteca è collocata nei locali dell’antica cantina con soffitti ad arco. In alcune camere sono stati mantenuti soffitti e travi in legno dipinto.
  6 Treffer www.taschen.com  
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgique
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgium
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgien
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Bélgica
  www.rcmp.gc.ca  
D'origine britannique, la devise « Maintiens le droit », date du xive siècle. Elle est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1860, à titre de devise du Grand Trunk Railway Regiment, une unité de milice.
The motto, "Maintiens le Droit", is English in origin and dates from the 14th century. It first appeared in Canada as the motto for the Grand Trunk Railway Regiment, a militia unit, in the 1860s. Speculation continues, however, as to how this motto was chosen for the NWMP; the answer is elusive because many of the earliest records of the NWMP were destroyed by fire in 1897. Initially, "Maintiens" was spelled without the "s", but this was rectified by General Order in September 1915 and confirmed by order-in-council in 1954 following submission of the badge to the College of Arms (England) for redesign according to heraldic procedures.
  2 Treffer www.newtechlodz.com  
La fête: Château de Budos, situé en Aquitaine dans le Sud Ouest de la France, a été construite au début du XIVe siècle et a été gravement endommagé dans la Révolution française de plus de quatre siècles plus tard.
El día de fiesta: Castillo de Budos, situado en Aquitania en el suroeste de Francia, fue construido a principios del siglo XIV y fue severamente dañado en la Revolución Francesa más de cuatro siglos después. Hoy en día se tiene la condición de’ histórico edificio catalogado,’ y actualmente está en proceso de restauración. Usted tendrá la oportunidad de aprender nuevas habilidades en el corte de la piedra y las técnicas tradicionales de mampostería bajo la orientación de expertos para ayudar con este proyecto. También habrá tiempo para descubrir el patrimonio excepcional de la región y disfrutar de las actividades culturales programadas por los dirigentes de vacaciones.
  www.ot-scafidi.com  
Le territoire de ’ vinaigre balsamique, au XIVe siècle.. avec une fresque préservés dans …….
The territory of ’ balsamic vinegar, the 14th century a.d.. with a fresco preserved in …….
Gebietder ’ Balsamico-Essig, Das 14. Jahrhundert a.d.. mit einem Fresko im erhalten …….
El territorio de ’ balsámico, el 14to siglo a.d.. con un fresco conservado en …….
  3 Treffer www.doemporda.cat  
Miquel Mateu a acheté le château de Peralada en 1923 et repris la tradition viticole du XIVe siècle, époque où les moines carmélites produisaient déjà un excellent vin. Actuellement, Javier Suqué, petit-fils du fondateur, perpétue l'esprit d'union entre tradition et modernité.
In 1923, Miquel Mateu purchased Peralada Castle and revived a wine-producing tradition that dated back to the 14th century, when the Carmelite monks were already producing excellent wine. Today, Javier Suqué, grandson of the founder, maintains the same spirit of uniting tradition and modernity.
Miquel Mateu erwarb 1923 die Burg von Peralada und entschloss sich, hier die von Karmelitermönchen bereits im 14. Jahrhundert begonnene Weinbautradition wieder neu zu beleben. Heute ist es nun Javier Suqué als Enkel des Gründers, der Tradition und Modernität harmonisch zusammenhält.
  5 Treffer www.alqaws.org  
Son savoir-faire repose sur la maîtrise de techniques d'usinage et réparations utilisées depuis le XIVe siècle. Les pendules sont restaurées en utilisant les outils, métaux et techniques souvent de même époque.
Its expertise is based on the mastery of machining techniques and repairs used since the fourteenth century. The clocks are often restored using tools, metals and techniques from that same era. The workshop manufactures specific tools and adapts them to each clock, registering any simplification and improvements made during repairs.
  2 Treffer bayklif-bliz.de  
Un parc balsamique où règne le silence et où la proximité de la mer se perçoit au milieu des hêtres, des frênes, des érables et des chênes. La Ferme Iturraran, bel édifice du XIVe siècle construit en bois de chêne et entouré d’un jardin botanique renfermant 5000 espèces de plantes, est la porte d’entrée au parc.
The park is located between Orio and Zarautz and can be accessed from Aia. Pagoeta is a peaceful place where silence is king and where you can feel the presence of the sea through the beech, ash, maple and oak trees. The Iturraran Farmhouse, a beautiful 14th-century oak structure, sits at the park entrance, surrounded by botanical gardens with 5000 different species of plants. There is also a children's play area near the entrance. Pagoeta is a favourite destination for families and hikers alike.
Parque natural situado entre las localidades de Orio y Zarautz, y se accede por Aia. Un parque balsámico, donde reina el silencio y donde se percibe la cercanía del mar entre hayas, fresnos, arces y robles.El Caserío Iturraran, un bello edificio del siglo XIV construido con madera de roble, y rodeado de un jardín botánico con 5000 especies vegetales, es la puerta de entrada al parque. Hay una zona de juego infantil en la entrada y es un lugar frecuentado por familias y grupos de excursionistas para pasar el día.
Parke natural hau Orio eta Zarautz artean dago, eta Aiatik heltzen da bertara. Baretasun handiko giroak inguratzen du parke hau, isiltasuna baita bertan nagusi, eta itsasoa hurbil sumatzen da bertako pago, lizar, astigar eta haritzen artetik. Sarbideko atea Iturraran baserria da: XIV. mendeko eraikin ederra, haritzondoz eraikia, eta 5.000 landare espezie biltzen dituen lorategi botaniko batez inguratua. Haurrentzako jolasleku bat dago sarreran eta familia eta txangozale ugari etorri ohi dira bertara egun pasa.
  www.bestlistcasinos.com  
Les Incas furent les dirigeants du plus grand empire américain. Vers la fin du XIVe siècle l'empire commença à s'étendre de sa région initiale dans la région de Cuzco région sud desmontagnes Andines d'Amérique du Sud.
Los Incas fueron los dirigentes del imperio americano más grande. Cerca del fin del siglo XIV, el imperio comenzó a extenderse de su región inicial en la región de Cuzco hasta la región sur de las montañas Andinas de América del Sur. Esta terminó brutalmente con la invasión española dirigida por Francisco Pizarro, en 1532.
  2 Treffer www.eusko-ikaskuntza.org  
Malgré son excellente situation à l´embouchure de la ria de Bilbao, l´avenir maritime portuaire d´Al-gorta fut hypothéqué déjà depuis la fondation des villes de Bilbao et Portugalete au XIVe siècle. Son activité était axée sur le pilotage et la pêche, et seule cette dernière a subsisté professionnellement jusqu´à nos jours, bien que réduite à deux petites embarcations qui pratiquent les arts mineurs dans les environs de l´Abra et des zones limitrophes.
Algortak Bilboko ibaiaren bokalean kokapen ezin hobea badu ere, bere portu-merkataritzari lotutako jarduera galarazita egon da Bilbo eta Portugaleteko hiriak XIV. mendean sortu zirenetik aitzina. Jarduera hau lemaritza eta arrantzara mugatu da geroztik eta azken honek besterik ez du lanbide bezala gaurko egunerarte iraun, eta arrantzan ere arte xeheak darabiltzaten baxurako bi untzi txikik besterik ez dihardute egun Abrako badian eta inguruetan.
  2 Treffer www.metransrail.eu  
La statue de St Jean fait partie des objets exposés au musée. Elle date du XIVe siècle et se trouve à l’entrée du temple de la Loge “Zur Brudertreue” à Aarau. La Holzfachschule (école professionnelle des métiers du bois) de Brienz s’occupe de réaliser son exacte réplique pour le musée.
Uno degli oggetti esposti nel museo è la statua di San Giovanni del XIV secolo, che si trova all’ingresso del tempio della loggia massonica “Zur Brudertreue” ad Aarau. Per il museo ne verrà realizzata una copia esatta dalla scuola professionale di scultura lignea di Brienz.
  5 Treffer www.pamplonaescultura.es  
Il a rappelé depuis le dixième siècle, Pieve di San Leolino à Flacciano, l'église propose maintenant comme un bâtiment de style roman. Sur la droite, vous pouvez admirer le cloître du XIVe siècle.
Er erinnert daran, seit dem zehnten Jahrhundert als Pieve di San Leolino zu Flacciano, die Kirche nun vor als Gebäude im romanischen Stil. Auf der rechten Seite kann man das Kloster des vierzehnten Jahrhunderts.
Recordó desde el siglo X como Pieve di San Leolino a Flacciano, la Iglesia propone ahora como un edificio de estilo románico. A la derecha se puede admirar el claustro del siglo XIV.
  13 Treffer vita.ee  
C'est en 1120 que l'on trouve la première mention de Morey, lieu d'asile des moines de Cîteaux au XIVe siècle qui possédaient vraisemblablement beaucoup de vignes et même une cuverie déjà en 1306. L'appellation s'étend de Dijon à Corgoloin et compte environ 148 ha composés à 80% de vins rouges.
First mentioned as far back as 1120, fourteenth century Morey was a place of asylum for Cistercian monks who appeared to have possessed numerous vineyards and even a winery by 1306. The appellation extends from Chambolle-Musigny to Gevrey-Chambertin and covers around 148 hectares, 80% of which are planted with grapes for red wines. The plot is situated in the village between the "Clos Baulet" and the "Riotte".
  2 Treffer users.skynet.be  
) n'apparut que vers le milieu du XIVe siècle dans le filigrane des feuilles de papier. Notons que la parfaite symétrie du dessin s'inspire davantage d'une feuille de végétal que de la forme réelle du cœur.
) only appeared around the middle of the 14th century in the watermark of paper sheets. Let us note that the perfect symmetry of the drawing comes more from a plant leaf than the real form of the heart. Yet, the form of the human and mostly animal heart has been known by the seers for a long time.
  2 Treffer www.oddsshark.com  
XIVe Siècle
XIV Century
XIV. Mendea
  32 Treffer www.ovpm.org  
Les Aztèques se fixent dans la vallée de Mexico au XIVe siècle et y élèvent, dans la zone d'îlots et de marécages du lac Texcoco (lagune), leur capitale, Tenochtitlan (1325). Une ville sainte entourée d'un rempart y est intégrée et un réseau de canaux ainsi que des jardins flottants y sont aménagés.
Los aztecas se establecen en el valle de México en el siglo XIV, erigiendo su capital, Tenochtitlán (1325), en la zona de islotes y pantanos del lago Texcoco (laguna). Se integra a la misma una ciudad santa rodeada de una muralla y se acondiciona una red de canales con jardines flotantes.
  3 Treffer turismo.hoyadehuesca.es  
Temple, monument national, célèbre pour ses peintures murales de style gothique linéaire du XIVe siècle. La construction de cet ermitage fut ordonnée par Ximeno de Gorges en 1249 comme panthéon familial.
Temple, national monument, distinguished and renowned for its murals belonging to the lineal XIV century Gothic style, Ximeno de Foces ordered its construction in 1249 for the family tomb. Donated in 1259 to the Order of Saint John of Jerusalem, it belongs to the period of transition between the Romanesque and the Gothic.
  3 Treffer www.turismoroma.it  
Au XIVe siècle la famille Savelli se fait construire sur  l’Aventin un château, en transformant ainsi [...]
La familia Savelli construyó, en el siglo XIV, su castillo en la colina del Aventino, convirtiendo [...]
  34 Treffer atoll.pt  
• Ossuaire historique du XIVe siècle;
• Historical Ossuary of the fourteenth century;
• Historische Beinhaus des vierzehnten Jahrhunderts;
  18 Treffer www.virtualuffizi.com  
Salle du XIVe siècle siennois
Saal Sienesisches 14. Jahrhundert
Salón del siglo XIV sienés
  bimbo-hotel.hellomacedonia.com  
Dans un bâtiment historique du XIVe siècle de la via degli Avignonesi, l’Hôtel Memphis offre un cadre intime et accueillant qui séduit les yeux par son design dans une atmosphère détendue et conviviale, idéale pour profiter d’un séjour inoubliable à Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
Dentro de un histórico palacete del siglo XIV de via degli Avignonesi, el Hotel Memphis ofrece ambientes íntimos y acogedores, que hacen un guiño al diseño en una atmósfera relajada y cordial, ideal para disfrutar de una inolvidable estancia en Roma.
All’interno di uno storico palazzetto del ‘300 di via degli Avignonesi, l’Hotel Memphis offre ambienti intimi e accoglienti, che strizzano l’occhio al design in un’atmosfera rilassata e cordiale, ideale per godersi un indimenticabile soggiorno a Roma.
Отель Memphis, занимающий историческое здание XV века на улице дельи-Авиньонези, располагает номерами с уединенной и уютной обстановкой с дружественной и непринужденной атмосферой, которая идеально подходит для незабываемого отдыха в Риме.
  www.aluplast.sk  
Château Gibralfaro Ce château, édifié au XIVe siècle pour abriter les troupes et protéger l’Alcazaba, est aujourd’hui un des monuments les plus visités de Malaga. Vous pouvez parcourir ses murailles qui offrent d’impressionnantes vues sur Malaga, ou visiter son Centre d’Interprétation pour découvrir son histoire.
Castillo Gibralfaro Diese Burg, gebaut im XIV. Jhd., um Truppen zu beherbergen und die Festung zu verteidigen, ist heute eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Malaga. Man kann auf den Mauern entlang spazieren gehen und hat so einen beeindruckenden Blick auf Malaga, oder das Interpretationszentrum besuchen und die Geschichte der Burg kennen lernen.
  www.kvint.md  
Maintenant nous nous dirigeons dans la limite de la magnifique abbaye de Monte Oliveto Maggiore, fondée par les bénédictins au début du XIVe siècle. Immédiatement après une tourelle de construction, de l'autre côté de la rue on arrive à la quinzième siècle, l'église, à sa droite, il est l'accès au monastère.
Now we head to the ceiling of the magnificent abbey of Monte Oliveto Maggiore, founded by the Benedictines in the early fourteenth century. Immediately after a turreted building, across the street we reach the fifteenth century church, on his right there is access to the monastery. In the porch you can see the frescoes by Signorelli and Sodoma 36 scenes depicting the Life of S. Benedict. Inside the church is kept the most important: the inlaid and carved stalls of the choir, performed in 1505 by Brother John of Verona.
Jetzt fahren wir an der Obergrenze der herrlichen Abtei von Monte Oliveto Maggiore, gegründet von den Benediktinern in den frühen vierzehnten Jahrhundert. Unmittelbar nach einer Türmen Gebäude, über die Straße erreichen wir den fünfzehnten Jahrhundert Kirche, auf seiner rechten Seite ist der Zugang zum Kloster. In der Vorhalle sieht man die Fresken von Signorelli und Sodoma 36 Szenen zeigt das Leben von S. Benedikt. Im Inneren der Kirche wird das wichtigste: die Intarsien und geschnitzte Ständen der Chor, in 1505 von Brother John von Verona.
Pasamos ahora a la cabeza de la magnífica abadía de Monte Oliveto Maggiore, fundado por los benedictinos en el siglo XIV a principios. Inmediatamente después de torreones un edificio, a través de la calle llegamos a la iglesia del siglo XV, por su derecha se encuentra el acceso al monasterio. En el porche se pueden ver los frescos de Signorelli y Sodoma 36 escenas que representan la vida de S. Benedicto. En el interior de la iglesia se conserva la más importante: la taracea y tallado puestos del coro, realizada en 1505 por el Hermano Juan de Verona.
  3 Treffer www.kettenwulf.com  
Depuis que l’existence de l’Ordre est ainsi attestée, c’est-à-dire depuis le XIVe siècle, les papes ont progressivement et régulièrement manifesté leur volonté de rattacher juridiquement son organisation au Saint-Siège.
The historical origins of the Order are somewhat obscure, although according to an undocumented tradition they are traced back to the First Crusade. In fact, the first documentary evidence of an investiture of Knights referred to as "of the Holy Sepulchre" dates to 1336. Since this first testament to the Order's existence, that is, from the XIV century, the popes gradually and regularly expressed their desire to juridically annex the organization to the Holy See.
Der historische Ursprung des Ordens ist noch nicht geklärt, auch wenn eine nicht dokumentierte Tradition ihn in der Zeit des ersten Kreuzzugs ansiedelt. In der Tat sind die ersten Dokumente, die über eine Investitur von Rittern mit Beinamen ‚vom Heiligen Grab‘ sprechen, aus dem Jahr 1336 datiert. Seitdem die Existenz des Ordens auf diese Weise bezeugt ist, das heißt seit dem 14. Jahrhundert, brachten die Päpste schrittweise und regelmäßig ihren Willen zum Ausdruck, seine Organisation formaljuristisch an den Heiligen Stuhl zu binden.
Le origini storiche dell’Ordine rimangono ancora oscure, anche se una tradizione senza basi documentarie le fa risalire alla prima crociata. In realtà, i primi documenti che attestano un’investitura di Cavalieri denominati “del Santo Sepolcro” sono del 1336. Da quando l'esistenza dell'Ordine è così testimoniata, vale a dire dal XIV secolo, i papi hanno progressivamente e regolarmente manifestato la loro volontà di annettere giuridicamente la sua organizzazione alla Santa Sede.
  3 Treffer druketykiet.eu  
La conception de l'habitat urbain datant du XVIIIe siècle, lorsque le pays a été construit autour du sanctuaire actuel consacré à la Notre-Dame de Custonaci, destination pour les pèlerins, même au XIVe siècle; L'église a été construite sur plusieurs périodes, ce qui explique la coexistence de différents styles architecturaux.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
Utformningen av tätorten går tillbaka till sjuttonhundratalet, när landet byggdes runt den befintliga helgedomen tillägnad Our Lady of Custonaci, destination för pilgrimer även i fjortonde århundradet; Kyrkan byggdes under flera perioder, vilket förklarar att det finns olika arkitektoniska stilar. Madonnan är avbildad i en trevlig tabell 16:e hänföras till Fra’ Ludwig Zichichi.
  www.westcottbrand.ca  
Rue des Jugleors Musique instrumentale et vocale du XIIe au XIVe siècle
Telemann Quentin Mondonville Musique de chambre en France au XVIIIe siècle
  www.euratlas.net  
XIVe siècle av. J.-C.
14. Jahrhundert vor Chr.
  www.foerstergroup.de  
Le chevalier raconte une aventure courtoise, le vendeur d’indulgences une histoire de mort, la femme de Bath décrit sa vie et ses efforts pour s’opposer à ses cinq maris. Un aperçu de l’Angleterre du XIVe siècle à travers quelques histoires du chef-d’œuvre de Chaucer.
In Chaucer’s classic, much-loved collection of tales a host of medieval characters come alive on the page – and they are as lively and colourful now as they were seven hundred years ago! In this retelling of five of the stories in modern English, Chaucer’s pilgrims entertain us with tales of knights and ruffians, desperate lovers, resourceful women, talking animals… and more.
Das klassische Meisterwerk von Geoffrey Chaucer, das er im 14. Jahrhundert schrieb, ist noch heute erstaunlich modern und interessant. Eine Gruppe von Pilgern reist gemeinsam nach Canterbury, und während der Reise beschließen sie, dass jeder den anderen eine Geschichte erzählen soll, um die Reise kurzweiliger werden zu lassen. Der Ritter, der Müller, der Priester, die Frau von Bath und viele andere erzählen faszinierende Geschichten, die von Liebe, Klugheit, Ehre, Abenteuern handeln und die noch heute lustig sind und die Leser zum Nachdenken anregen.
La obra maestra de Geoffrey Chaucer, un texto clásico escrito en el siglo XIV pero increíblemente aún moderno e interesante. Un grupo de romeros se reúne para emprender juntos el viaje hacia Canterbury y establecen que, durante el larguísimo viaje que les espera, cada uno de ellos cuente una historia a los demás para que las horas se hagan más leves. El caballero, el molinero, el sacerdote, la dama de Bath y otros muchos contarán historias fascinantes que hablan de amor, de astucia, de honor, de aventuras, y que aún divierten y hacen reflexionar a los lectores.
Il capolavoro classico di Geoffrey Chaucer, scritto nel XIV secolo ma ancora incredibilmente moderno e interessante. Un gruppo di pellegrini si riuniscono per affrontare insieme il viaggio verso Canterbury e, durante il lunghissimo percorso che li aspetta, decidono che ciascuno narrerà una storia agli altri per allietare le ore del viaggio. Il cavaliere, il mugnaio, il prete, la signora di Bath e molti altri racconteranno storie affascinanti che parlano di amore, di astuzia, di onore, di avventura e che ancora oggi divertono e fanno riflettere i lettori.
  5 Treffer www.firenze-oltrarno.net  
Alexandrie— La BA contribue au Festival de la Lecture-pour-Tous , tenu sous les auspices de Mme Suzanne Moubarak, par une édition économique du livre « Ibn Khaldoun: La Méditerranée au XIVe siècle : Montée et Chute des Empires ».
Alexandria— As part of the proceedings of the Japan Arab Conference entitled "A New Dawn: Arabs looking East", the BA organized a session entitled "Globalization and its Effects on Culture and Society and Education – Phenomena, Perception and Responses". Participants in the session included ...
الإسكندرية— في إطار فعاليات مؤتمر الحوار العربي الياباني، عقد يوم الأربعاء الموافق 21 نوفمبر 2007 بمكتبة الإسكندرية جلسة بعنوان "مستقبل عملية السلام في الشرق الأوسط". شارك فيها السيد تاتسو أريما، المبعوث الرسمي للحكومة اليابانية بالشرق الأوسط، السفيرة هاجر الإسلامبولي، رئيس قطاع العلاقات الخارجية ...
  2 Treffer www.autorenlexikon.lu  
Les poèmes en allemand, en sarrois et en moyen haut allemand évoquent l'amour, les sentiments, les impressions et les pensées. Dans son mémoire de fin d'études, got redt in ir sel (1995), M. P. analyse des textes écrits en moyen-haut-allemand du XIVe siècle.
Zusammen mit Michèle Kohll ist M. P. mit dem Lyrikband Eulenflug literarisch in Erscheinung getreten. Die Gedichte in Deutsch, Saarländisch und Mittelhochdeutsch handeln von Liebe, Gefühlen, Impressionen und Gedanken. Ihre Abschlussarbeit got redt in ir sel (1995) behandelt mittelhochdeutsche Texte des 14. Jahrhunderts. 1985 wurde ihr Text "Wir beide" beim 1. Prix Jeune Littérature, organisiert von der ALUC, mit dem Spezialpreis "Nos Cahiers" ausgezeichnet.
  2 Treffer gnu.ist.utl.pt  
Le roi Fa Ngum fonda le premier Royaume du Laos, le Lane Xang au XIVe siècle après avoir conquis et unifié les territoires de Luang Prabang, Xieng Khouang et le Plateau du Khorat qui s’étendait dans le Nord-est de la Laos actuelle.
King Fa Ngum founded the first Lao kingdom, Lane Xang in the 14th century after he conquered and unified the lands of Luang Prabang, Xien Khouang and the Khorat Plateau stretching into what is today North East of Thailand. Luang Prabang remained the capital of Lane Xang until King Phothisarat moved the Kingdom’s administrative seat to Vientiane in 1545. Even after the capital moved to Vientiane, Luang Prabang remained the country’s spiritual and religious centre. The country’s first contact with western emissaries occurred in the mid 17th century during the reign of King Surigna Vongsa. After the death of Surigna Vongsa in 1694, Lane Xang broke up into three separate Kingdoms: Vientiane, Champasak and Luang Prabang.
  3 Treffer www.24bettle.com  
Construit au XIVe siècle, ce fut un ancien château militaire pour défendre la porte en dessous. Read More
Teil einer alten Burg aus dem 14. Jahrhundert. Der Turm diente zur Verteidigung des darunter liegenden Stadttors. Read More
  www.proptiger.com  
Son existence remonte au milieu du XIVe siècle. Il fut érigé en terrains du conseil, dans un endroit loin des remparts de la ville, dans un faubourg qui été accessible sur le port de Passages. Toutefois, lorsque la population augmentait, l'ermitage était entièrement intégré dans la zone urbaine.
Its existence goes back in the mid-14th century. It was erected in publics grounds, in a location away from the fortified area ot the town, in one of the suburbs that give access to the port of Pasaia. However, as the population grew, the Basilica was fully integrated in the urban area. At the beginning of the 17th century, the Basilica ceased to make the tasks of an hospital or a refuge for poor, and that marked the beginning of its progressive and continuous decline. In 1886, once acquired its current appearance, the Basilica did not return to suffer significant performances until after nearly 120 years. Since the XX century, many works of restoration and sanitation were made due to it important accused deterioration.
  6 Treffer web-japan.org  
La Grande Salle du temple fut construite en même temps que le Portail Nio-mon. La conception est demeurée inchangée depuis le XIVe siècle.
The temple's main hall was constructed at the same time as Nio-mon Gate. The design hasn't changed since the beginning of the 1300s.
El Edificio Principal del templo fue construido al mismo tiempo que la Puerta Nio-mon. El diseño no ha cambiado desde principios del 1300.
Главный зал храма был построен одновременно с воротами Нио-мон. С начала XIV века его архитектура больше не менялась.
  dentacure.com  
du XIVe siècle. Sa friabilité est un bon support
and its subtle lavender flavour.
  www.imabenelux.com  
Le terme «cassis» désigne une baie noire dont la variété sauvage est originaire d'Asie et du pourtour méditerranéen. Les premiers cassissiers ont été plantés dans les jardins des monastères au XIVe siècle.
Cassis ist die französische Bezeichnung für die schwarze Johannisbeere. Die Wildformen der Johannisbeere stammen ursprünglich aus Asien und dem Mittelmeerraum. Im 14. Jahrhundert wurden die ersten Sträucher in Klostergärten angepflanzt, heute finden sie sich in zahlreichen Haus- und Schrebergärten.
Il ribes nero o cassis, per usare il termine francese, è originario, nella sua forma selvatica, dell’Asia e del Mediterraneo. I primi cespugli furono impiantati nei giardini dei monasteri nel XIV secolo, e oggi impreziosiscono parecchi giardini e orti.
  9 Treffer www.visitluxembourg.com  
La Chapelle de Girsterklaus date du XIVe siècle, mais est érigée sur des fondements plus anciens. C'’est le plus ancien lieu de pèlerinage marial du Grand-Duché. L’'intérieur avec ses vestiges de...
Chapel of Girsterklaus, dating from the 14th century, but erected on older foundations. It is the oldest place of pilgrimage to the Virgin in the Grand Duchy. The interior with its remains of frescoes is quite remarkable.
Die Kapelle von Girsterklaus wurde im 14. Jh. auf noch älteren Fundamenten errichtet und ist der älteste Pilgerort zur hl. Jungfrau Maria im Großherzogtum. Die zum Teil erhaltenen Fresken sind äußerst sehenswert. ...
De kapel van Girsterklaus werd in de 14e eeuw op nog oudere fundamenten opgericht en is de oudste bedevaartplaats van de Heilige Maagd Maria binnen het Groothertogdom. De gedeeltelijk behouden fresco’s zijn zeer bezienswaardig.
  www.villevenete.com  
Au XIVe siècle, il a été agrandi les murs, mais il était en 1430, qu’en soumettant volontairement à l’Este avec beaucoup d’autres Garfagnana, a acquis d’importants privilèges, puis a atteint son développement maximum.
In the fourteenth century it was enlarged the walls but it was in 1430, that by submitting voluntarily to the Este along with many other Garfagnana, acquired important privileges and then reached its maximum development. Castelnuovo became the capital of the province and, as such, the residence of the commissioners and governors sent to rule over the province. The poets Ludovico Ariosto (1522-1525) and Fulvio Testi (1640-1642) were among these. At the end of ‘700, the occupying French forces put down a popular uprising deep wounds. With the Napoleonic principality of Baciocchi the city became seat of a prefecture; the Restoration and then reported to the Este Garfagnana government until 1859, when by plebiscite it was annexed to Piedmont and the Kingdom of Italy in 1860: it was therefore incorporated into the province of Massa and Castelnuovo returned home to sub-prefecture. In 1924 then it was finally entrusted to the province of Lucca.
Im vierzehnten Jahrhundert wurde es die Wände vergrößert, aber es war im Jahre 1430, dass zusammen mit vielen anderen Garfagnana erwarb wichtige Privilegien freiwillig an die Este durch die Vorlage und erreicht dann seine maximale Entwicklung. Castel wurde die Hauptstadt der Provinz, und als solche, die Residenz der Kommissare und Gouverneure geschickt über die Provinz zu regieren. Die Dichter Ludovico Ariosto (1522-1525) und Fulvio Testi (1640-1642) waren unter diesen. Am Ende des ‚700, die Besatzungs Französisch Kräfte legte einen Volksaufstand tiefe Wunden. Mit dem napoleonischen Fürstentum Baciocchi wurde die Stadt Sitz der Präfektur; Die Restaurierung und berichtet dann an die Este Garfagnana Regierung, bis 1859, als durch Plebiszit es im Jahr 1860 ins Piemont und dem Königreich Italien annektiert wurde: es daher in der Provinz Massa aufgenommen wurde und Castel kehrte nach Hause zurück zu Unterpräfektur. Im Jahr 1924 wurde es schließlich in die Provinz Lucca dann anvertraut.
En el siglo XIV se amplió las paredes, pero fue en 1430, que al enviar voluntariamente al Este, junto con muchos otros Garfagnana, adquirió importantes privilegios y luego alcanzó su máximo desarrollo. Castelnuovo se convirtió en la capital de la provincia y, como tal, la residencia de los comisionados y gobernadores enviados a gobernar sobre la provincia. Los poetas Ludovico Ariosto (1522-1525) y Fulvio Testi (1640-1642) estaban entre ellos. Al final del ‘700, las fuerzas francesas de ocupación sofocaron un levantamiento popular heridas profundas. Con el principado napoleónica de Baciocchi la ciudad se convirtió en sede de una prefectura; la Restauración y luego informó al gobierno Este Garfagnana hasta 1859, cuando por plebiscito fue anexado al Piamonte y el Reino de Italia en 1860: por lo tanto, se incorporó en la provincia de Massa y Castelnuovo volvió a casa para subprefectura. En 1924, a continuación, que finalmente fue confiada a la provincia de Lucca.
  3 Treffer www.asbasupervision.com  
Digne d’intérêt, le seul temple, en Inde, dédié à Brahma, le créateur du monde. Le sanctuaire, du XIVe siècle, qui est visité par les pèlerins durant toute l’année, se trouve à l’endroit, selon la mythologie, où le dieu Brahma s’est incarné.
Der Pilgerort Pushkar gehört zu den bedeutendsten religiösen Stätten Indiens und liegt mit seinen verwinkelten Straßen in einem engen Tal, das von beeindruckenden Felsen überragt wird. Die vorrangige Sehenswürdigkeit ist der einzige dem Weltenschöpfer Brahma geweihte Tempel in Indien. Die besondere Heiligkeit des aus dem 14. Jahrhundert stammenden Schreins, der von Pilgern das ganze Jahr über besucht wird, geht auf die Überlieferung zurück, dass sich Brahma an diesem Ort inkarniert haben soll. Der Tempel entstand der Legende nach aus einer Lotosblüte, die der Hindu-Gott zu Boden fallen ließ, als er auf der Wildgans Hamsa reitend nach einem geeigneten Ort für eine Opferhandlung suchte. Neben dem Brahma-Tempel befinden sich noch ungefähr 400 kleinere Tempel in der Stadt. Der Pushkar-Lake, an dessen 52 Ghats die Pilger ihr rituelles Bad nehmen, zählt zu den heiligsten Gewässern Indiens. Eine weitere Attraktion ist die Ende Oktober oder Anfang November stattfindende Camel Fair, ein auch als Pushkar-Mela bekannter Kamelmarkt mit Volksfestcharakter, zu dem jährlich über 200.000 Touristen, Pilger, Farmer, Kamelzüchter und Händler anreisen. Für die Dauer der Festtage verwandelt sich der Ort in einen farbenprächtigen Jahrmarkt.
  2 Treffer claudiofemia.com  
Héritière d’une dynastie familiale passionnée par le collectionnisme et l’art, et dont le plus beau bijou est le Castell de Peralada, un château du XIVe siècle, et son ensemble historico-artistique : l’église, le couvent et le cloître, qui accueille aujourd’hui deux musées, avec les collections de la famille.
She was the heir to a long family line that was passionate about collecting and art, whose most important treasure was the Castle of Peralada, a 14th-century castle, and its historical-artistic complex, the church, convent, and cloister that today house two museums displaying the family’s collections.
Heredera de una saga familiar, apasionados por el coleccionismo y el arte y cuya mayor joya es el Castell de Peralada, un castillo del siglo XIV, y su conjunto histórico-artístico, la iglesia, convento y claustro que hoy alberga dos museos las colecciones de la familia.
  5 Treffer museonavigazione.eu  
La Villa Sassolini se situe dans le petit village de Moncioni en Italie en Toscane. Cette villa du XIVe siècle entièrement restaurée comprend des chambres de différent standing, toutes spacieuses et élégantes avec une vue sur le village, sur le...
Villa Sassolini is luxury boutique hotel in the small Tuscan village of Moncioni, Italy. Fully restored and refurbished, this enchanting fourteenth century villa boasts different luxury rooms. Suites and deluxe rooms are found in the main villa, while classic rooms are found in nearby buildings o...
  3 Treffer www.guggenheim-bilbao.es  
Depuis leur construction au XIVe siècle, par l’architecte Pedro Ispizua, les halles ont été transformées à plusieurs reprises ; la dernière en 2010 où, fidèle au projet original, la reconstruction a omis l’abside proche de l’Église San Antón pour gagner un nouvel espace public de 1700 mètres carrés, afin d’améliorer l’esthétique des étals et le confort et le bien-être des commerçants.
The market has been reformed several times since it was built in the 19th century by the architect Pedro Ispizua. The last reform took place in 2010, in which – remaining faithful to the original design – it was reconstructed without the apse of the church of San Antón, creating a new public space of 1,700 square metres and improving the appearance of the stalls, in addition to other improvements for the well-being and comfort of the stallholders.
Desde que fuera construido en el siglo XIV por el arquitecto Pedro Ispizua, el mercado ha sido reformado varias veces; la última en 2010, donde fiel con el proyecto original, se ha reconstruido sin el ábside cercano a la Iglesia de San Antón, logrando ganar un nuevo espacio público de estancia de 1.700 metros cuadrados y mejorando la estética de los puestos además de otras mejoras para el bienestar y confort de los comerciantes.
  www.superhardkeramik.com  
Active avec ses anciennes traditions d’un bourg de mer, lieu de rencontre et d’échange, Alghero cache un petit port à l’ombre de ses fortifications du XIVe siècle. La vieille ville est un bijou à découvrir.
Die antiken Traditionen einer Küstenortschaft – ein Ort des Handels und der Begegnungen – versteckt Alghero einen kleinen Hafen hinter den Festungen, die auf das XIV. Jh. zurückgehen. Die Altstadt ist ein wahres Schmuckstück, das es zu entdecken gilt.
Viva nelle antiche tradizioni del borgo di mare, luogo d’incontro e di scambio, Alghero nasconde un piccolo porto all’ombra delle fortificazioni del quattordicesimo secolo. La città vecchia è un gioiello tutto da scoprire.
  3 Treffer global-4-h-network.com  
La première référence écrite du monastère date de l’année 878, mais ce n’est qu’en 947 qu’il devint une abbaye bénédictine indépendante. Le monastère connut une grande vitalité jusqu’à la fin du XIVe siècle, puis il entra dans une longue période de décadence jusqu’à être finalement abandonné.
The beautiful Romanesque monastery of Sant Pere de Rodes. The first written reference to the monastery dates back to the year 878, but it was not until the year 947 that it became an independent Benedictine abbey. The monastery had a great vitality until the 14th century and then it went into a long decline until it was finally abandoned. It has now been beautifully restored (more information: 972 387 559, santperederodes.cultura@gencat.cat).
Das wundervolle romanische Kloster Sant Pere de Rodes. Das Kloster wurde im Jahr 878 zu ersten Mal schriftlich erwähnt, wurde aber erst im Jahr 947 eine eigenständige Benediktinerabtei. Das  Kloster erfreute sich bis ins 14. Jahrhundert großer Lebendigkeit und erlitt danach einen lang anhaltenden Niedergang, bis es schließlich aufgegeben wurde. Heute ist es glanzvoll restauriert (Weitere Informationen: 972 387 559, santperederodes.cultura@gencat.cat).
  2 Treffer www.meetinginbrugge.be  
Au cours de cette excursion à travers Bruges, nous vous guiderons au fil d’endroits paisibles au caractère historique marqué, comme une chapelle privée, un jardin du Moyen Âge dissimulé dans une cour intérieure ou une église intimiste. À chaque endroit, nous proposerons à vos invités de petits concerts privés, allant des paysages sonores « a cappella » du XIVe siècle aux tendances plus contemporaines.
Great musicians, breathtaking music, wonderful locations and fine food and drinks; these are the main ingredients of our Whispering Places tour. During this tour we take you to several ‘silent’ places with a historical character in Bruges, such as a private chapel, a hidden medieval garden or a private alms house. At each venue we treat your guests to a unique private concert, from 14th century ‘a cappella’ to contemporary sounds capes. This program can easily be combined with dinner on a historical location or at a restaurant of your choice.
Begeisterte Musikanten, atemberaubende Musik und zauberhafte Umgebung: Das ist die Grundlage für die Zutaten unseres Spaziergangs zum Flüstern und Zuhören. Bei diesem Rundgang durch Brügge begleiten wir Sie an einige stille Orte von historischem Charakter sowie zu einer privaten Kapelle, in einen mittelalterlichen Stadtgarten oder in ein kleines behagliches Gotteshaus. An jedem Ort überraschen wir Ihre Gäste mit einem kleinen Privatkonzert, ausgehend vom 14. Jahrhundert „a capella“ bis zu den modernen Soudscapes. Diese Tour kann einfach mit einem Abendessen an einem historischen Ort oder in einem Restaurant ihrer Wahl verbunden werden.
  www.bak.admin.ch  
Horloges de clocher à carillon, meubles secrétaires équipés d'horloges et d'orgues mécaniques, horloges murales, de cheminée avec musique, des horloges à jeu de flûtes ou une vase d'apparat dorés, agrémentés d'horloges, de la musique mécanique et d'oiseaux chanteurs - depuis le XIVe siècle, les horloges s'agrémentent volontiers de musique en tout genre, pour les rendre plus exquises et plus précieuses.
Ob Glockenspiel in Turmuhren, Schreibsekretär mit Uhr und Orgelwerk, Wand- und Kaminuhren mit Musikwerk, Flötenuhr oder goldene Prunkvase mit Uhr, Musikwerk und Singvögeln - seit dem 14. Jahrhundert wurden Uhren mannigfaltig mit Musikwerken ausgestattet, um sie exquisiter und kostbarer erscheinen zu lassen. Glockenspiele und Musikwerke gestalteten aber auch den Tagesablauf der Menschen dieser Zeit. Das Museum für Musikautomaten Seewen widmet sich in seiner neuen Sonderausstellung diesen musikalischen Zeitmaschinen vergangener Epochen.
Che si tratti di orologi da campanile con carillon, secrétaire con orologio e organo meccanico, orologi a parete e da camino con carillon, orologi a flauto o vasi sfarzosi con orologio, carillon e uccelli automatici, dal Trecento agli orologi venivano applicati sempre più spesso carillon per renderli ancora più preziosi e raffinati. Gli orologi da campanile e i carillon scandivano anche il corso della giornata delle persone di quel tempo. Il Museo degli automi musicali di Seewen dedica la sua prossima mostra temporanea a questi congegni del tempo musicali di epoche passate.
  www.boiliedesign.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La destrucción de la rampa helicoidal ascendente que recorría el exterior de la Torre de Hércules, de la que apenas quedaban restos a la altura del siglo XIV, significó la desaparición de la única vía de acceso a la parte superior de la construcción y a las diferentes cámaras que se localizan en su alzado.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
  2 Treffer www.vam.ch  
L’hôtel Les Planes del Grau est un mas du XIVe siècle entièrement rénové qui appartenait au monastère de Sant Joan de les Abadesses.
Hotel Les Planes del Grau is a completely refurbished 14th-century farmhouse, which used to belong to Sant Joan de les Abadesses Monastery.
  2 Treffer www.babelfamily.org  
Atelier de peinture artistique, en compagnie d’un expert, après la visite guidée de deux églises abritant des peintures murales du XIVe siècle et de grande valeur artistique.
Artistic painting workshop in the company of an expert, after a guided tour of two churches with 14th-century murals of enormous artistic and historical importance.
  2 Treffer www.onesolutionrevolution.org  
Le bâtiment est repris par Giovanni di Simone seulement en 1275 et achevée dans la seconde moitié du XIVe siècle.
The building is taken up by Giovanni di Simone only in 1275 and completed in the second half of the fourteenth century.
Das Gebäude wird von Giovanni di Simone nur im Jahre 1275 übernommen und in der zweiten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts abgeschlossen.
El edificio está ocupado por Giovanni di Simone sólo en 1275 y se terminó en la segunda mitad del siglo XIV.
  5 Treffer www.expansion.be  
La BA célèbre le Lancement du livre « Ibn Khaldoun : La Méditerranée au XIVe siècle : Montée et Chute des Empires »
Algeria the Guest of Honor of the Sixth Alexandrina International Book Fair
  3 Treffer daasi.de  
Vous traverserez la Méditerranée sur un bateau-citerne romain, partirez de Bordeaux jusqu’au large de l’Angleterre du XIVe siècle, vous voguerez vers le Japon sur un navire hollandais du XVIIe siècle et enfin, ferez la transatlantique au XVIIIe siècle, dans un bateau anglais chargé de Madère.
All aboard!: Become a passenger on a merchant ship and depart on a historic voyage with four stops across the world’s seas. You will cross the Mediterranean on a Roman tanker vessel, take a 14th-century trip from Bordeaux to England, sail to Japan in a 17th-century Dutch ship, and finally complete an 18th-century transatlantic journey in an English boat laden with Madeira.
  service.berlin.de  
Il est formé par une église du IXe siècle restaurée au XIIIe, les restes d'un château du XIVe siècle (constitués d'un portail et d'une tour), un pont du Bas Moyen Âge, et cinq fermes de la fin du XVIIe siècle, début du XVIIIe.
It is located two kilometres from Empúries, through which the old road from Empúries to France (Via Heraklea) passes, and it is an important architectural ensemble built on a Roman settlement. It comprises a 9th-century church restored in the 13th century, the remains of a 14th-century castle (made up of a gate and a tower), a bridge from the Low Middle Ages, and five farmhouses from the late 17th and early 18th centuries.
Se halla a dos kilómetros de Empúries, por donde pasa el antiguo camino de Empúries a Francia (Vía Heraclea) y constituye un importante conjunto arquitectónico construido sobre un lugar de poblamiento romano. Está formado por una iglesia del siglo IX, restaurada en el XIII, los restos de un castillo del siglo XIV (formados por un portal y una torre), un puente del bajo medievo y cinco masías de final del siglo XVII y principios del XVIII.
Està emplaçat a dos quilòmetres d’Empúries, per on passa l’antic camí d’Empúries a França (Via Heraklea) i constitueix un important conjunt arquitectònic bastit sobre un lloc de poblament romà. Està format per una església del segle IX restaurada el XIII, les restes d’un castell del segle XIV (formades per un portal i una torre), un pont de baixa edat mitjana, i cinc masies del final del segle XVII i principis del XVIII.
  parexa.com  
Andrea Young chante les mites qui se ruent vers la flamme, les rêves des fumeurs d’opium au XIVe siècle et les désappointements érotiques. Sa stase monochrome estompe les extrémités vocales, une pointe de burlesque se fondant au bruit de fond de la trachée.
Andrea Young sings of moths flocking to the flame, 14th century opium smoking dreams and erotic dissatisfactions. Extremities of vocal dynamics are extinguished here by a monochromatic stasis, while a dash of burlesque melts into the background noise of the vocal tract.
  www.nesnovnadediscina.si  
La masse a probablement pris sa place symbolique parmi les insignes du Parlement britannique au cours du XIVe siècle. À l'origine, elle représentait l'autorité de la couronne, qui était déléguée aux députés.
It is probable that the Mace assumed its symbolic place in the regalia of the British Parliament sometime during the 14th century. Originally, it represented the authority of the Crown, as carried out by Members of Parliament. More recently, in Canada as in Britain, it has come to be associated with the authority of the Speaker. While the Speaker is officiating over the House, the Mace must be in its proper place on the Table before him. No business may be conducted in the House unless the Mace is present.
  3 Treffer eu.playthisgame.com  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  euro24.co  
La tradition raconte que c'est Marco Polo qui a parlé pour la première fois sur ce type de céramique, mais jusqu'au milieu du XIVe siècle, ils n'avaient pas les premières importations commerciales en Europe
Sua origem está na China e teve grande impulso nos anos seguintes, a 618 a 906, em tempo de T'Ang. A tradição conta que foi Marco Polo quem falou pela primeira vez neste tipo de cerâmica, mas eles fizeram não as primeiras importações comerciais na Europa até meados do século XIV
  4 Treffer www.orderofmalta.int  
Le prince régent Alois de Liechtenstein a reçu le Grand Maître dans le château de Vaduz du XIVe siècle surplombant la capitale de la principauté. Dans la cour du château les hymnes ont précédé la rencontre avec le prince régent.
In dem aus dem vierzehnten Jahrhundert stammenden Schloss, das hoch über der Hauptstadt des Fürstentums liegt, hat Prinzregent Alois von Liechtenstein den Großmeister empfangen. Nach dem Abspielen der Hymnen im Schlosshof traf sich der Großmeister mit dem Prinzregenten. Bei den Gesprächen wurden die Aktivitäten des Fürstentums und des Malteserordens im Rahmen der allgemeinen Entwicklung, der Kooperation im humanitären Bereich sowie der multilateralen Beziehungen erörtert.
El Príncipe Regente Alois de Liechtenstein recibió al Gran Maestre en el castillo de Vaduz, reliquia del siglo XII que domina el paisaje de la capital. Después de escuchar los himnos nacionales en el patio central del castillo, el Príncipe y el Gran Maestre mantuvieron una reunión durante la cual abordaron las iniciativas del Principado y la Orden de Malta en los ámbitos de ayuda al desarrollo, cooperación humanitaria y relaciones multilaterales.
  www.ney.be  
Porte d'entrée historique de la ville de Bruges datant du XIII - XIVe siècle, la "Smedenpoort" était trop étroite pour permettre une circulation fluide des voitures, piétons et cyclistes, particulièrement aux heures de pointe.
De Smedenpoort is een historische toegangspoort tot de stad Brugge uit de 13e-14de eeuw. Om een vlotte verkeersstroom van wagens, voetgangers en fietsers toe te laten tijdens piekmomenten was de Smedenpoort te nauw. Daarom besloot de stad Brugge, in samenspraak met de Commissie Monumenten en Landschappen om 2 voetgangersbruggen te laten uitvoeren aan weerzijden van het bestaande gebouw.
  www.portugal-live.net  
Le Tivoli Sintra se trouve à côté du Palácio Nacional de Sintra. Bâti au XIVe siècle en tant que résidence d’été pour les monarques portugais, cet édifice est devenu un musée. Bien que joli de l’extérieur, telle une boîte de chocolats, ses vrais trésors se trouvent à l’intérieur.
Das Tivoli Sintra befindet sich neben dem Palácio Nacional de Sintra. Das Gebäude wurde im 14. Jahrhundert als Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses gebaut, heute befindet sich hier ein Museum. Von außen sieht das Gebäude wie eine hübsche Schokoladenschachtel aus, während sich drinnen wahre Schätze verbergen.
El Tivoli Sintra está ubicado junto al Palácio Nacional de Sintra. Construido en siglo XIV como residencia de verano de la monarquía portuguesa, el edificio es hoy en día un museo. Aunque de gran belleza exterior, como una caja de chocolatinas, su auténtico tesoro está ubicado en su interior.
Il Tivoli Sintra è situato accanto al Palácio Nacional de Sintra risalente al XIV secolo, un tempo residenza estiva dei reali portoghesi ed oggi museo. Sebbene il Palazzo merita di essere ammirato dall’esterno, come una scatola di cioccolatini, i suoi veri tesori sono custoditi all’interno.
O Tivoli Sintra fica ao lado do Palácio Nacional de Sintra que foi construído no século XIV como residência de Verão da monarquia portuguesa e agora é um museu. A par de ser muito bonito por fora, como uma caixa de chocolates a sua real beleza reside no seu interior.
Het Tivoli Sintra staat naast het Palácio Nacional de Sintra. Dit gebouw, dat in de 14e eeuw werd gebouwd als zomerverblijf voor het Portugese koningshuis, doet vandaag de dag dienst als museum. Hoewel het van de buitenkant ook een juweeltje is om te zien, net een doos chocola, liggen de echte schatten binnen op u te wachten.
Tivoli Sintra ligger ved siden af Palácio Nacional de Sintra. Denne bygning, der blev bygget i det 14. århundrede som en sommerresidens for det portugisiske monarki, fungerer nu som museum. Selv om den ser flot ud udvendigt, befinder de virkelige skatte sig indeni, næsten som en æske chokolade.
Tivoli Sintra on Palácio Nacional de Sintran vieressä. Rakennettu 1300-luvulla Portugalin kuninkaallisten kesäsunnoksi, nykyään tämä rakennus toimii museona. Vaikka se on kaunis ulkoa katseltuna, kuin suklaarasia, sen todelliset aarteet löytyy sisältä.
Tivoli Sintra ligger ved siden av Palacio Nacional de Sintra. Bygget i det 14. århundre som en sommer residens for det portugisiske monarkiet. Denne bygningen fungerer nå som et museum. Selv om det er pent å se på fra utsiden, som en sjokoladeboks, ligger de virkelige skattene innenfor.
Отель Tivoli Sintra расположен рядом с построенным в XIV веке Национальным дворцом Синтры, который был создан как летняя резиденция португальских монархов, а сейчас является музеем. Этот дворец прекрасен как снаружи (он кажется сошедшим со страниц какойто сказки), так и внутри, где и находятся настоящие сокровища.
Tivoli Sintra ligger bredvid Palácio Nacional de Sintra. Byggnaden uppfördes på 1300-talet som sommarbostad för de portugisiska kungliga, och fungerar nu som ett museum. Även om den är vacker att se på, som en chokladask, är dess verkliga skatter inomhus.
  5 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Le village de Starý Rybník faisait partie depuis 1299 du domaine des Rab de Mechelsgrün. Vers le milieu du XIVe siècle, ils construisirent entre deux étangs un nouveau manoir et se mirent à utiliser cette dénomination dans leur nom pour la première fois en 1364.
The village of Starý Rybník (literally meaning "Old Pond") had belonged to the demesne of the Rabs of Mechelsgrün since 1299. At some time in the 14th century, the Rabs built a new manor house between two ponds, after which they called themselves for the first time in 1364. Soon afterwards, the estate somehow ended in the possession of the Frankengrüner burgher family from Cheb who were succeeded by the Gumerauers and the Brambachs. The estate was held by the Lords of Wirsperg throughout the major part of the 16th century. In the following years, the estate frequently changed its owners – it was in possession of the Trautenbergs, Hartenbergs, Perglars of Perglas, and many more. In 1787, it was acquired by Johann Georg Wilhelm whose descendants were raised to noble status and began denoting themselves as "von Helmfeld". The family held the estate up to 1945.
Das Dorf Starý Rybník (Altenteich) war ab 1299 im Besitz der Rabe von Mechelsgrün. Irgendwann zur Mitte des 14. Jahrhunderts bauten sie sich zwischen zwei Teichen einen neuen Sitz, den sie ab 1364 erstmals als Prädikat zum Namen führten. Kurz darauf kam er auf unbekannte Weise in den Besitz der Egerer Patrizier Frankengrüner und danach der Gumerauer und Brambacher. Nahezu das gesamte 16. Jahrhundert über ist es in den Händen der Herren von Wirsberg (Wirsperg). In den folgenden Jahren wechselten häufig ihre Besitzer – die Trautenberger, Hartenberger, Perglar von Perglas und andere mehr. Im Jahre 1787 erwirbt das Gut Johann Georg Wilhelm; dessen Nachkommen, die bereits in den Adelsstand berufen sind und den Namen von Helmfeld tragen, halten die Güter dann bis 1945.
A la aldea Starý Rybník la mantenían desde al año 1299 los Rab de Mechelsgrün. Por ahí a mediados del siglo XIV entre dos estanques se construyó una nueva sede, de la que se escribió por primera vez en 1364. Enseguida después, de una manera desconocida se puso a la tenencia de los ciudadanos de Cheb, los Frankengrüner y luego los Gumerauer y Brambach. Casi por todo el siglo XVI el dominio estuvo en manos de los amos de Wirsperg. Cambiándose a menudo durante los años consecutivos – los Trautenberger, los Hartenberk, los Perglar de Perglas y otros más. En el año 1787 la compró Jan Jiří Wilhelm, cuyos descendientes fueron ascendidos a un estado aristocrático con el agnomento de Helmfeld, manteniendo los bienes hasta el año 1945.
Nel 1299 la famiglia Rab di Mechelsgrün entrò in possesso del villaggio di Starý Rybník. Intorno alla metà del XIV secolo la zona tra i due stagni fu interessata dalla costruzione di una nuova residenza, attribuita ai Rab per la prima volta nel 1364. Non molto tempo dopo, in circostanze poco chiare i territori di Starý Rybník passarono ai Frankengrüner, una famiglia borghese di Cheb, e in seguito ai Gumerauer e ai Brambach. I signori di Wirsperg regnarono sul territorio per quasi tutto il XVI secolo. La proprietà continuò ad alternarsi nel periodo successivo con i Trautenberger, gli Hartenberg, i Perglar di Perglas e molti altri. La situazione cambiò nel 1787, quando il regno fu acquistato da Jan Jiří Wilhelm; i suoi successori, elevati al rango nobiliare con il predicato “von Helmfeld”, mantennero la proprietà fino al 1945.
Деревня Старый Рыбник принадлежала от 1299 года Рабам из Мехельсгрюна. Приблизительно во второй половине ХIV века между двумя прудами (рыбниками) построили новый дом, название которого владельцы начали прибавлять к своему имени от 1364 года. Прошло немного времени, и по неизвестным причинам имением завладели хебские жители Франкенгрюнеры, а после них Гумерауэры и Брамбахи. На протяжении почти всего ХVI века имение принадлежало дворянам из Вирсберга. И в следующие годы владельцы имения часто сменяли друг друга – Траутенберги, Хартенберки, Перглары из Пергласа и другие. В 1787 году имение купил Иоганн Георг Вильгельм, потомки которого, которым было присвоено дворянское звание с добавлением к имени «из Гельмфельда», удержали его до самого 1945 года.
  www.man.es  
Elles sont caractéristiques des conciles castillans de la fin du XIIIe et du XIVe siècle, où elles se trouvaient à disposition du public afin de légaliser des documents moyennant le paiement d’une redevance.
Los sellos aseguran la autenticidad de un documento y de su firma. Se imprimen mediante matrices, que suelen destruirse tras la muerte del titular para evitar su uso fraudulento. Estas grandes matrices “de dos tablas” producían sellos pendientes de plomo y son características de los concejos castellanos de finales del siglo XIII y del XIV, donde estaban a disposición del público para legalizar documentos mediante el pago de unas tasas. Por su tamaño necesitaban de una prensa, o tórculo, para conseguir la presión necesaria.
  2 Treffer www.pc.gc.ca  
Le président/la présidente a un deuxième adjoint, le greffier, et sa propre force de police, le sergent d'armes. Ces deux postes remontent au XIVe siècle. À cette époque, les tâches les plus importantes du greffier étaient la lecture et l'écriture.
The Speaker has another deputy, the Clerk, and his or her own police force, the Sergeant-at-Arms. Both positions date back to the 14th century. At that time, the Clerk's most important skills were reading and writing. Most people, including most Members of Parliament, could do neither, so the Clerk read petitions, bills and resolutions to the Assembly and kept House records. The modern Clerk advises the Speaker on procedure and calls the daily order of business; as well, he still reads petitions. Outside the Chamber he is responsible for keeping records and producing House documents.
  blogs.terrassa.cat  
Les contributions se lisent cahier par cahier, textes et portfolios sont autonomes, reliés par la thématique des titres. Par soucis du témoignage, nous renouons donc ici avec les principes fondamentaux du commentaire: 1) vient de commenter, mentir au XIVe siècle 2) addition, explication apportée à un sujet
A common corpus, "the first nine years of the Cneai", is an alibi for the authors to experiment new forms of artistic commentaries. The contributions can be read section by section, the texts and portfolios are autonomous and linked by the themes of the titles. Because testimonies are important, we revive here the basic principles of the commentary : 1) has just commented on, liying at the 14th century 2) addition, explanation given to a topic 3) usually spiteful interpretation : gossiping, tattling…
  8 Treffer psid2016.pl  
Après différentes expérimentations pédagogiques (cours itinérants comme ceux d’Angélique du Coudray, (1712 ?-1792 ?), cours annuels de démonstrateurs), c’est le modèle de l’Office des accouchées de l’Hôtel-Dieu de Paris, première école hospitalière de sages-femmes en Europe, fondée au xive siècle, qui l’emporte. Relayé par la maternité de Turin (1728), par l’école de sages-femmes de Strasbourg (1737) ou par l’
After various pedagogical experiments (itinerant courses, such as those taught by Angélique du Coudray (1712?-1792?), annual demonstration courses), the model that won out was the one used by l’Office des accouchées at l'Hôtel-Dieu in Paris, the first hospital school for midwives in Europe, founded in the fourteenth century. This model—which was passed on by the maternity service of Turin (1728), the school for midwives of Strasbourg (1737), and the
  www.torredeherculesacoruna.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
A destrución da rampla helicoidal ascendente que percorría o exterior da Torre de Hércules, da que case quedaban restos á altura do século XIV, significou a desaparición da única vía de acceso á parte superior da construción e ás diferentes cámaras que se localizan no seu alzado.
  8 Treffer museicivicifiorentini.comune.fi.it  
Le musée se trouve dans l’ancien Cénacle du couvent qui se dresse à côté de l’église Santo Spirito, bâti par les frères de l’ordre de Saint Augustin. Ce vaste Réfectoire, bâti en style gothique au XIVe siècle, est la seule pièce du fameux ensemble monumental de Santo Spirito gardant sa structure d’origine.
La sede del museo es el antiguo refectorio del convento que los monjes ermitaños de San Agustín levantaron en estilo gótico junto a la iglesia de Santo Spirito en el siglo XIV; es el único salón del insigne complejo monumental de Santo Spirito que conserva la estructura original. En recuerdo de su antigua función, en la pared oriental se admira el imponente fresco realizado por Andrea Orcagna y ayudantes en el Trescientos: abajo se ven fragmentos de una Última Cena; arriba, una magnífica Crucifixión realizada con singular gusto descriptivo. El fresco no sólo es una de las mejores obras de Orcagna; es también una de las pinturas murales más grandes del Trescientos que haya llegado hasta nosotros.
  4 Treffer www.novusair.com  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  www.tocqueville.culture.fr  
La famille des Clérel est une vieille famille de souche normande, implantée au XIVe siècle dans le Cotentin et dont la noblesse remonte à l'âge féodal. Alexis de Tocqueville avoue même à Beaumont aimer se rappeler qu'un de ses ancêtres, un certain Guillaume Clarel, a combattu aux côtés de Guillaume le Conquérant à la bataille d'Hastings.
The Clérel family was a ancient family of Norman descent, who had lived in the Cotentin since the 14th century, and whose nobility could be traced back to feudal times. Alexis de Tocqueville had even confided to Beaumont that he liked to recall that one of his ancestors, one Guillaime Clarel, had fought alongside William the Conqueror at the Battle of Hastings. He also seemed touched to find, in the family archives, the history of his ancestors mingled with that of the population of Tocqueville for nearly four centuries, to such a point that the seigneurs of Tocqueville often found themselves named as godfathers to children in the village. "There is a certain charm to be found in walking the ground where one's ancestors lived, in the midst of people whose varied origins thus mingled with our own," he wrote to his nephew, in an attempt to explain the ancestral affection he had for the Chateau de Tocqueville. Indeed, the Clérel family could pride itself on having maintained, at least up until the French Revolution, this very strong connection with the inhabitants of Tocqueville, like Alexis's grandmother, Catherine-Antoinette de Damas-Crux who, "widowed at an early age", had lived alone in Chateau de Tocqueville and who was remembered fondly in the village. Her marriage to a Clérel de Tocqueville had been the sign of the rapid social ascension that the family had experienced during the 18th century, thanks to the prestigious social alliances it had successfully managed.
  www.eastbelgium.com  
C’est au confluent des rivières « Iter » et « Periol » que fut érigé au milieu du XIVe siècle le château de Raeren, à l’emplacement d’une ancienne fonderie de minerai de fer. Le nom de son bâtisseur est inconnu.
Burg Raeren wurde in der Mitte des 14. Jh. am Zusammenfluss des Iter- und des Periolbaches auf dem Gelände einer früheren Schmelzhütte für Eisenerz erbaut. Wer sie erbaut hat, ist unbekannt. Sie war ein Lehen der propsteilichen Mannkammer des Aachener Marienstiftes. Der erste namentlich bekannte Besitzer von Haus und Hof "zen Roideren" im Kirchspiel Walhorn ist Johan van den Roideren (+ 1426). Damals bestand die Burg aus einem zweistöckigen Wohnturm, einem sogenannten "Donjon" mit fast quadratischem Grundriss. Durch einen Vorhof getrennt, stand daneben ein Küchenbau. Die Wirtschaftgebäude befanden sich an der heutigen Stelle. Der Zugang zum Burghof erfolgte von Nordosten her. Das gesamte Anwesen war von zwei Wassergräben und mehreren Teichen umgeben.
De Burcht Raeren werd in het midden van de 14de eeuw gebouwd op de plaats waar de Iter- en de Periolbeek samenvloeien en waar vroeger eens melthut voor ijzererts was. Wie de burcht gebouwd heeft, is onbekend.De burcht was een in leen gegeven goed van het Aakense „Marienstift“.De eerste, met naam bekende eigenaar is, volgens documenten van de parochie van Walhorn, Johan van den Roideren (+1426). De burcht bestond toen uit een woontoren met 2 verdiepingen, een zogenaamde “Donjon”, versterkte toren, met een bijna kwadratisch grondplan. Ernaast stond een keukengebouw dat van de burcht gescheiden was door een voorhof. De stallen en schuren stonden op de huidige plaats. De toegang tot de burcht was Noord-West. Het geheel werd omringd door twee grachten en verschillende vijvers.
  2 Treffer hotoral-sex.com  
La Chartreuse a  été  fondée au XIVe siècle par le p… + d'infos
Un puente legendario Una apasionante visita multimedia… + de datos
Un ponte leggendario Un’emozionante visita mult… + di informazioni
  www.nrc-cnrc.gc.ca  
Au XIVe siècle, durant le règne d'Édouard III d'Angleterre, les ustensiles de cuisine et une foule d'articles ménagers étaient en fer, métal qu'on jugeait précieux à l'époque. Les articles en fer attiraient même la convoitise des voleurs.
During the reign of King Edward III of Britain in the 14th century, utensils and other household objects made of iron were considered precious. Even thieves sought to obtain these items.
  2 Treffer ingeniosanisidro.com.ar  
La connue Entrée de Taureaux et Chevaux de Segorbe prend place dans la deuxième semaine de la fête de la localité, au début de Septembre. Cette exhibition impressionnante, dans laquelle le troupeau de taureaux est enveloppé par toutes les personnes formant un mur humain lors de la rue Colón de Segorbe, remonte au XIVe siècle.
The famous Entrance of Bulls and Horses takes place on the second week of the patron saint's days of Segorbe, at the beginning of September. This amazing exhibition goes back to the 14th century. A herd of bulls is guided by a dozen men on horseback through the street. All the people look at this spectacle on the street by forming a human barrier. The Entrance of Bulls and Horses was declared Festivity of Tourist Interest on 2005.
Die bekannten Eingang der Stiere und Pferde in Segorbe findet in der zweiten Woche des Festes der Bevölkerung, Anfang September, statt. Dieses beeindruckendes Ereignis, indem die Stierherde von einer menschlichen Mauer während seiner Tour über die Colon Strasse in Segorbe geschützt wird, geht zurück bis ins 14. Jahrhundert. Der Eingang der Stiere und Pferde wurde in Jahr 2005 Fest von Internationalen Touristischen Interesse erklärt.
De bekende Entrada de Toros y Caballos van Segorbe (binnenkomst van stieren en paarden) vindt plaats in de tweede week van de Feesten van de Patroonheilige van de stad, begin september. Dit imponerende vertoon, waarbij de kudde stieren omgeven wordt door alle mensen die een menselijke muur vormen tijdens hun tocht over de Calle de Colón van Segorbe, gaat terug tot de XIV-eeuw. De Entrada de Toros y Caballos werd in het jaar 2005 uitgeroepen tot Feest van Internationaal Toeristisch Belang.
  17 Treffer www.regione.vda.it  
Des origines au XIVe siècle
Da Aimone a Bonifacio I di Challant
  destinia.it  
Cet hôtel est situé dans un bâtiment de style tyrolien datant du XIVe siècle. Dominé par les sommets majestueux du Kaiser, il offre aussi...
Costruito in tradizionale stile austriaco, questo moderno hotel è caratterizzato da una vasta lobby con mattonelle in pietra. Le camere...
  3 Treffer www.leseplaturesairport.ch  
Ils ont gardé leur nom malgré la disparition de leur toiture au XVIIIe siècle. Ils sont dominés par quatre tours du XIVe siècle, vestiges des anciens remparts, garants de l’indépendance de la république strasbourgeoise.
In der Verlängerung des Viertels la »Petite France« befinden sich die überdachten Brücken. Sie haben ihren Namen behalten, obwohl ihre Dächer im 18. Jahrhundert verschwunden sind. Sie werden von vier Türmen aus dem 14. Jahrhundert überragt, die ein àœberrest der alten Stadtmauer sind, die die Unabhängigkeit der Straßburger Republik gewährleistete. Sofort nach den Anschließung Straßburgs an Frankreich wurde ein neuer Befestigungsring errichtet, der von Vauban gebaut wurde, unter welchen der Vauban-Staudamm.
  2 Treffer metaemozioni-scuola.metaintelligenze.it  
En 1360, l’arrière petit-fils de Raoul d’Estrée Jehan de Vez construisit avec l’aide de la population le donjon pentagonal et la deuxième enceinte des remparts dans laquelle furent englobés les restes de l’ancien château. Il fut repris et fortifié par Louis d’Orléans au XIVe siècle et demeura pendant cinq siècles la capitale du Valois.
In 1360, with the help of the local people, d’Estrée's great-grandson Jehan de Vez built the pentagonal Donjon and the second segment of the ramparts, thereby enclosing what was left of the old castle. Taken over and further fortified by Louis d’Orléans at the end of the century, Vez remained the capital of the Valois region for five hundred years.
  digitizing-ideas.org  
L’Alhambra fut palais, citadelle et forteresse, et résidence de sultanes Nasrides, de hauts fonctionnaires, de servants de la cour et de soldats importants. Elle atteint son apogée au XIVe siècle sous les rois Youssouf I (1333-1354) et Mohammed V (1362-1391).
La Alhambra fue palacio, ciudadela y fortaleza, residencia de los sultanes nazaríes y de los altos funcionarios, servidores de la corte y de soldados de élite; alcanza su esplendor en la segunda mitad del siglo XIV, coincidiendo con los sultanatos de Yusuf I (1333-1354) y el segundo reinado de Muhammad V (1362-1391).
  www.xtremegreece.gr  
Les rues de Cisternino abritent quelques bâtiments d'un grand intérêt architectural, y compris la tour normande/souabe du XIIIe siècle au sommet de laquelle trône une statue de Saint Nicolas, l'église Saint-Nicolas du XIVe siècle avec sa façade du XVIIIe et ses fondations du VIe siècle, l'église baroque arrondie de San Cataldo et le Palazzo Amati bordé de tours.
In den Straßen von Cisternino gibt es viele architektonisch interessante Gebäude, u.a. der normannisch-schwabische Turm aus dem 13. Jahrhundert, mit einer kleinen Statue von San Nicola auf der Spitze, die Kirche von San Nicola aus dem 14. Jahrhundert mit ihrer Fassade aus dem 18. Jahrhundert und dem Fundament aus dem 6. Jahrhundert, die geschwungene Barockkirche San Cataldo und der von Türmen umgebene Palazzo Amati.
  www.cordobamoto.com  
II nom de l’Hôtel « Le Lido degli Spagnoli », discrètement, mais avec une certaine hardiesse, fait référence à une réalité historique qui remonte au XIVe siècle, lorsque l’Infante Don Alfonso d’Aragon – le 13 juin 1323 – débarque « avec sa flotte de 60 galères et plus de 500 autres bateaux transportant 20.000 hommes » dans le Golfe de Palmas.
The name of the hotel, “Il Lido degli Spagnoli”, discreetly but with a friendly audacity refers to actual historic events at the beginning of the fourteenth century. On 13 June 1323, the infant Don Alfonso of Aragon disembarked “with his fleet of 60 galleys and a further 500 other boats with 20,000 men” in the Golfo di Palmas. He arrived at the plain of Canyelles to install his camp with which to attack Villa di Chiesa (now Iglesias) as reported by Casalis and General La Marmora, and in this way begun the invasion and domination of the Spanish across the whole of Sardinia. The arrival of the infant Don Alfonso near Portoscuso was marked by terrible winds, as demonstrated when, a few weeks before 25 June, an Aragonese ship was wrecked during
Der Name des Hotels “Il Lido degli Spagnoli” bezieht sich mit sympathischer Verwegenheit auf die geschichtliche Realität, die auf die Anfänge des 14. Jahrhunderts zurückgeht, als Don Alfonso, Infant von Aragona am 13. Juni 1323 “mit seiner Flotte aus 60 Galeeren und gut 500 anderen Booten mit 20.000 Mann” den Golf von Palmas erreichte und sich auf die Ebene von Canyelles begab um die eigene Feldbelagerung einzurichten, mit der er Villa di Chiesa (heute Iglesias) angriff, wie Casalis und General La Marmora berichteten, und auf diese Weise die spanische Invasion und Herrschaft auf ganz Sardinien begann. Die Ankunft des Infanten in Portoscuso war gekennzeichnet von furchtbaren Winden, die einige Wochen vor dem 25. Juni eintrafen, wodurch ein aragonesisches Schiff unterging während
El nombre del Hotel “Il Lido degli Spagnoli”, elegido con criterio y con una simpática audacia, hace referencia a una realidad histórica que se remonta a principios del siglo XIV, cuando el Infante Don Alfonso de Aragón – 13 de junio 1323 – desembarcó “con su flota de 60 galeras y 500 barcos de otro tipo fletados con 20000 hombres” en el Golfo de Palmas y fueron a la llanura de Canyelles para establecer su campo de asedio con el que atacar Villa di Chiesa (hoy Iglesias), según las informaciones del Casalis y el general La Marmora, iniciando así la invasión y la dominación española en toda Cerdeña. La llegada del Infante a Portoscuso estuvo marcada por vientos terribles, acaecidos unas semanas antes del 25 de junio, cuando un barco aragonés se derrumbó durante
  2 Treffer www.shochiku.co.jp  
Cette localité de 81.000 habitants est la porte nord des Pyrénées, une ville de parcs et de rues étroites flanquées de palais. Le château est le monument principal, résidence des rois à partir du XIVe siècle, situé en face du Gave de Pau où l’on pratique aujourd’hui le rafting et le slalom en canoë-kayak.
With a population of 81,000, Pau is the northern gate of the Pyrenees, a city of parks and narrow streets flanked with palaces. The chateau, situated on the banks of the River 'Gave de Pau' where today people go rafting and canoeing, became a royal residence in the fourteenth century and is the town's principal landmark.
Esta localidad de 81.000 habitantes es la puerta norte de los Pirineos, una ciudad de parques y calles estrechas flanqueadas por palacios. El monumento principal es el castillo, residencia de reyes desde el siglo XIV, situado frente al río Gave de Pau, donde hoy se practica ráfting y piragüismo.
  5 Treffer www.belgium.be  
La commune d'Opglabbeek a été dédiée à Saint Lambert, évêque de Maastricht et de Tongres à partir de 670. L’église de Saint-Lambert de style gothique du Maasland du XIVe siècle est donc consacrée à ce saint patron.
Opglabbeek is toegewijd aan de Heilige Lambertus, bisschop van Maastricht en Tongeren vanaf 670. De Sint-Lambertuskerk in Maaslands-Gotische stijl uit de 14de eeuw is dan ook volledig opgedragen aan deze patroonheilige.
  www.covestro.cn  
Les contributions se lisent cahier par cahier, textes et portfolios sont autonomes, reliés par la thématique des titres. Par soucis du témoignage, nous renouons donc ici avec les principes fondamentaux du commentaire: 1) vient de commenter, mentir au XIVe siècle 2) addition, explication apportée à un sujet
A common corpus, "the first nine years of the Cneai", is an alibi for the authors to experiment new forms of artistic commentaries. The contributions can be read section by section, the texts and portfolios are autonomous and linked by the themes of the titles. Because testimonies are important, we revive here the basic principles of the commentary : 1) has just commented on, liying at the 14th century 2) addition, explanation given to a topic 3) usually spiteful interpretation : gossiping, tattling…
  6 Treffer www.provenceweb.fr  
Une partie de ce petit bourg est entourée par des remparts du XIVe siècle. Le village ancien a su gardé quelques beaux vestiges ou monuments.
Part of this small market town is surrounded by ramparts dating from the 14th century. The old quarter still has some fine historic remains and monuments.
  uzhgorod.in  
Abbaye au XIVe siècle, le Manoir devint un fief en 1403, tenu par le noble Pierre de Gland, vassal du duc de Savoie et prince de Vaud. En 1794, la famille Boissier en devint propriétaire. Une illustre descendante de cette famille, la comtesse Valérie de Gasparin fonda en 1859 la première école normale du monde d’aides-soignantes laïques, la clinique "La Source" à Lausanne.
Im 14. Jahrhundert eine Abtei, wurde das Manoir 1403 zum Lehnsgut umgewandelt. Es gehörte dem Edelmann Pierre de Gland, einem Vassallen des Grafen von Savoyen und Fürsten der Waadt. 1794 gelangte es in den Besitz der Familie Boissier. Eine illustre Nachfahrin, die Gräfin Valérie de Gasparin, die das Manoir bewohnte, gründete 1859 mit der Klinik «La Source» in Lausanne die erste Schule für laizistische Pflegerinnen der Welt. 1960 kauften Alfred Oulevay (Regierungsrat von 1951 und 1963) und sein Freund René Geissmann das Manoir. Als erdverbundene Weinfreunde gaben sie dem Gut seinen heutigen Umfang und sorgten mit der Gründung der Aktiengesellschaft Cofigo SA in Morges für die Gewährleistung seines Fortbestandes.
  4 Treffer www.arenbergauctions.com  
Les premières xylographies occidentales, exécutées en Allemagne, dans les anciens Pays-Bas, en France et en Italie au cours du dernier quart du XIVe siècle, précèdent de quelque cinquante ans les premières gravures sur cuivre (vers 1430) et de plus de quatre siècles les premières lithographies (1796).
It is August 1944 and the Polish resistance are in violent clashes with the Nazi forces that have occupied Warsaw. The resistance intend to liberate the city from what the Polish poet Czesław Miłosz has called the “dark, black and red world of Nazi occupation“. During the Warsaw Uprising, the […]
  www.2wayradio.eu  
L'exemple le plus célèbre reste la « Condura Croatica », retrouvée enterrée dans la ville de Nin en 1966. Elle datait du XIVe siècle, ce qui indique que la kondura et la sagena étaient suffisamment robustes et efficaces pour que leur production se poursuivît pendant plusieurs siècles.
The 'sagena' - meaning 'arrow' - and its smaller cousin the 'kondura' were the vessels of choice of the Narentine pirates, Slavic pagans who switched fishing for piracy and the slave trade during the 8th and 9th centuries AD. Probably based on the Nordic drakkar, these ships were long, slender and shallow, which made them considerably faster than the opposition. The sagena could carry up to forty warriors and the kondura half that number. The ability to outrun the Byzantine Roman authorities, coupled with their capture of Papal emissaries on their way to Constantinople in AD870, intimidated them to the point where Emperor Constantine VII ordered a large amount for use in his own fleets. The most famous example to be discovered is the so-called 'Condura Croatica', found buried in the town of Nin in 1966, and dated to the 14th century - indicating that the kondura and sagena were hardy and effective enough to remain in production for many centuries.
Die „Sagena“ - wörtlich „Pfeil“ - und die kleinere Variante „Kondura“ waren die bevorzugten Boote der narentanischen Piraten. Diese slawischen Heiden gingen im 8. und 9. Jahrhundert n. Chr. von der Fischerei zur Piraterie und zum Sklavenhandel über. Als Vorbild dieser Boote diente vermutlich die nordische Drakkar. Sie waren lang, schmal und flach und so beträchtlich schneller als die Konkurrenz. Die Sagena konnte bis zu 40 Krieger transportieren, die Kondura etwa die Hälfe. Die Fähigkeit dieser Boote, ihre byzantinisch-römischen Gegenstücke abzuhängen, verbunden mit der Gefangennahme päpstlicher Gesandter auf ihrem Weg nach Konstantinopel 870 n. Chr. sorgte für genügend Aufsehen, dass Kaiser Konstantin VII. eine große Stückzahl für seine eigene Flotten bauen ließ. Das berühmteste Exemplar ist die „Condura Croatica“, die 1966 in der Stadt Nin gefunden und auf das 14. Jahrhundert datiert wurde - Hinweis darauf, dass die Sagena und Kondura robust und effektiv genug waren, um viele Jahrhunderte lang in Produktion zu bleiben.
La “sagena” (che vuol dire “freccia”) e la sua controparte più piccola, la “kondura”, erano le imbarcazioni preferite dai pirati narentani, slavi pagani che passarono dalla pesca alla pirateria e al commercio degli schiavi durante l’VIII e il IX secolo. Probabilmente basate sul modello delle drakkar nordiche, queste navi erano lunghe, sottili e basse, il che le rendeva considerevolmente più veloci di quelle degli avversari. La sagena poteva trasportare fino a quaranta guerrieri, mentre la kondura poteva contenerne la metà. L’abilità di lasciarsi dietro le imbarcazioni delle autorità romano-bizantine, e la cattura di emissari papali che si recavano a Costantinopoli nell’870, convinsero l’imperatore Costantino VII ad utilizzarle in gran numero nella propria flotta. Uno degli esempi più famosi di queste imbarcazioni è la “Condura Croatica”, trovata sepolta sotto la città di Nin nel 1966 e risalente al XIX sec., il che indica che le kondura e le sagena erano così solide ed efficaci da rimanere in produzione per molti secoli.
„Sagena“ – což znamená „šipka“ – a její menší sestřenice „kondura“ byly oblíbenými plavidly neretvanských pirátů, slovanských pohanů, kteří se dali na pirátství a obchod s otroky v 8. a 9. století našeho letopočtu. Tyto lodě se pravděpodobně podobaly severským drakkarům, byly dlouhé, štíhlé a mělké, a tím i výrazně rychlejší než lodě soupeře. Sagena uvezla až čtyřicet bojovníků a kondura polovinu tohoto počtu. Dokázaly unikat lodím úředníků Byzantské říše, a když se jim v roce 870 n. l. podařilo zajmout papežského vyslance na cestě do Konstantinopole, zastrašilo to Byzanc do té míry, že jich císař Konstantin VII. objednal velké množství pro použití ve svém vlastním loďstvu. Nejslavnějším příkladem, který se podařilo objevit, je takzvaná „Condura Croatica“, kterou našli při vykopávkách ve městě Nin v roce 1966 a která pochází až ze 14. století – což naznačuje, že kondury a sageny byly odolné a dostatečně efektivní na to, aby se dál vyráběly ještě mnoho staletí.
„Sagena”, czyli „strzała” oraz jej mniejszy kuzyn, „kondura”, były ulubionymi statkami Narentynów, słowiańskich pogan, którzy zaczęli zajmować się piractwem i handlem niewolnikami w VIII i IX wieku. Oparto je zapewne na nordyckich drakkarach; były to długie, smukłe i płaskie łodzie, co czyniło je bardzo szybkimi. Sagena przewoziła do czterdziestu wojowników, a kondura o połowę mniej. Fakt, że potrafiły prześcignąć statki należące do Bizancjum, oraz to, że Narentynom udało się pochwycić papieskich emisariuszy, zmierzających w 870 r. do Konstantynopola, sprawiły że cesarz Konstantyn VII zlecił budowę takich okrętów, by wzmocnić własną flotę. Najsławniejszym znalezionym przykładem takiej łodzi jest tak zwana „condura croatica”, odkryta w miasteczku Nin w 1966 r., pochodząca z XIV wieku. Oznacza to, że sageny i kondury były tak dobrymi statkami, że używano je przez wiele wieków.
Сагена (букв. "стрела") и ее миниатюрная родственница кондура были любимыми лодками неретвлян - славянского языческого племени, в VIII-IX вв. сменившего рыбный промысел на пиратство и работорговлю. Эти длинные, узкие и изящные суда, чем-то похожие на драккары, заметно превосходили в скорости византийские корабли. Сагена брала на борт до 40 воинов, а кондура - вдвое меньше. Способность пиратов безнаказанно уходить от погони чрезвычайно раздражала византийцев, а после того, как они в 870 г. захватили в плен папских легатов, направлявшихся в Константинополь, император Константин VII повелел строить аналогичные лодки для собственных флотов. В 1966 г. близ хорватского города Нин была найдена кондура, датированная XIV в.: это подтверждает, что подобные суда оставались популярными в течение многих столетий.
'Ok' anlamına gelen 'sagena' ve onun küçük kuzeni 'kondura', MS 8. ve 9. yüzyıllarda balıkçılığı korsanlığa yeğleyen Slav kökenli paganlar olan Narentin korsanlarının tekne tercihiydi. Muhtemelen İskandinav drakkarı temel alınarak inşa edilmiş olan bu gemiler uzun, ince ve sığ idi ki bu özellikler onları rakiplerinden hatırı sayılır ölçüde hızlı kılmıştır. Sagena kırk kadar savaşçı taşıyabilirken kondura bunun yarısı kadar savaşçıyı taşıyabilirdi. Bizanslı Roma otoritelerinden kaçıp kurtulma kabiliyetine MS 870'de Konstantinapolis'e giden yolları üzerinde Papalık memurlarını esir almaları eklenince, İmparator VII. Konstantin'in kendi filolarında kullanılmak üzere bunlardan çok sayıda sipariş vermesine neden olacak kadar göz dağı vermişlerdi. Keşfedilmiş en ünlü örnek, 1966'da Nin kasabasında gömülü bulunmuş olan 'Condura Croatica' isimli teknedir ve 14. yüzyıldan kalmıştır, bu da kondura ve sagenaların bir çok yüzyıl boyunca üretimlerine devam edilecek kadar zorlu ve etkili tekneler olduklarına işaret eder.
  2 Treffer lenbat.narod.ru  
Le château de Gibralfaro est une forteresse située dans la ville de Malaga, en Espagne. Il a été construit au XIVe siècle et protège l'Alcazaba, en raison de l'utilisation généralisée de l'artillerie.
Das Bonsai-Museum ist eines der besten in Europa, und zu seinen Raritäten gehört die größte Sammlung wilder Olivenbäumen in der Welt - 300 Miniatur-Bäume, 40 verschiedenen Arten.
  4 Treffer srbiau.ac.ir  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  www.bundesmuseen.ch  
Horloges de clocher à carillon, meubles secrétaires équipés d'horloges et d'orgues mécaniques, horloges murales, de cheminée avec musique, des horloges à jeu de flûtes ou une vase d'apparat dorés, agrémentés d'horloges, de la musique mécanique et d'oiseaux chanteurs - depuis le XIVe siècle, les horloges s'agrémentent volontiers de musique en tout genre, pour les rendre plus exquises et plus précieuses.
Ob Glockenspiel in Turmuhren, Schreibsekretär mit Uhr und Orgelwerk, Wand- und Kaminuhren mit Musikwerk, Flötenuhr oder goldene Prunkvase mit Uhr, Musikwerk und Singvögeln - seit dem 14. Jahrhundert wurden Uhren mannigfaltig mit Musikwerken ausgestattet, um sie exquisiter und kostbarer erscheinen zu lassen. Glockenspiele und Musikwerke gestalteten aber auch den Tagesablauf der Menschen dieser Zeit. Das Museum für Musikautomaten Seewen widmet sich in seiner neuen Sonderausstellung diesen musikalischen Zeitmaschinen vergangener Epochen.
Che si tratti di orologi da campanile con carillon, secrétaire con orologio e organo meccanico, orologi a parete e da camino con carillon, orologi a flauto o vasi sfarzosi con orologio, carillon e uccelli automatici, dal Trecento agli orologi venivano applicati sempre più spesso carillon per renderli ancora più preziosi e raffinati. Gli orologi da campanile e i carillon scandivano anche il corso della giornata delle persone di quel tempo. Il Museo degli automi musicali di Seewen dedica la sua prossima mostra temporanea a questi congegni del tempo musicali di epoche passate.
  52 Treffer www.hotel-santalucia.it  
Occupant une ferme du XIVe siècle entourée de collines boisées, le Borgo Piaggiarella dispose d'un grand jardin et de chambres de style rustique dotées d'un sol en terre cuite. Sienne est à 10 minutes de route, et une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement dans les parties communes.
Set in a 14th-century farm house surrounded by wooded hills, Borgo Piaggiarella offers a large garden and rustic-style rooms with terracotta floors. Siena is a 10-minute drive away, and Wi-Fi is free in shared areas. Uniquely-furnished rooms at the Piaggiarella all come with a flat-screen TV, air conditioning and antique furnishings. The private bathroom includes a hairdryer and free toiletries. Typical Tuscan cakes are served at breakfast along with savoury items. Guests can relax in the spacio...us communal lounge area with a fireplace and TV. The property offers free private parking on site, and is in small town of Volte Basse, 3 km from Sovicille. The popular medieval hill town of San Gimignano is a 50-minute drive away.
Das Borgo Piaggiarella begrüßt Sie in einem Bauernhaus aus dem 14. Jahrhundert inmitten von bewaldeten Hügeln. Es bietet Ihnen einen großen Garten und Zimmer im Landhausstil mit Terrakottaböden. Nach Sienaa gelangen Sie in 10 Minuten mit dem Auto. WLAN steht Ihnen in den Gemeinschaftsbereichen kostenfrei zur Verfügung. Die einzigartig eingerichteten, klimatisierten Zimmer im Piaggiarella verfügen über einen Flachbild-TV, antike Möbel und ein eigenes Badezimmer mit einem Haartrockner und kostenfr...eien Pflegeprodukten. Zum Frühstück werden Ihnen typisch toskanische Kuchen und herzhafte Speisen serviert. Die Gemeinschaftslounge lädt mit einem Kamin und einem TV zum Verweilen ein. Die Unterkunft befindet sich in einem kleinen Ort in Volte Basse, 3 km entfernt von Sovicille. Zur beliebten mittelalterlichen Hügelstadt San Gimignano fahren Sie 50 Minuten mit dem Auto.
El Borgo Piaggiarella ocupa una casa de campo del siglo XIV rodeada de colinas boscosas y cuenta con jardín grande y habitaciones de estilo rústico con suelo de terracota. Se encuentra a 10 minutos en coche de Siena y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes. Las habitaciones del Piaggiarella están amuebladas de forma exclusiva y disponen de TV de pantalla plana, aire acondicionado, muebles de época y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. Por las mañanas se s...irve un desayuno que incluye pasteles típicos toscanos y productos salados. Además, este establecimiento tiene una zona de salón común amplia con chimenea y TV. Este establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito y se encuentra en la localidad pequeña de Volte Basse, a 3 km de Sovicille y a 50 minutos en coche de la famosa localidad medieval de San Gimignano, ubicada en una colina.
Situato in un casale trecentesco circondato da colline boscose, il Borgo Piaggiarella sorge a 10 minuti in auto da Siena e offre la connessione Wi-Fi gratuita nelle aree comuni, un ampio giardino e camere in stile rustico con pavimenti in cotto. Caratterizzate da arredi d'epoca personalizzati, tutte le sistemazioni del Piaggiarella dispongono di TV a schermo piatto, aria condizionata e bagno privato con asciugacapelli e set di cortesia. Ogni mattina vi attende una colazione a base di torte tipic...he toscane e prodotti salati. Potrete inoltre rilassarvi nell'ampia area salotto in comune con camino e TV. Provvisto di un parcheggio privato gratuito, questo B&B si trova nella frazione di Volte Basse, a 3 km da Sovicille e a 50 minuti in auto dalla famosa cittadina collinare medievale di San Gimignano.
Borgo Piaggiarella is gevestigd in een 14e-eeuwse boerderij omgeven door beboste heuvels. Het biedt een grote tuin en rustieke kamers met een terracotta vloer. Siena ligt op 10 minuten rijden. WiFi is gratis in de gemeenschappelijke ruimtes. Alle uniek ingerichte kamers van het Piaggiarella zijn voorzien van een flatscreen-tv, airconditioning en antiek meubilair. In de eigen badkamer zijn een haardroger en gratis toiletartikelen aanwezig. Bij het ontbijt wordt typisch Toscaans gebak geserveerd, ...naast hartige producten. U kunt ontspannen in de ruime gemeenschappelijke loungeruimte met een open haard en een televisie. De accommodatie ligt in de kleine stad Volte Basse, op 3 km van Sovicille, en biedt gratis eigen parkeergelegenheid. Op 50 minuten rijden ligt de populaire middeleeuwse heuvelstad San Gimignano.
  www.ideaconsult.be  
littérature (du XIVe siècle à nos jours)
Literatur (vom 14. Jahrhundert bis heute)
  3 Treffer www.kbr.be  
Le splendide "Traité des termes", abondamment illustré par Bertrand Boysset au XIVe siècle est partiellement reproduit en photos d'après le manuscrit conservé à la Bibliothèque Inguimbertine de Carpentras et dont sont tirées l'affiche de l'exposition et la couverture du catalogue.
Het prachtige 'Traktaat over het afpalen', dat tijdens de 14de eeuw rijkelijk werd geïllustreerd door Bertrand Boysset, wordt hier gedeeltelijk gereproduceerd op foto's van afbeeldingen in het handschrift dat wordt bewaard in de Bibliothèque Inguimbertine in Carpentras. Voor de affiche van de tentoonstelling en het omslag van de catalogus vonden de organisatoren inspiratie in dit handschrift.
  www.eu2007.de  
La naissance de la marche de Brandebourg remonte à 1157, l’année où Albrecht l’Ours prend le titre de margrave de Brandebourg. Les Ascaniens puis, plus tard, la maison des Wittelsbach font de la marche de Brandebourg la plus grande principauté allemande jusqu’au XIVe siècle.
1157 is regarded as the year of birth of the Mark Brandenburg. This was when Albrecht the Bear started calling himself the Markgraf (Margrave) of Brandenburg. Up until the 14th century, the Ascanians and later the Wittelsbachers developed the Mark Brandenburg into Germany’s leading principality. The Hohenzoller Elector Frederick William, later called the “Great Elector,” took over the reins of government in Germany’s largest electorate in 1640. The Great Elector’s successor, Elector Frederick III, founded the Prussian kingdom, and the Mark Brandenburg became part of Prussia. Under his son, King Frederick II (photograph), known as Frederick the Great (1740–1786), Prussia grew into a great power of European importance.
Das Jahr 1157 gilt als das Geburtsjahr der Mark Brandenburg. Von da an nennt sich Albrecht der Bär Markgraf von Brandenburg. Bis zum 14. Jahrhundert bauen die Askanier und später die Wittelsbacher die Mark Brandenburg zum größten Fürstentum Deutschlands aus. 1640 übernimmt der Hohenzoller Kurfürst Friedrich Wilhelm, später „Großer Kurfürst“ genannt, die Regierung im größten Kurfürstentum Deutschlands. Sein Nachfolger, Kurfürst Friedrich III, begründet das preußische Königtum. Die Mark Brandenburg wird Teil von Preußen. Unter seinem Sohn, König Friedrich II, genannt der Große (1740–1786), wächst Preußen zu einer Großmacht von europäischer Bedeutung.
  3 Treffer mothersforlife.org  
Le musée occupe le Palais de l’Archevêché ainsi que l’édifice de la Loggia della Ragione, construit pour héberger les représentants du Conseil de la ville et de la Magnifica Comunità d’Asolo, qui a également fait office de Palais de la Commune au XIVe siècle.
Das derzeitige Museum belegt, neben dem angrenzenden ‚Palazzo del Vescovado‘, das Gebäude der ‚Loggia della Ragione‘, dem ehemaligen Gemeindepalast aus dem 14. Jahrhundert, der gebaut wurde, um die Vertretungen des Stadtrats und der Herrlichen Gemeinde von Asolo zu beherbergen. Er wurde circa in der Mitte des 16. Jahrhunderts mit Fresken versehen.
L’attuale museo occupa, oltre che l’annesso Palazzo del Vescovado, l’edificio della Loggia della Ragione, già palazzo del comune nel XIV secolo, costruito per ospitare le rappresentanze del Consiglio cittadino e della Magnifica Comunità di Asolo, e affrescato intorno alla metà del XVI secolo.
  2 Treffer www.solide-tct.nl  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  pacificbridge.jp  
Cette fois, notre toile de fond pour des photos est la Villa Reale di Castello, qui nous a donné un cadre de respect. La villa, construite au XIVe siècle, est célèbre comme la maison de l’Académie della Crusca et les travaux du vocabulaire italien.
With Niccolò continues our “little” trip inside Sesto Fiorentino (near Florence). This time our background for our photos is the Villa Reale of Castello, who gave us a fantastic scenery. The villa, built in the fourteenth century, is famous as the home of the “Accademia della Crusca” and the “Opera del Vocabolario Italiano”. The “Accademia della Crusca” is an institutional organization that brings together experts in linguistics and philology of the Italian language and is part of the European Federation of National Language Institutions.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10