широко отворен – Übersetzung – Keybot-Wörterbuch

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Français English Spacer Help
Ausgangssprachen Zielsprachen
Keybot      13'717 Ergebnisse   2'038 Domänen
  33 Treffer bertan.gipuzkoakultura.net  
17-Les nouvelles techniques d'artillerie et de fortification au XIXe Siecle
17-New artillery and fortification techniques of the nineteenth century
17-Las nuevas técnicas artilleras y de fortificación en el siglo XIX
17-Artilleriako eta gogortzeko teknika berriak XIX. mendean
  4 Treffer www.hotelsbomjesus.com  
Intégré dans un cadre de jardins magnifiques et de fleurs colorées, affichant une magnifique architecture d'influence du XIXe siècle et un sentiment inexplicable d'harmonie, l'Hotel do Templo est assurément un cadre idéal pour vos vacances.
Das Hotel do Templo ist in herrliche Gärten mit farbenfrohen Blumen eingebettet und die Architektur aus dem 19. Jahrhundert und die außergewöhnliche Harmonie sorgen dafür, dass das Hotel do Templo den idealen Rahmen für Ihren Urlaub bietet.
Integrado en un entorno de hermosos jardines y flores de vivos colores, una maravillosa arquitectura con influencias del siglo XIX y un inexplicable sentido de la armonía, el Hotel do Templo será sin duda el escenario ideal para sus vacaciones.
Integrato in uno scenario splendido di giardini e fiori colorati, grazie alla sua magnifica architettura con reminiscenze del XIX secolo e con uno spiccato senso dell’armonia, l’Hotel do Templo costituirà di certo l’ambientazione ideale per una vacanza.
Integrado num cenário de belos jardins e flores coloridas, maravilhosa arquitectura com influências do século XIX e um sentimento inexplicável de harmonia, o Hotel do Templo oferecerá certamente o cenário ideal para as suas férias.
Hotel do Templo, naadloos geïntegreerd in een decor van prachtige tuinen en kleurrijke bloemen, met mooie 19e-eeuwse architectuur en een onwaarschijnlijk gevoel van harmonie, vormt het ideale plaatje voor uw vakantie.
Sijoitettu kauniiden puutarhojen ja värikkäiden kukkien maiseman joukkoon, ihana 1800-luvun vaikutuksen omaava arkkitehtuuri ja sopusoinnun selittämätön tunne, Hotel do Templo tulee varmasti luomaan ihanteellisen puitteen lomallenne.
Integrert i et landskap av vakre hager og fargerike blomster, flott påvirket arkitektur fra det 19. århundre og en uforklarlig følelse av harmoni, vil Hotel do Templo helt sikkert skape en perfekt ramme rundt ferien.
Стоящий на фоне замечательного пейзажа, в окружении прекрасных садов с яркими цветами, и расположенный в здании, построенном в духе XIX века и навевающем необъяснимое чувство гармонии, Hotel do Templo, бесспорно, является идеальным местом для вашего отпуска.
  23 Treffer www.swissemigration.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  20 Treffer cestovani.kr-karlovarsky.cz  
L´usine avait également sa propre presse pour taille-douce et lithographie. Mais avec l’augmentation de la production, la qualité artistique des produits a diminué et à la fin du XIXe siècle l´usine commença la production en série de vaisselle utilitaire.
The factory even had its own press for copperplate and lithographic printing. However, with the increasing production, the artistic level of the assortment decreased and the factory switched to the mass production of utility porcelain ware at the end of the 19th century.
Die Fabrik hatte auch eine eigene Steindruck- und Kupferdruckpresse. Mit der steigenden Produktion ging aber das Kunstniveau vom Sortiment zurück und am Ende des 19. Jahrhunderts ging die Fabrik auf die Massenproduktion von Gebrauchsgeschirr über.
La planta incluso tuvo su propia calandria para las impresiones en bronce y los linotipos. Sin embargo en la medida en que crecía la producción bajaba el nivel artístico creativo de la oferta y a finales del Siglo XIX la planta pasa a la producción masiva de vajillas de uso diario.
La fabbrica aveva persino una propria pressa per la calcografia e la litografia. L’aumento della produzione, tuttavia, registrò un calo del livello artistico e creativo dei prodotti, e alla fine del XIX secolo la fabbrica passò alla produzione di serie di porcellane di consumo.
На заводе был собственный пресс для печати с гравюр на меди и литографской печати. Однако с ростом производства падал художественный и изобразительный уровень изделий, и в конце ХIХ века завод перешел на массовое производство хозяйственного фарфора.
  29 Treffer www.civpol.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  29 Treffer www.eda.ch  
Le premier Suisse à s'y être installé a été le jésuite fribourgeois Nicolaus Fiva (1609–1640), en 1637. Le développement de Hong-Kong comme centre économique régional à partir de la seconde moitié du XIXe siècle a progressivement marginalisé Macao.
From 1557 to 1999, Macao was a Portuguese colony that served as an outpost for the Western presence in the Far East as well as a jumping-off point for Catholic missionaries. The first Swiss national to settle in Macao was the Fribourg Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) in 1637. In the second half of the 19th century, Macao was increasingly overshadowed by the rising trading centre of Hong Kong.
Von 1557 bis 1999 war Macao eine portugiesische Kolonie und diente als Vorposten für die westliche Präsenz im Fernen Osten sowie als Ausgangspunkt für katholische Missionare. 1637 liess sich der Freiburger Jesuit Nicolaus Fiva (1609–1640) als erster Schweizer in Macao nieder. In der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts geriet Macao zunehmend in den Schatten des aufstrebenden Handelszentrums Hongkong.
Dal 1557 al 1999 Macao è stata una colonia portoghese che fungeva da avamposto per la presenza occidentale in Estremo Oriente nonché da base per i missionari cattolici. Il primo svizzero a stabilirsi a Macao, nel 1637, fu il gesuita friburghese Nicolaus Fiva (1609–1640). Nella seconda metà del XIX secolo Macao ha progressivamente perso importanza in seguito all'ascesa del polo commerciale di Hong Kong.
  adp.sabanciuniv.edu  
L'accès aux chambres Le Jarita est un autre attachants et beaux détails de la vie à la campagne au cours du XIXe siècle sur l'île de El Hierro et conserve ce chalet; se fait par une bande en milieu rural dans l'environnement naturel où il est.
Access to Bed The Jarita is another endearing and beautiful details of life in the countryside during the nineteenth century on the island of El Hierro and still retains this cottage; is done through a rural swath through the natural environment where it is. Farmhouse La Jarita sits on an elevated area, surrounded by fruit trees and almonds, close to a pine forest and several really nice trails.
Der Zugang zum Bett Das Jarita ist eine weitere liebenswerte und schöne Details des Lebens auf dem Lande während des neunzehnten Jahrhunderts auf der Insel El Hierro und noch dieses Haus behält; wird durch eine ländliche Schneise durch die natürliche Umwelt getan, wo es ist. Agriturismo La Jarita sitzt auf einer erhöhten Fläche, von Obstbäumen und Mandeln umgeben, nah an einem Pinienwald und mehrere wirklich schöne Trails.
L'accesso al letto Jarita è un altro accattivante e dettagli belle della vita nelle campagne nel corso del XIX secolo, sull'isola di El Hierro e conserva ancora questo cottage; avviene attraverso un corridoio rurale attraverso l'ambiente naturale in cui è. Agriturismo La Jarita si siede su una zona elevata, circondata da alberi da frutta e mandorle, vicino a una pineta e diversi sentieri veramente bello.
  helichem.nl  
Le coquet hôtel 4 étoiles plus Quinta Bela São Tiago était un manoir traditionnel madérien à sa construction en 1834. C’est devenu la résidence d’une famille notable dans ce qui était l’un des quartiers les plus nobles de Funchal à la fin du XIXe siècle.
The charming 4-star plus hotel, Quinta Bela São Tiago, was originally a traditional Madeiran Manor House built in 1834. It became the residence of an important family in what was one of the noblest districts of Funchal in the late 19th century.
Das zauberhafte 4-Sterne-Superior-Hotel Quinta Bela São Tiago war ursprünglich ein traditionelles madeirisches Herrenhaus, das 1834 erbaut wurde. Es wurde im späten 19. Jahrhundert zur Residenz einer wichtigen Familie in einem der vornehmsten Vierteln von Funchal.
L’affascinante Hotel Quinta Bela São Tiago, albergo 4 stelle superior, era originariamente una tipica residenza maderense costruita nel 1834. Nel tardo diciannovesimo secolo è divenuta la residenza di un'importante famiglia in quello che era uno dei quartieri più nobili di Funchal. La Quinta è rimasta la residenza del vicegovernatore di Madeira fino agli inizi del ventesimo secolo.
Het pittoreske 4-sterren-plus hotel Quinta Bela São Tiago, was oorspronkelijk een traditioneel, Madeiraans landhuis dat werd gebouwd in 1834. Het werd de residentie van een belangrijke familie in wat ooit een van de chicste wijken van Funchal was in de laat 19e eeuw.
  www.villevenete.com  
Le Alfieri peut à juste titre être considéré comme le théâtre le plus représentatif de la vallée de Serchio et bien mis en évidence, dans les formes et dans les lignes décoratives intérieures et extérieures, le rôle et les ambitions de la ville dans la seconde moitié du XIXe siècle.
The Alfieri can rightly be considered the most representative theater of the Serchio Valley and well evidenced, in the forms and in indoor and outdoor decorative lines, the role and ambitions of the city in the second half of the nineteenth century.
Die Alfieri kann mit Recht das repräsentativste Theater des Serchiotals und gut belegt betrachtet werden, in den Formen und in den Innen- und Außenbereich dekorative Linien, die Rolle und die Ambitionen der Stadt in der zweiten Hälfte des neunzehnten Jahrhunderts.
El Alfieri razón se puede considerar el teatro más representativo del valle de Serchio y así lo demuestra, en las formas y en las líneas de decoración de interior y exterior, el papel y las ambiciones de la ciudad en la segunda mitad del siglo XIX.
  6 Treffer www.gustidicorsica.com  
Au centre du village de Patrimonio, une bâtisse du XIXe siècle en pierres foncées qui témoigne d’une longue tradition, puis un grand domaine ceinturé de murs en pierres sèches : c’est le clos De Bernardi.
In the centre of the village of Patrimonio, there is a nineteenth century building made of dark stone that embodies a long tradition, and then a large field surrounded by dry stone walls: the Clos de Bernardi.
Al centro del villaggio di Patrimonio si leva una costruzione del XIX secolo in pietre scure testimone di una lunga tradizione, oltre la quale sorge una grande proprietà circondata da muri a secco: il Clos, il podere, de Bernardi.
  cutthebuttons.com  
Le centre historique de Turin se vante de belles places riches en édifices du XIXe siècle et à environ 18 km d'arcades où les acheteurs dédiés pouvez trouver tout de magasins d'antiquités des commerces avec des grands noms du Made in Italy.
The historic center of Turin boasts of beautiful squares rich in nineteenth-century buildings and approximately 18 km of arcades where dedicated shoppers can find everything from antique shops to shops with big names of Made in Italy.
Das historische Zentrum von Turin verfügt über schöne Plätze reichen in neunzehnten Jahrhunderts Gebäude und ca. 18 km von Arkaden, wo engagierte Käufer alles von Antiquitätenläden zu Geschäften mit großen Namen des Made in Italy finden.
  22 Treffer www.dfae.admin.ch  
Au XIXe siècle, le Costa Rica était un des pays de prédilection des émigrants suisses. A la recherche de nouveaux marchés d’exportation, des entreprises helvétiques ont noué des contacts sur place. Dès 1890, plusieurs Suisses, dont Henri François Pittier, ont joué un rôle important dans le développement du système éducatif costaricain.
In the 19th century Costa Rica was a destination for Swiss emigrants. Contacts were made by Swiss firms on the lookout for export opportunities. Beginning in 1890 a number of Swiss played a major role in the development of the country’s educational system, notably Henri François Pittier. One district of Costa Rica is called “La Suiza” (i.e. Switzerland). During the Second World War, Switzerland represented the interests of Costa Rica in Germany, Belgium, France and Czechoslovakia.
Im 19. Jahrhundert war Costa Rica Zielland für Schweizer Auswanderer. Schweizer Firmen knüpften Kontakte auf der Suche nach neuen Exportmöglichkeiten. Ab 1890 spielten mehrere Schweizer, unter ihnen Henri François Pittier, eine wichtige Rolle in der Entwicklung des costa-ricanischen Bildungswesens. Ein Distrikt von Costa Rica trägt den Namen «La Suiza» (die Schweiz). Während des Zweiten Weltkriegs vertrat die Schweiz die costa-ricanischen Interessen in Deutschland, Belgien, Frankreich und der Tschechoslowakei.
Nel 19° secolo il Costa Rica divenne terra d'emigrazione per gli svizzeri e ditte rossocrociate alla ricerca di nuovi mercati di sbocco allacciarono contatti commerciali nel Paese centroamericano. Dal 1890 vari svizzeri, tra cui Henri François Pittier, svolsero un ruolo di primo piano nello sviluppo del sistema educativo costaricano. Un distretto porta addirittura il nome «La Suiza» («La Svizzera»). Durante la Seconda guerra mondiale la Confederazione rappresentò gli interessi della Costa Rica in Germania, Belgio, Francia e Cecoslovacchia.
  6 Treffer www.krakow-hotels.org  
Rédigé par trois experts du domaine, le catalogue La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle, publié en 2010, documente et analyse l’histoire, la valeur artistique et l’intérêt scientifique des tapisseries anciennes de cet important ensemble.
Written by three authorities in the field, The Toms Collection: Tapestries of the Sixteenth to Nineteenth Centuries, published in 2010, documents all the woven works in this important grouping of ancient tapestries, providing historical, artistic and scientific analysis.
Der von drei angesehenen Fachleuten verfasste Katalog La Collection Toms. Tapisseries du XVIe au XIXe siècle (2010) dokumentiert und analysiert die Geschichte, die künstlerische Bedeutung und das wissenschaftliche Interesse der alten Tapisserien dieser bedeutenden Sammlung.
  22 Treffer www.vatican.va  
XIXe Journée Mondiale des Vocations, 1982
XIX. Welttag für die Berufungen, 1982
XIX Giornata Mondiale per le Vocazioni, 1982
  88 Treffer www.artnouveau.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  87 Treffer www.coupdefouet.eu  
Il est membre d´une famille de fabricants de meubles, l´entreprise Busquets Germans dont la création remonte à la première moitié du XIXe siècle.
Era miembro de una familia de mueblistas, la empresa Busquets Germans, cuya creación se remonta a la primera mitad del siglo XIX.
Era membre d'una família de moblistes, l'empresa Busquets Germans, la creació de la qual es remunta a la primera meitat del segle XIX.
  10 Treffer www.susanatornero.com  
Le Palais Sutu (1833-1834) construit en style neogothique avec des elements romantiques, a appartenu au grand marechal Costache Grigore Sutu, et a ete le palais le plus frequente au XIXe siecle. A present il abrite le Musee d’Histoire et d’Art.
Der Palast Sutu (1833-1834), im neogotischen Stil, mit romantischen Elementen, gehorte dem großen Hofmarschall Costache Grigore Sutu, ist einer der meistebesuchten Palaste des XIX Jahrhunderts. Heute beherberget er das Historie- und Kunstmuseum der Haupstadt.
Palatul Sutu (1833-1834), construit in stil neogotic, cu elemente de stil romantic, a apartinut marelui postelnic Costache Grigore Sutu, fiind unul dintre cele mai frecventate palate ale orasului din sec XIX. In prezent gazduieste Muzeul de Istorie si Arta al municipiului Bucuresti.
  6 Treffer www.corila.it  
obraz haft XIXe siècle wiek an
obraz haft IXI wiek antyk
obraz haft XIX wiek antyk
  70 Treffer atoll.pt  
* Villa Antinori-Touch (XIXe siècle)
* Villa Antinori-Touch (XIX century)
* Villa Antinori-Touch (XIX Jahrhundert)
  7 Treffer www.oddsshark.com  
XIXe Siècle
XIX Century
XIX. Mendea
  2 Treffer www.heiru.com  
Les paisibles chambres Classic, d'environ 21 m2, sont baignées de lumière provenant des cours intérieures de l’édifice colonial datant du XIXe siècle.
Our peaceful Classic Rooms, spanning approximately 21 m2, get spectacular natural lighting from the interior patio of this 19th century Colonial building.
In die besonders ruhig gelegenen Classic-Zimmer, ca. 21 m2, fällt das Tageslicht der großen Innenhöfe ein, die für Kolonialstil-Gebäude aus dem 19. Jahrhundert typisch waren.
Le tranquille camere Classic, di circa 21 m2, vengono illuminate dalla luce dai cortili interni di questo palazzo coloniale del XIX secolo.
  7 Treffer archives.icom.museum  
Huile sur toile avec cadre de bois, par R. D. González, Salvador, fin XIXe siècle, 88 x 74 cm. © MUNA
Oil on canvas with wood frame signed by R. D. González, El Salvador, late 19th century, 88 x 74 cm. © MUNA
Gemälde, Öl auf Leinwand mit Holzrahmen, signiert von R. D. González, El Salvador, letztes Viertel 19. Jhd., 88 x 74 cm. © MUNA
Óleo sobre tela con marco de madera firmado por R. D. González, El Salvador, último cuarto del siglo XIX, 88 x 74 cm. © MUNA
  www.emilfreyclassics.ch  
RENOVAANTES à Murcie possède un centre d'interprétation pour la construction du XIXe siècle.
RENOVAANTES in Murcia has an interpretive center for the construction of the nineteenth century.
RENOVAANTES in Murcia verfügt über ein Informationszentrum für den Bau des neunzehnten Jahrhunderts.
RENOVAANTES in Murcia ha un centro interpretativo per la costruzione del XIX secolo.
  2 Treffer www.moleiro.com  
Gustav Klimt, Judith et la tête d'Holopherne II, XIXe siècle.
Gustav Klimt, Judith und das Haupt des Holofernes II, 19. Jahrhundert.
Gustav Klimt, Judith y la cabeza de Holofernes II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Giuditta con la testa di Oloferne II, siglo XIX.
Gustav Klimt, Judith e a cabeça de Holofernes II, do século XIX.
  406 Treffer www.hotel-santalucia.it  
Le Quinta da Pereira Agro-Turismo est situé dans une grande ferme dans la ville de Vila Flor. Cette propriété du XIXe siècle transformée dispose d'une piscine extérieure. Les chambres sont climatisées et disposent d'un balcon.
Quinta da Pereira Agro-Turismo is set within an extensive farm in the town of Vila Flor. The transformed 19th-century property features an outdoor swimming pool. Guest rooms are air-conditioned and offer a balcony. Free Wi-Fi is also available. Guests are welcome to enjoy the natural setting and explore the surrounding farm. Quinta Da Pereira also organizes strolls around the region. Hotel Quinta Da Pereira is less than 35 km away from Mirandela Airport....
Das Quinta da Pereira E Enricas Agro-Turismo befindet sich auf einem großen Bauernhof in der Kleinstadt Vila Flor. Dieses umgebaute Gebäude aus dem 19. Jahrhundert bietet Ihnen einen Außenpool. Die Zimmer sind allesamt klimatisiert und mit einem Balkon ausgestattet. WLAN ist kostenlos verfügbar. Genießen Sie die Natur und erkunden Sie die Umgebung des Bauernhofs. Das Quinta Da Pereira organisiert auch Spaziergänge durch die Region. Im Hotel Quinta Da Pereira wohnen Sie weniger als 35 km vom Flug...hafen Mirandela entfernt.
El hotel Quinta Da Pereira E Enricas Agro-Turismo se encuentra en una extensa finca de la localidad de Vila Flor. La propiedad, que data del siglo XIX, cuenta con una piscina al aire libre. Las habitaciones tienen aire acondicionado y balcón. Se ofrece conexión inalámbrica a internet gratuita. Los huéspedes podrán disfrutar del entorno natural y explorar la granja. Quinta Da Pereira también organiza rutas por la región. El hotel Quinta Da Pereira está a menos de 35 km del aeropuerto de Mirandela....
Quinta da Pereira Agro-Turismo è situato all'interno di un'ampia fattoria nella città di Vila Flor. Risalente al XIX secolo, questa struttura vanta una piscina all'aperto. Le camere sono dotate di aria condizionata e balcone. La connessione Wi-Fi è gratuita. Potrete godervi il paesaggio naturale ed esplorare la fattoria circostante. Il Quinta Da Pereira organizza anche passeggiate nella regione. L'Hotel Quinta Da Pereira dista meno di 35 km dall'aeroporto di Mirandela....
Quinta da Pereira Agro-Turismo is gevestigd in een grote boerderij in de stad Vila Flor. Het getransformeerde pand uit de 19e eeuw beschikt over een buitenzwembad. De kamers zijn voorzien van airconditioning en hebben een balkon. Bovendien is WiFi gratis beschikbaar in het pension. Gasten zijn uitgenodigd om van de natuurlijke omgeving te genieten en het gebied rondom de boerderij te verkennen. Quinta da Pereira organiseert ook wandelingen door de regio. Hotel Quinta Da Pereira ligt op minder da...n 35 km van de luchthaven van Mirandela.
  5 Treffer www.sw-hotelguide.com  
Le Six Senses Douro Valley est une boutique-hôtel 5 étoiles dans un lieu de rêve, proche de la rivière Douro, où s’unissent l’harmonie et le confort. Le manoir d’exception qui donne gîte à l’hôtel a été construit au XIXe siècle par un producteur de porto.
Das Six Senses Douro Valley ist ein 5-Sterne Plus Boutique Hotel an einer Traumdestination am Fluss Douro, dort wo Harmonie und Komfort zusammentreffen. Das Hotel befindet sich in einem exklusiven Manor Haus, das im 19. Jahrhundert von einem Portweinproduzenten gebaut wurde. Heute finden Sie eine inspirierende Mischung aus Originalarchitektur und einem Hauch modernem Design.
Six Senses Douro Valley es un hotel boutique de 5 estrellas con un emplazamiento de ensueño al lado del río Duero, donde convergen la armonía y el confort. La exclusiva casa solariega que constituye el hotel fue construida por un productor de vinos de Oporto en el siglo XIX,  por lo que hoy la arquitectura es una brillante mezcla del estilo original y el diseño moderno.
Six Senses Douro Valley è un boutique hotel a 5 stelle in un posto da sogno sulle rive del fiume Douro, dove  comfort  e armonia s’incontrano. L'esclusiva casa padronale che ospita l'hotel,  costruita nel diciannovesimo secolo da un produttore di vino Porto, offre oggi  ai suoi ospiti un tocco di design moderno  che si combina armonicamente con il gusto ispiratore della struttura originaria.
O Six Senses Douro Valley é um hotel boutique de 5 estrelas num local de sonho à beira do Rio Douro onde a harmonia e o conforto se encontram. A casa senhorial exclusiva que acomoda o hotel foi construída no século XIX por um produtor de Vinho do Porto, onde actualmente encontrará uma combinação inspiradora da arquitectura original e um toque de design moderno.
Six Senses Douro Valley is een 5-sterren boetiekhotel op een droomlocatie aan de Dourorivier, waar harmonie en comfort samenkomen. Het exclusieve landhuis waarin het hotel gevestigd is, werd in 19º eeuw gebouwd door een producent van portwijn, en vandaag de dag vindt u er een inspirerende mengeling van de oorspronkelijke architectuur en een vleugje modern design.
Six Senses Douro Valley on 5 tähden boutique-hotelli unelmapaikalla Douro-joen äärellä missä tasapaino ja mukavuus kohtaavat. Ylellisen herraskartanon, jonka suojassa on hotelli, rakensi eras portviinin tuottaja 1800-luvulla ja tänäpäivänä löydätte inspiroivan sekoituksen alkuperäistä arkkitehtuuria ja uudenaikaisen suunnittelun kosketusta.
Six Senses Douro Valley er et 5-stjernes boutique hotell med en drømmeplassering like ved elven Douro hvor harmoni og komfort møtes. Det eksklusive herregårdshuset var bygd på 19 hundretallet av en portvin produsent og idag vil du finne en inspirerende blanding av den originale arkitekturen med et strøk av moderne design.
Six Senses Douro Valley - это 5-звездочный бутик-отель, находящийся в сказочно прекрасном месте на берегу реки Дору, где царят гармония и спокойствие. Отель расположен в эксклюзивном господском доме, который был построен в XIX веке одним из производителей знаменитого портвейна. Сегодня это здание представляет собой впечатляющее сочетание первоначальной архитектуры со штрихами современного дизайна.
  www.improve.it  
Remonte à 500, a ensuite été achetée par la famille Mansi et décorées dans des Baroque. A l'intérieur vous pouvez admirer les oeuvres du XIXe siècle, mais aussi des œuvres de la Communauté flamande romaines et les écoles toscanes.
Initially it was a beautiful building that later became property of the State which, in turn, transformed it into a museum. Dates back to 500, was later purchased by the Mansi family and decorated in Baroque. Inside you can admire the works of the nineteenth century, but also works of the Flemish Roman and Tuscan schools. Also interesting are the frames remained intact and models abbiggliamento era.
Anfangs war es ein schönes Gebäude, das später in den Besitz des Staates, der wiederum verwandelte es in ein Museum. Stammt aus dem Jahr 500, wurde später von der Familie Mansi gekauft und eingerichtet in Barock. Im Inneren kann man die Werke des neunzehnten Jahrhunderts, aber auch Werke der flämischen römischen und toskanischen Schulen. Interessant sind auch die Rahmen intakt geblieben und Modelle abbiggliamento Ära.
Inicialmente se trataba de un hermoso edificio que más tarde pasó a ser propiedad del Estado que, a su vez, se transformó en un museo. Se remonta al 500, fue comprado por la familia Mansi y decoradas en Barroco. En el interior se pueden admirar las obras del siglo XIX, sino también obras de los flamencos y las escuelas romanas de Toscana. También son interesantes los cuadros se mantuvo intacta y era modelos abbiggliamento.
  www.portugal-live.net  
Vous atteindrez facilement les ruines des remparts du Castelo de Mouros, un château maure datant du VIIIe siècle. L’hôtel offre de magnifiques vues sur le Palácio de Pena, le palais Pena, est un mélange de divers styles architecturaux du XIXe siècle très appréciés par le roi de l’époque, Dom Fernando II.
Das Leben ist voller herrlicher Annehmlichkeiten – es gibt nichts einfacheres oder angenehmeres, als das Zimmerfenster zu öffnen und die herrliche Aussicht auf die Umgebung zu genießen. Vom Hotel aus haben Sie auch eine herrliche Aussicht auf den Palacio de Pena, einem Palast aus dem 19. Jahrhundert, der die verschiedenen Architekturstile, die vom damaligen König Dom Fernando II bewundert wurden, zeig
Si la vida está llena de pequeños placeres, no puede haber nada más simple o placentero que abrir la ventana de su habitación y disfrutar de las excelentes vistas de los paisajes de los alrededores. El hotel también le ofrece preciosas vistas del Palácio de Pena, un mélange de varios estilos arquitectónicos del siglo XIX muy admirada por el Rey Dom Fernando II.
La vita è fatta di piccoli piaceri – e non c’è niente di più semplice e piacevole di aprire la finestra della tua camera e godere d’incantevoli viste sulla campagna circostante. L’hotel offre anche viste meravigliose su Palácio de Pena, una combinazione di stili architettonici che si fondono in modo sorprendente, voluta da re Ferdinando II nel XIX secolo.
A vida está cheia de pequenos prazeres – e não há nada mais simples ou prazenteiro do que abrir a janela do seu quarto para desfrutar das maravilhosas vistas de Sintra lá em baixo. Facilmente identificará as ruínas da muralha do Castelo dos Mouros, que data do século VIII e o Palácio da Pena, uma mistura de vários estilos arquitectónicos admirados pelo Rei Dom Fernando II no século XIX.
Het leven zit vol kleine verrassingen – en er is niets eenvoudiger en leuker dan 's morgens het raam van uw kamer opendoen om te genieten van het adembenemende uitzicht op het omringende landschap. Het hotel biedt ook een prachtig uitzicht op het Palácio de Pena, het Penapaleis, een 19e eeuwse mengeling van de verschillende bouwstijlen die werden bewonderd door de koning van die tijd, Dom Fernando II.
Livet er fuld af små glæder – og der er ikke noget mere simpelt eller dejligt end at åbne vinduet på sit værelse og nyde den fantastiske udsigt over Sintras landskab. Der er ligeledes en smuk udsigt over Palácio de Pena, som er en blanding af de forskellige arkitektoniske stilarter fra det 19. århundrede, der blev beundret af datidens konge, Dom Fernando II.
Elämä on täynnä yksinkertaisia mukavuuksia – eikä ole mitään niin yksinkertaista tai mukavaa kuin avata huoneenne ikkuna ja nauttia ihanista näköaloista yli ympäröivän maaseudun. Hotelli tarjoaa myös kauniit näköalat yli Palácio de Penan, 1800-luvun eri arkkitehtuurityylien sekoitus jota sen ajan kuningas, Dom Fernando II, ihaili.
Livet er fullt av enkle fornøyelser - og ingenting er mer enkelt og behagelig enn å åpne vinduet i rommet for å nyte den flotte utsikten over  det omkringliggende landskapet. Hotellet tilbyr også nydelig utsikt til Palacio de Pena, et mélange fra det 19. århundre av ulike arkitektoniske stiler, beundret av kongen på den tiden, Dom Fernando II.
Жизнь полна незатейливых удовольствий, и нет ничего проще и приятнее, чем открыть окно своего номера и полюбоваться восхитительными видами на окружающую сельскую местность. Из окон отеля также виден созданный в XIX веке прекрасный дворец Паласьо-де-Пена, в архитектуре которого смешаны различные стили, в соответствии со вкусами тогдашнего короля дона Фернандо II.
Livet är fullt av enkla bekvämligheter – och det finns ingenting enklare eller bekvämare än att öppna fönstret i ditt rum och njuta av den enastående utsikten över Palácio de Pena, Pena Palatset, en 1800-tals blandning av olika arkitekturstilar som beundrades av den dåtida kungen, Dom Fernando II.
  www.csvintagelisboahotel.com  
Avec sa façade du XIXe siècle restaurée avec goût dominant les jacarandas, avec des fenêtres insonorisées, des tissus et des meubles élégants, l'utilisation de matériaux de qualité, un personnel multilingue et de fabuleuses vues panoramiques sur Lisbonne, ce tout nouvel hôtel au cœur de la ville vous fascinera avant même que vous sortiez découvrir les délices de cette superbe ville.
Im Vintage Lisboa Hotel wurde Wert auf jedes Detail gelegt, damit die Gäste das Beste, was Lissabon zu bieten hat, genießen können. Mit der geschmackvoll restaurierten Fassade aus dem 19. Jahrhundert, den davor stehenden Jacaranda-Bäumen, den Lärmschutzfenstern, den eleganten Stoffen und Möbeln, der Verwendung von qualitativ hochwertigen Materialien, dem mehrsprachigen Personal und dem fantastischen Blick auf Lissabon, wird Sie dieses neue Hotel im Herzen der Stadt entzücken, bevor Sie hinausgehen, um diese bezaubernde Stadt zu erkunden und zu genießen.
En el Vintage Lisboa Hotel se ha cuidado cada detalle para que disfrute de lo mejor que Lisboa le puede ofrecer. Este novísimo hotel, situado en el corazón de la ciudad, le cautivará incluso antes de que salga a descubrir los demás atractivos de la encantadora Lisboa con su fachada decimonónica cuidadosamente restaurada y que da a las jacarandas, ventanas insonorizadas, elegantes instalaciones y estructuras, materiales de calidad, un personal multilingüe y fabulosas vistas panorámicas.
All’Hotel Vintage Lisboa si presta attenzione ad ogni dettaglio in modo da esser certi che gli ospiti assaporeranno quanto di meglio Lisbona ha da offrire. Con la sua facciata del XIX secolo restaurata con gusto affiancata da alberi di jacaranda, le finestre insonorizzate, tessuti e rifiniture eleganti, impiego di materiali di prima qualità, staff plurilingue e straordinarie vedute panoramiche su Lisbona, questo nuovissimo albergo, situato nel cuore della città, vi rapirà anche prima di iniziare la scoperta delle altre deliziose attrattive di questa incantevole città.
No Vintage Lisboa Hotel, prestou-se especial atenção a todos os detalhes para assegurar que os hóspedes desfrutem do melhor que Lisboa tem para oferecer. Com a sua fachada do século XIX totalmente recuperada e belos jacarandás, janelas com isolamento acústico, tecidos e acessórios elegantes, uso de materiais de qualidade, uma equipa multilingue e fabulosas vistas sobre a cidade, este hotel recém-inaugurado no coração de Lisboa irá prender a sua atenção antes mesmo de você sair para explorar a cidade.
Bij het Vintage Lisboa Hotel is aandacht besteed aan ieder detail om ervoor te zorgen dat de gasten het beste van wat Lissabon te bieden heeft kunnen ervaren. Met de prachtige 19e-eeuwse voorgevel, met uitzicht op de jacarandabomen, geluiddichte ramen, chique stoffen en sanitair, gebruik van kwaliteitsmateriaal, het meertalig personeel en het fantastische uitzicht over Lissabon, zal dit splinternieuwe hotel u betoveren, zelfs nog voordat u de andere schoonheden van de stad hebt ontdekt.
Vintage Lisboa Hotel´ssa, on otettu jokainen yksityiskohta huomioon takaamaan että vieraat nauttivat parhaasta jota Lissabonilla on tarjottavana. Sen hyvällä maulla kunnostettu 1800-luvun julkisivu avautuen yli jakaranda puiden, äänieristetyt ikkunat, tyylikkäät kankaat ja kalusteet, laatumateriaalien käyttö, monikielinen henkilökunta ja uskomattomat panoraama näköalat yli Lissabonin, tämä aivan uusi hotelli kaupungin sydämessä tulee lumoamaan teidät jopa ennen kuin astutte ulos tutkimaan tämän viehättävän kaupungin jäljellä olevia ilonaiheita.
På Vintage Lisboa Hotel, har oppmerksomheten blitt gitt til alle detaljer for å sikre at gjestene nyter det beste Lisboa har å tilby. Med sitt smakfullt renoverte bygg fra 1800-tallet med utsikt mot jacaranda trær, lydisolerte vinduer, elegante tekstiler og inventar, av høy kvalitet, flerspråklig personale og fabelaktig panoramautsikt over Lisboa har dette splitter nye hotellet i hjertet av byen til hensikt å henrykke deg selv før du går ut for å oppdage de gjenværende gledene i denne fortryllende byen.
В Vintage Lisboa Hotel было уделено внимание каждой мелкой детали – чтобы обеспечить гостям возможность испробовать все самое лучшее, что может предложить Лиссабон. Со вкусом восстановленный фасад XIX века, выходящий на джакарандовые деревья, окна со звукоизоляцией, элегантные ткани и элементы отделки, а также высококачественные материалы, персонал, говорящий на нескольких языках, и великолепные панорамные виды на город... Все это способствует тому, чтобы совершенно новый, расположенный в центре Лиссабона отель сразу же привел вас в восторг – еще до того, как вы отправитесь знакомиться с остальными привлекательными моментами этого пленительного города.
  www.casadacalcadahotel.com  
Avec ses arbres verdoyants retombant sur la rivière et ses superbes bâtiments d’époque, Amarante pourrait servir de cadre pour contes de fées. Au cœur du village, en face de la rivière Tamega, de l’ancien pont et de l’église et son couvent de Saint Gonçalo, vous découvrirez un immense et imposant palais du XIXe siècle.
Das elegante Dorf Amarante liegt in Nordportugal, eine kurze Fahrt von Porto entfernt. Es befindet sich am Ufer eines sanften Flusses. Dieser Ort wurde schon als einen der friedlichsten Orte auf Erden beschrieben. Mit den grünen Bäumen, die den Fluss säumen und den eleganten, alten Gebäuden könnte Amarante die Kulisse für ein Märchen bilden. Im Zentrum mit Blick über den Fluss Tamega, die alte Brücke und die St. Gonçalo Kirche und das Kloster befindet sich ein großer und imposanter Palast aus dem 19. Jahrhundert.
El elegante pueblo de Amarante, descrito como uno de los lugares más bonitos del mundo, se encuentra en el norte de Portugal, a poca distancia en coche de Oporto en dirección al interior. Los frondosos árboles que cuelgan sobre el río y los antiguos y maravillosos edificios del pueblo hacen que Amarante pueda ser el escenario de un auténtico cuento de hadas. En el centro de la población, y con vistas al río Támega, el antiguo puente, y la iglesia y convento de Sao Gonçalo, se yergue un imponente palacio del siglo XIX.
Nel Portogallo settentrionale, a breve distanza in macchina da Porto e distribuito sulle due rive di un fiume placido, si trova il delizioso paese di Amarante, che è stato definito uno dei posti più belli della terra. Amarante risulta l’ambientazione ideale per una favola, con i suoi alberi verdeggianti che ricadono nel fiume ed i suoi edifici eleganti e antichi. Nel centro, un grandioso e imponente palazzo del XIX secolo domina sull’antico ponte, la chiesa e il convento di San Gonçalo, e il fiume Tamega.
No norte de Portugal, a uma curta viagem de carro do Porto em direcção ao interior, nas margens dum suave rio, fica a elegante vila de Amarante, que foi descrita como um dos lugares mais belos do mundo. Com árvores verdejantes que se debruçam sobre o rio e edifícios antigos e elegantes, Amarante poderia ser o cenário de um conto de fadas. No centro, sobranceiro ao Rio Tâmega, à velha ponte e à Igreja e Convento de São Gonçalo, encontrará um imponente e grandioso palácio do século XIX.
In Noord-Portugal, een klein stukje rijden landinwaarts vanaf Porto, ligt uitgespreid over de oevers van een rustige rivier, het chique plaatsje Amarante, dat ooit werd omschreven als een van de mooiste plekken op aarde. Amarante, met groene bomen die afhangen in de rivier, en prachtige oude gebouwen, zou het decor kunnen vormen voor een sprookje. In het centrum, uitkijkend over de rivier de Tamega, de oude brug en de kerk en het klooster van Saint Gonçalo, treft u een voornaam en imposant 19e-eeuws paleis.
Pohjois-Portugalissa, lyhyen ajomatkan päässä Portosta sisämaahan, tyynen joenrannan molemmin puolin, on Amaranten tyylikäs kylä, jota on kuvailtu yhdeksi maailman kauneimmaksi paikaksi. Vihreillä puilla riippuen yli joen ja tyylikkäillä, muinaisilla rakennuksilla, Amarante voisi olla puite sadulle. Sen keskustassa, avautuen yli Tamega joen, muinaisen sillan ja Saint Gonçalo kirkon ja luostarin, löydätte loistokkaan ja vaikuttavan 1800-luvun palatsin.
I Nord-Portugal, bare en kort kjøretur inn i landet fra Porto, langs bredden av en mild elv, ligger den elegante landsbyen Amarante, som har blitt beskrevet som en av de vakreste steder på jorden. Med frodige trær som bøyer seg over elva og elegante, gamle bygninger, kunne Amarante være omgivelsene til et eventyr. I sentrum, med utsikt over Tâmega elven, den gamle broen og St. Gonçalo kirken og klosteret, finner du et stort og imponerende palass fra det 19. århundre.
На севере Португалии, на небольшом удалении от побережья и от Порту, по обеим берегам спокойно несущей свои воды реки, стоит элегантный городок Амаранте, который однажды был назван одним из самых красивых мест на земле. Со своими склонившимися над рекой зелеными деревьями и элегантными старинными зданиями Амаранте мог бы стать местом действия для волшебной сказки. В центре города вы обнаружите впечатляющий и величественный дворец XIX века, выходящий на реку Тамега, старинный мост, а также на на церковь и монастырь Сан-Гонсало.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow