xive siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'392 Résultats   420 Domaines
  2 Résultats www.oddsshark.com  
XIVe Siècle
XIV Century
XIV. Mendea
  bimbo-hotel.hellomacedonia.com  
Dans un bâtiment historique du XIVe siècle de la via degli Avignonesi, l’Hôtel Memphis offre un cadre intime et accueillant qui séduit les yeux par son design dans une atmosphère détendue et conviviale, idéale pour profiter d’un séjour inoubliable à Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
Dentro de un histórico palacete del siglo XIV de via degli Avignonesi, el Hotel Memphis ofrece ambientes íntimos y acogedores, que hacen un guiño al diseño en una atmósfera relajada y cordial, ideal para disfrutar de una inolvidable estancia en Roma.
All’interno di uno storico palazzetto del ‘300 di via degli Avignonesi, l’Hotel Memphis offre ambienti intimi e accoglienti, che strizzano l’occhio al design in un’atmosfera rilassata e cordiale, ideale per godersi un indimenticabile soggiorno a Roma.
Отель Memphis, занимающий историческое здание XV века на улице дельи-Авиньонези, располагает номерами с уединенной и уютной обстановкой с дружественной и непринужденной атмосферой, которая идеально подходит для незабываемого отдыха в Риме.
  www.kvint.md  
Maintenant nous nous dirigeons dans la limite de la magnifique abbaye de Monte Oliveto Maggiore, fondée par les bénédictins au début du XIVe siècle. Immédiatement après une tourelle de construction, de l'autre côté de la rue on arrive à la quinzième siècle, l'église, à sa droite, il est l'accès au monastère.
Now we head to the ceiling of the magnificent abbey of Monte Oliveto Maggiore, founded by the Benedictines in the early fourteenth century. Immediately after a turreted building, across the street we reach the fifteenth century church, on his right there is access to the monastery. In the porch you can see the frescoes by Signorelli and Sodoma 36 scenes depicting the Life of S. Benedict. Inside the church is kept the most important: the inlaid and carved stalls of the choir, performed in 1505 by Brother John of Verona.
Jetzt fahren wir an der Obergrenze der herrlichen Abtei von Monte Oliveto Maggiore, gegründet von den Benediktinern in den frühen vierzehnten Jahrhundert. Unmittelbar nach einer Türmen Gebäude, über die Straße erreichen wir den fünfzehnten Jahrhundert Kirche, auf seiner rechten Seite ist der Zugang zum Kloster. In der Vorhalle sieht man die Fresken von Signorelli und Sodoma 36 Szenen zeigt das Leben von S. Benedikt. Im Inneren der Kirche wird das wichtigste: die Intarsien und geschnitzte Ständen der Chor, in 1505 von Brother John von Verona.
Pasamos ahora a la cabeza de la magnífica abadía de Monte Oliveto Maggiore, fundado por los benedictinos en el siglo XIV a principios. Inmediatamente después de torreones un edificio, a través de la calle llegamos a la iglesia del siglo XV, por su derecha se encuentra el acceso al monasterio. En el porche se pueden ver los frescos de Signorelli y Sodoma 36 escenas que representan la vida de S. Benedicto. En el interior de la iglesia se conserva la más importante: la taracea y tallado puestos del coro, realizada en 1505 por el Hermano Juan de Verona.
  www.greenspeed.be  
L’église de Santa Maria est une église d’origine médiévale maintenant le siège de la confrérie de Santa Croce qui abrite le crucifix du XIVe siècle appelé “Lu Cristu Nieddu” et ” la Pieddai” une statue en bois représentant la Vierge Marie.
Die Kirche Santa Maria ist mittelalterlichen Ursprungs und jetzt Sitz der Bruderschaft Confraternita di Santa Croce, die das Kruzifix aus dem vierzehnten Jahrhundert aufbewahrt, auch „Lu Cristu Nieddu “ genannt, und die Pieddai, eine Statue aus Holz, welche die Muttergottes darstellt.
La Iglesia de Santa Maria es una iglesia de origen medieval ahora sede de la Hermandad de la Santa Cruz que protege el crucifijo llamado “Lu Cristu Nieddu “ y la Pieddai, una estatua de madera que representa a la Virgen.
La Chiesa di Santa Maria è una chiesa di origine medioevale ora sede della Confraternita di Santa Croce che custodisce il crocefisso trecentesco detto “Lu Cristu Nieddu “ e la Pieddai, una statua di legno raffigurante la Madonna.
  57 Résultats www.italia.it  
L'art du XIVe siècle et de la Renaissance est renfermé dans ce musée, l'un des plus célèbres du monde pour ses prestigieuses collections de peintures et de statues anciennes: La Galerie des Offices de Florence.
Als Sitz der ältesten Universität der westlichen Welt, ist Bologna in der Region Emilia-Romagna eine Stadt mit einer reichen kulturellen Szene und ein ein sehr interessantes historisches Erbe. Die Stadt war schon zur Etrusker Zeit ein wichtiges Zentrum und...
Ciudad santa de la cristiandad, Asís es una meta continua de peregrinos que desean conocer los lugares donde San Francisco nació, vivió y murió.En este pequeño centro localizado en la ladera del monte Subasio es normal que todas las cosas nos hablen del santo, incluso...
Un itinerario di storia, d’arte e di culto che si snoda fra i comuni calabresi di Stilo, Bisongi e Pazzano, nel cuore delle Serre, fra boschi secolari di faggi e abeti, corsi d’acqua e tanta storia. La prima tappa di questo viaggio è Stilo, città del filosofo Tommaso...
  2 Résultats bayklif-bliz.de  
Un parc balsamique où règne le silence et où la proximité de la mer se perçoit au milieu des hêtres, des frênes, des érables et des chênes. La Ferme Iturraran, bel édifice du XIVe siècle construit en bois de chêne et entouré d’un jardin botanique renfermant 5000 espèces de plantes, est la porte d’entrée au parc.
The park is located between Orio and Zarautz and can be accessed from Aia. Pagoeta is a peaceful place where silence is king and where you can feel the presence of the sea through the beech, ash, maple and oak trees. The Iturraran Farmhouse, a beautiful 14th-century oak structure, sits at the park entrance, surrounded by botanical gardens with 5000 different species of plants. There is also a children's play area near the entrance. Pagoeta is a favourite destination for families and hikers alike.
Parque natural situado entre las localidades de Orio y Zarautz, y se accede por Aia. Un parque balsámico, donde reina el silencio y donde se percibe la cercanía del mar entre hayas, fresnos, arces y robles.El Caserío Iturraran, un bello edificio del siglo XIV construido con madera de roble, y rodeado de un jardín botánico con 5000 especies vegetales, es la puerta de entrada al parque. Hay una zona de juego infantil en la entrada y es un lugar frecuentado por familias y grupos de excursionistas para pasar el día.
Parke natural hau Orio eta Zarautz artean dago, eta Aiatik heltzen da bertara. Baretasun handiko giroak inguratzen du parke hau, isiltasuna baita bertan nagusi, eta itsasoa hurbil sumatzen da bertako pago, lizar, astigar eta haritzen artetik. Sarbideko atea Iturraran baserria da: XIV. mendeko eraikin ederra, haritzondoz eraikia, eta 5.000 landare espezie biltzen dituen lorategi botaniko batez inguratua. Haurrentzako jolasleku bat dago sarreran eta familia eta txangozale ugari etorri ohi dira bertara egun pasa.
  2 Résultats www.mamamia.com.tw  
Le restaurant de l’hôtel, situé au rez-de-chaussée, se distingue par une merveilleuse voûte gothique datant du XIVe siècle, et un bar à vin a été installé dans la cave historique, également voûtée. Certaines chambres ont conservé des peintures sur les plafonds et les poutres.
m Hotelerdgeschoss, wo sich das Restaurant befindet, können Sie die Schönheit des gotischen Gewölbes aus dem 14. Jahrhundert bestaunen und die Weinstube befindet sich im Bereich des historischen Kellergewölbes mit gewölbter Decke. In eineigen Zimmern befinden sich die ursprünglich bemalten Decken und Holzbinder.
En la planta baja se encuentra el restaurante, en el que puede admirar la hermosa bóveda gótica del siglo XIV y la bodega sita en el sótano histórico con sus techos abovedados. En algunas habitaciones se ha conservado el maderamen y las decoraciones sobre madera.
Al piano terra dell’hotel, dove si trova il ristorante, potete ammirare un bellissimo arco gotico risalente al 14. secolo e l’enoteca è collocata nei locali dell’antica cantina con soffitti ad arco. In alcune camere sono stati mantenuti soffitti e travi in legno dipinto.
  6 Résultats www.taschen.com  
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgique
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgium
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Belgien
«C’est l’histoire d’une évolution, celle d’une entreprise familiale (dont la généalogie remonte au XIVe siècle) installée dans une minuscule boutique qui se transforma en marque internationale établie dans le monde entier. L’ouvrage est décliné en quatre couvertures différentes, chacune ornée de l’un des imprimés originaux de la collection Pucci.»— L’Eventail, Bruxelles, Bélgica
  3 Résultats www.miniurudvarhaz.hu  
Sur la gauche, nous voyons le saint évêque d'Arezzo, San Donato, martyrisé après l'invasion des Goths dans un retour du paganisme. Les reliques sont conservées dans un magnifique buste en or et en argent dans la crypte. Le buste date du XIVe siècle, le travail d'un inconnu Bijoux Arezzo.
On the left we see the holy bishop of Arezzo, San Donato, martyred after the invasion of Goths in a return of paganism. The relics are kept in a magnificent bust in gold and silver in the crypt. The bust dates from the fourteenth century, the work of an unknown Jewelry Arezzo.
Auf der linken Seite sehen wir den heiligen Bischof von Arezzo, San Donato, Märtyrer nach der Invasion der Goten in einer Rückkehr von Heidentum. Die Reliquien werden in eine herrliche Büste in Gold und Silber in der Krypta. Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo.
A la izquierda vemos el santo obispo de Arezzo, San Donato, mártir después de la invasión de los godos en un retorno del paganismo. Las reliquias se conservan en un magnífico busto en oro y plata en la cripta. El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo.
  2 Résultats www.newtechlodz.com  
La fête: Château de Budos, situé en Aquitaine dans le Sud Ouest de la France, a été construite au début du XIVe siècle et a été gravement endommagé dans la Révolution française de plus de quatre siècles plus tard.
El día de fiesta: Castillo de Budos, situado en Aquitania en el suroeste de Francia, fue construido a principios del siglo XIV y fue severamente dañado en la Revolución Francesa más de cuatro siglos después. Hoy en día se tiene la condición de’ histórico edificio catalogado,’ y actualmente está en proceso de restauración. Usted tendrá la oportunidad de aprender nuevas habilidades en el corte de la piedra y las técnicas tradicionales de mampostería bajo la orientación de expertos para ayudar con este proyecto. También habrá tiempo para descubrir el patrimonio excepcional de la región y disfrutar de las actividades culturales programadas por los dirigentes de vacaciones.
  www.rcmp.gc.ca  
D'origine britannique, la devise « Maintiens le droit », date du xive siècle. Elle est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1860, à titre de devise du Grand Trunk Railway Regiment, une unité de milice.
The motto, "Maintiens le Droit", is English in origin and dates from the 14th century. It first appeared in Canada as the motto for the Grand Trunk Railway Regiment, a militia unit, in the 1860s. Speculation continues, however, as to how this motto was chosen for the NWMP; the answer is elusive because many of the earliest records of the NWMP were destroyed by fire in 1897. Initially, "Maintiens" was spelled without the "s", but this was rectified by General Order in September 1915 and confirmed by order-in-council in 1954 following submission of the badge to the College of Arms (England) for redesign according to heraldic procedures.
  2 Résultats www.metransrail.eu  
La statue de St Jean fait partie des objets exposés au musée. Elle date du XIVe siècle et se trouve à l’entrée du temple de la Loge “Zur Brudertreue” à Aarau. La Holzfachschule (école professionnelle des métiers du bois) de Brienz s’occupe de réaliser son exacte réplique pour le musée.
Uno degli oggetti esposti nel museo è la statua di San Giovanni del XIV secolo, che si trova all’ingresso del tempio della loggia massonica “Zur Brudertreue” ad Aarau. Per il museo ne verrà realizzata una copia esatta dalla scuola professionale di scultura lignea di Brienz.
  2 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Malgré son excellente situation à l´embouchure de la ria de Bilbao, l´avenir maritime portuaire d´Al-gorta fut hypothéqué déjà depuis la fondation des villes de Bilbao et Portugalete au XIVe siècle. Son activité était axée sur le pilotage et la pêche, et seule cette dernière a subsisté professionnellement jusqu´à nos jours, bien que réduite à deux petites embarcations qui pratiquent les arts mineurs dans les environs de l´Abra et des zones limitrophes.
Algortak Bilboko ibaiaren bokalean kokapen ezin hobea badu ere, bere portu-merkataritzari lotutako jarduera galarazita egon da Bilbo eta Portugaleteko hiriak XIV. mendean sortu zirenetik aitzina. Jarduera hau lemaritza eta arrantzara mugatu da geroztik eta azken honek besterik ez du lanbide bezala gaurko egunerarte iraun, eta arrantzan ere arte xeheak darabiltzaten baxurako bi untzi txikik besterik ez dihardute egun Abrako badian eta inguruetan.
  13 Résultats vita.ee  
C'est en 1120 que l'on trouve la première mention de Morey, lieu d'asile des moines de Cîteaux au XIVe siècle qui possédaient vraisemblablement beaucoup de vignes et même une cuverie déjà en 1306. L'appellation s'étend de Dijon à Corgoloin et compte environ 148 ha composés à 80% de vins rouges.
First mentioned as far back as 1120, fourteenth century Morey was a place of asylum for Cistercian monks who appeared to have possessed numerous vineyards and even a winery by 1306. The appellation extends from Chambolle-Musigny to Gevrey-Chambertin and covers around 148 hectares, 80% of which are planted with grapes for red wines. The plot is situated in the village between the "Clos Baulet" and the "Riotte".
  3 Résultats www.doemporda.cat  
Miquel Mateu a acheté le château de Peralada en 1923 et repris la tradition viticole du XIVe siècle, époque où les moines carmélites produisaient déjà un excellent vin. Actuellement, Javier Suqué, petit-fils du fondateur, perpétue l'esprit d'union entre tradition et modernité.
In 1923, Miquel Mateu purchased Peralada Castle and revived a wine-producing tradition that dated back to the 14th century, when the Carmelite monks were already producing excellent wine. Today, Javier Suqué, grandson of the founder, maintains the same spirit of uniting tradition and modernity.
Miquel Mateu erwarb 1923 die Burg von Peralada und entschloss sich, hier die von Karmelitermönchen bereits im 14. Jahrhundert begonnene Weinbautradition wieder neu zu beleben. Heute ist es nun Javier Suqué als Enkel des Gründers, der Tradition und Modernität harmonisch zusammenhält.
  3 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
Temple, monument national, célèbre pour ses peintures murales de style gothique linéaire du XIVe siècle. La construction de cet ermitage fut ordonnée par Ximeno de Gorges en 1249 comme panthéon familial.
Temple, national monument, distinguished and renowned for its murals belonging to the lineal XIV century Gothic style, Ximeno de Foces ordered its construction in 1249 for the family tomb. Donated in 1259 to the Order of Saint John of Jerusalem, it belongs to the period of transition between the Romanesque and the Gothic.
  www.bestlistcasinos.com  
Les Incas furent les dirigeants du plus grand empire américain. Vers la fin du XIVe siècle l'empire commença à s'étendre de sa région initiale dans la région de Cuzco région sud desmontagnes Andines d'Amérique du Sud.
Los Incas fueron los dirigentes del imperio americano más grande. Cerca del fin del siglo XIV, el imperio comenzó a extenderse de su región inicial en la región de Cuzco hasta la región sur de las montañas Andinas de América del Sur. Esta terminó brutalmente con la invasión española dirigida por Francisco Pizarro, en 1532.
  5 Résultats www.alqaws.org  
Son savoir-faire repose sur la maîtrise de techniques d'usinage et réparations utilisées depuis le XIVe siècle. Les pendules sont restaurées en utilisant les outils, métaux et techniques souvent de même époque.
Its expertise is based on the mastery of machining techniques and repairs used since the fourteenth century. The clocks are often restored using tools, metals and techniques from that same era. The workshop manufactures specific tools and adapts them to each clock, registering any simplification and improvements made during repairs.
  32 Résultats www.ovpm.org  
Les Aztèques se fixent dans la vallée de Mexico au XIVe siècle et y élèvent, dans la zone d'îlots et de marécages du lac Texcoco (lagune), leur capitale, Tenochtitlan (1325). Une ville sainte entourée d'un rempart y est intégrée et un réseau de canaux ainsi que des jardins flottants y sont aménagés.
Los aztecas se establecen en el valle de México en el siglo XIV, erigiendo su capital, Tenochtitlán (1325), en la zona de islotes y pantanos del lago Texcoco (laguna). Se integra a la misma una ciudad santa rodeada de una muralla y se acondiciona una red de canales con jardines flotantes.
  2 Résultats users.skynet.be  
) n'apparut que vers le milieu du XIVe siècle dans le filigrane des feuilles de papier. Notons que la parfaite symétrie du dessin s'inspire davantage d'une feuille de végétal que de la forme réelle du cœur.
) only appeared around the middle of the 14th century in the watermark of paper sheets. Let us note that the perfect symmetry of the drawing comes more from a plant leaf than the real form of the heart. Yet, the form of the human and mostly animal heart has been known by the seers for a long time.
  5 Résultats www.pamplonaescultura.es  
Il a rappelé depuis le dixième siècle, Pieve di San Leolino à Flacciano, l'église propose maintenant comme un bâtiment de style roman. Sur la droite, vous pouvez admirer le cloître du XIVe siècle.
Er erinnert daran, seit dem zehnten Jahrhundert als Pieve di San Leolino zu Flacciano, die Kirche nun vor als Gebäude im romanischen Stil. Auf der rechten Seite kann man das Kloster des vierzehnten Jahrhunderts.
Recordó desde el siglo X como Pieve di San Leolino a Flacciano, la Iglesia propone ahora como un edificio de estilo románico. A la derecha se puede admirar el claustro del siglo XIV.
  18 Résultats www.virtualuffizi.com  
Salle du XIVe siècle siennois
Saal Sienesisches 14. Jahrhundert
Salón del siglo XIV sienés
  www.ot-scafidi.com  
Le territoire de ’ vinaigre balsamique, au XIVe siècle.. avec une fresque préservés dans …….
The territory of ’ balsamic vinegar, the 14th century a.d.. with a fresco preserved in …….
Gebietder ’ Balsamico-Essig, Das 14. Jahrhundert a.d.. mit einem Fresko im erhalten …….
El territorio de ’ balsámico, el 14to siglo a.d.. con un fresco conservado en …….
  www.porsche-landshut.de  
La cathédrale de Barcelone, également connu sous le nom de la cathédrale de la Sainte Croix ou Santa Eulàlia, est un exemple célèbre de l’architecture gothique Catalan, datant du XIVe siècle.
La Catedral de Barcelona, ​​también conocida como la Sede o la Catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, es un famoso ejemplo de la arquitectura gótica catalana que data del siglo XIV.
  3 Résultats www.turismoroma.it  
Au XIVe siècle la famille Savelli se fait construire sur  l’Aventin un château, en transformant ainsi [...]
La familia Savelli construyó, en el siglo XIV, su castillo en la colina del Aventino, convirtiendo [...]
  34 Résultats atoll.pt  
• Ossuaire historique du XIVe siècle;
• Historical Ossuary of the fourteenth century;
• Historische Beinhaus des vierzehnten Jahrhunderts;
  3 Résultats druketykiet.eu  
La conception de l'habitat urbain datant du XVIIIe siècle, lorsque le pays a été construit autour du sanctuaire actuel consacré à la Notre-Dame de Custonaci, destination pour les pèlerins, même au XIVe siècle; L'église a été construite sur plusieurs périodes, ce qui explique la coexistence de différents styles architecturaux.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
La progettazione dell’insediamento urbano risale al XVIII secolo, quando il paese sorse intorno al preesistente santuario dedicato alla Madonna di Custonaci, meta di pellegrinaggi già nel XIV secolo; la chiesa fu costruita nell’arco di più epoche, il che spiega la coesistenza di diversi stili architettonici. L’immagine della Madonna è raffigurata in una bella tavola cinquecentesca attribuita a fra’ Ludovico Zichichi.
Utformningen av tätorten går tillbaka till sjuttonhundratalet, när landet byggdes runt den befintliga helgedomen tillägnad Our Lady of Custonaci, destination för pilgrimer även i fjortonde århundradet; Kyrkan byggdes under flera perioder, vilket förklarar att det finns olika arkitektoniska stilar. Madonnan är avbildad i en trevlig tabell 16:e hänföras till Fra’ Ludwig Zichichi.
  3 Résultats www.kettenwulf.com  
Depuis que l’existence de l’Ordre est ainsi attestée, c’est-à-dire depuis le XIVe siècle, les papes ont progressivement et régulièrement manifesté leur volonté de rattacher juridiquement son organisation au Saint-Siège.
The historical origins of the Order are somewhat obscure, although according to an undocumented tradition they are traced back to the First Crusade. In fact, the first documentary evidence of an investiture of Knights referred to as "of the Holy Sepulchre" dates to 1336. Since this first testament to the Order's existence, that is, from the XIV century, the popes gradually and regularly expressed their desire to juridically annex the organization to the Holy See.
Der historische Ursprung des Ordens ist noch nicht geklärt, auch wenn eine nicht dokumentierte Tradition ihn in der Zeit des ersten Kreuzzugs ansiedelt. In der Tat sind die ersten Dokumente, die über eine Investitur von Rittern mit Beinamen ‚vom Heiligen Grab‘ sprechen, aus dem Jahr 1336 datiert. Seitdem die Existenz des Ordens auf diese Weise bezeugt ist, das heißt seit dem 14. Jahrhundert, brachten die Päpste schrittweise und regelmäßig ihren Willen zum Ausdruck, seine Organisation formaljuristisch an den Heiligen Stuhl zu binden.
Le origini storiche dell’Ordine rimangono ancora oscure, anche se una tradizione senza basi documentarie le fa risalire alla prima crociata. In realtà, i primi documenti che attestano un’investitura di Cavalieri denominati “del Santo Sepolcro” sono del 1336. Da quando l'esistenza dell'Ordine è così testimoniata, vale a dire dal XIV secolo, i papi hanno progressivamente e regolarmente manifestato la loro volontà di annettere giuridicamente la sua organizzazione alla Santa Sede.
  www.portugal-live.net  
Le Tivoli Sintra se trouve à côté du Palácio Nacional de Sintra. Bâti au XIVe siècle en tant que résidence d’été pour les monarques portugais, cet édifice est devenu un musée. Bien que joli de l’extérieur, telle une boîte de chocolats, ses vrais trésors se trouvent à l’intérieur.
Das Tivoli Sintra befindet sich neben dem Palácio Nacional de Sintra. Das Gebäude wurde im 14. Jahrhundert als Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses gebaut, heute befindet sich hier ein Museum. Von außen sieht das Gebäude wie eine hübsche Schokoladenschachtel aus, während sich drinnen wahre Schätze verbergen.
El Tivoli Sintra está ubicado junto al Palácio Nacional de Sintra. Construido en siglo XIV como residencia de verano de la monarquía portuguesa, el edificio es hoy en día un museo. Aunque de gran belleza exterior, como una caja de chocolatinas, su auténtico tesoro está ubicado en su interior.
Il Tivoli Sintra è situato accanto al Palácio Nacional de Sintra risalente al XIV secolo, un tempo residenza estiva dei reali portoghesi ed oggi museo. Sebbene il Palazzo merita di essere ammirato dall’esterno, come una scatola di cioccolatini, i suoi veri tesori sono custoditi all’interno.
O Tivoli Sintra fica ao lado do Palácio Nacional de Sintra que foi construído no século XIV como residência de Verão da monarquia portuguesa e agora é um museu. A par de ser muito bonito por fora, como uma caixa de chocolates a sua real beleza reside no seu interior.
Het Tivoli Sintra staat naast het Palácio Nacional de Sintra. Dit gebouw, dat in de 14e eeuw werd gebouwd als zomerverblijf voor het Portugese koningshuis, doet vandaag de dag dienst als museum. Hoewel het van de buitenkant ook een juweeltje is om te zien, net een doos chocola, liggen de echte schatten binnen op u te wachten.
Tivoli Sintra ligger ved siden af Palácio Nacional de Sintra. Denne bygning, der blev bygget i det 14. århundrede som en sommerresidens for det portugisiske monarki, fungerer nu som museum. Selv om den ser flot ud udvendigt, befinder de virkelige skatte sig indeni, næsten som en æske chokolade.
Tivoli Sintra on Palácio Nacional de Sintran vieressä. Rakennettu 1300-luvulla Portugalin kuninkaallisten kesäsunnoksi, nykyään tämä rakennus toimii museona. Vaikka se on kaunis ulkoa katseltuna, kuin suklaarasia, sen todelliset aarteet löytyy sisältä.
Tivoli Sintra ligger ved siden av Palacio Nacional de Sintra. Bygget i det 14. århundre som en sommer residens for det portugisiske monarkiet. Denne bygningen fungerer nå som et museum. Selv om det er pent å se på fra utsiden, som en sjokoladeboks, ligger de virkelige skattene innenfor.
Отель Tivoli Sintra расположен рядом с построенным в XIV веке Национальным дворцом Синтры, который был создан как летняя резиденция португальских монархов, а сейчас является музеем. Этот дворец прекрасен как снаружи (он кажется сошедшим со страниц какойто сказки), так и внутри, где и находятся настоящие сокровища.
Tivoli Sintra ligger bredvid Palácio Nacional de Sintra. Byggnaden uppfördes på 1300-talet som sommarbostad för de portugisiska kungliga, och fungerar nu som ett museum. Även om den är vacker att se på, som en chokladask, är dess verkliga skatter inomhus.
  2 Résultats www.autorenlexikon.lu  
Les poèmes en allemand, en sarrois et en moyen haut allemand évoquent l'amour, les sentiments, les impressions et les pensées. Dans son mémoire de fin d'études, got redt in ir sel (1995), M. P. analyse des textes écrits en moyen-haut-allemand du XIVe siècle.
Zusammen mit Michèle Kohll ist M. P. mit dem Lyrikband Eulenflug literarisch in Erscheinung getreten. Die Gedichte in Deutsch, Saarländisch und Mittelhochdeutsch handeln von Liebe, Gefühlen, Impressionen und Gedanken. Ihre Abschlussarbeit got redt in ir sel (1995) behandelt mittelhochdeutsche Texte des 14. Jahrhunderts. 1985 wurde ihr Text "Wir beide" beim 1. Prix Jeune Littérature, organisiert von der ALUC, mit dem Spezialpreis "Nos Cahiers" ausgezeichnet.
  4 Résultats srbiau.ac.ir  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  4 Résultats www.novusair.com  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  www.westcottbrand.ca  
Rue des Jugleors Musique instrumentale et vocale du XIIe au XIVe siècle
Telemann Quentin Mondonville Musique de chambre en France au XVIIIe siècle
  www.euratlas.net  
XIVe siècle av. J.-C.
14. Jahrhundert vor Chr.
  2 Résultats www.vam.ch  
L’hôtel Les Planes del Grau est un mas du XIVe siècle entièrement rénové qui appartenait au monastère de Sant Joan de les Abadesses.
Hotel Les Planes del Grau is a completely refurbished 14th-century farmhouse, which used to belong to Sant Joan de les Abadesses Monastery.
  6 Résultats web-japan.org  
La Grande Salle du temple fut construite en même temps que le Portail Nio-mon. La conception est demeurée inchangée depuis le XIVe siècle.
The temple's main hall was constructed at the same time as Nio-mon Gate. The design hasn't changed since the beginning of the 1300s.
El Edificio Principal del templo fue construido al mismo tiempo que la Puerta Nio-mon. El diseño no ha cambiado desde principios del 1300.
Главный зал храма был построен одновременно с воротами Нио-мон. С начала XIV века его архитектура больше не менялась.
  2 Résultats www.onesolutionrevolution.org  
Le bâtiment est repris par Giovanni di Simone seulement en 1275 et achevée dans la seconde moitié du XIVe siècle.
The building is taken up by Giovanni di Simone only in 1275 and completed in the second half of the fourteenth century.
Das Gebäude wird von Giovanni di Simone nur im Jahre 1275 übernommen und in der zweiten Hälfte des vierzehnten Jahrhunderts abgeschlossen.
El edificio está ocupado por Giovanni di Simone sólo en 1275 y se terminó en la segunda mitad del siglo XIV.
  2 Résultats claudiofemia.com  
Héritière d’une dynastie familiale passionnée par le collectionnisme et l’art, et dont le plus beau bijou est le Castell de Peralada, un château du XIVe siècle, et son ensemble historico-artistique : l’église, le couvent et le cloître, qui accueille aujourd’hui deux musées, avec les collections de la famille.
She was the heir to a long family line that was passionate about collecting and art, whose most important treasure was the Castle of Peralada, a 14th-century castle, and its historical-artistic complex, the church, convent, and cloister that today house two museums displaying the family’s collections.
Heredera de una saga familiar, apasionados por el coleccionismo y el arte y cuya mayor joya es el Castell de Peralada, un castillo del siglo XIV, y su conjunto histórico-artístico, la iglesia, convento y claustro que hoy alberga dos museos las colecciones de la familia.
  5 Résultats museonavigazione.eu  
La Villa Sassolini se situe dans le petit village de Moncioni en Italie en Toscane. Cette villa du XIVe siècle entièrement restaurée comprend des chambres de différent standing, toutes spacieuses et élégantes avec une vue sur le village, sur le...
Villa Sassolini is luxury boutique hotel in the small Tuscan village of Moncioni, Italy. Fully restored and refurbished, this enchanting fourteenth century villa boasts different luxury rooms. Suites and deluxe rooms are found in the main villa, while classic rooms are found in nearby buildings o...
  www.aluplast.sk  
Château Gibralfaro Ce château, édifié au XIVe siècle pour abriter les troupes et protéger l’Alcazaba, est aujourd’hui un des monuments les plus visités de Malaga. Vous pouvez parcourir ses murailles qui offrent d’impressionnantes vues sur Malaga, ou visiter son Centre d’Interprétation pour découvrir son histoire.
Castillo Gibralfaro Diese Burg, gebaut im XIV. Jhd., um Truppen zu beherbergen und die Festung zu verteidigen, ist heute eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Malaga. Man kann auf den Mauern entlang spazieren gehen und hat so einen beeindruckenden Blick auf Malaga, oder das Interpretationszentrum besuchen und die Geschichte der Burg kennen lernen.
  9 Résultats www.visitluxembourg.com  
La Chapelle de Girsterklaus date du XIVe siècle, mais est érigée sur des fondements plus anciens. C'’est le plus ancien lieu de pèlerinage marial du Grand-Duché. L’'intérieur avec ses vestiges de...
Chapel of Girsterklaus, dating from the 14th century, but erected on older foundations. It is the oldest place of pilgrimage to the Virgin in the Grand Duchy. The interior with its remains of frescoes is quite remarkable.
Die Kapelle von Girsterklaus wurde im 14. Jh. auf noch älteren Fundamenten errichtet und ist der älteste Pilgerort zur hl. Jungfrau Maria im Großherzogtum. Die zum Teil erhaltenen Fresken sind äußerst sehenswert. ...
De kapel van Girsterklaus werd in de 14e eeuw op nog oudere fundamenten opgericht en is de oudste bedevaartplaats van de Heilige Maagd Maria binnen het Groothertogdom. De gedeeltelijk behouden fresco’s zijn zeer bezienswaardig.
  dentacure.com  
du XIVe siècle. Sa friabilité est un bon support
and its subtle lavender flavour.
  www.imabenelux.com  
Le terme «cassis» désigne une baie noire dont la variété sauvage est originaire d'Asie et du pourtour méditerranéen. Les premiers cassissiers ont été plantés dans les jardins des monastères au XIVe siècle.
Cassis ist die französische Bezeichnung für die schwarze Johannisbeere. Die Wildformen der Johannisbeere stammen ursprünglich aus Asien und dem Mittelmeerraum. Im 14. Jahrhundert wurden die ersten Sträucher in Klostergärten angepflanzt, heute finden sie sich in zahlreichen Haus- und Schrebergärten.
Il ribes nero o cassis, per usare il termine francese, è originario, nella sua forma selvatica, dell’Asia e del Mediterraneo. I primi cespugli furono impiantati nei giardini dei monasteri nel XIV secolo, e oggi impreziosiscono parecchi giardini e orti.
  5 Résultats www.firenze-oltrarno.net  
Alexandrie— La BA contribue au Festival de la Lecture-pour-Tous , tenu sous les auspices de Mme Suzanne Moubarak, par une édition économique du livre « Ibn Khaldoun: La Méditerranée au XIVe siècle : Montée et Chute des Empires ».
Alexandria— As part of the proceedings of the Japan Arab Conference entitled "A New Dawn: Arabs looking East", the BA organized a session entitled "Globalization and its Effects on Culture and Society and Education – Phenomena, Perception and Responses". Participants in the session included ...
الإسكندرية— في إطار فعاليات مؤتمر الحوار العربي الياباني، عقد يوم الأربعاء الموافق 21 نوفمبر 2007 بمكتبة الإسكندرية جلسة بعنوان "مستقبل عملية السلام في الشرق الأوسط". شارك فيها السيد تاتسو أريما، المبعوث الرسمي للحكومة اليابانية بالشرق الأوسط، السفيرة هاجر الإسلامبولي، رئيس قطاع العلاقات الخارجية ...
  3 Résultats global-4-h-network.com  
La première référence écrite du monastère date de l’année 878, mais ce n’est qu’en 947 qu’il devint une abbaye bénédictine indépendante. Le monastère connut une grande vitalité jusqu’à la fin du XIVe siècle, puis il entra dans une longue période de décadence jusqu’à être finalement abandonné.
The beautiful Romanesque monastery of Sant Pere de Rodes. The first written reference to the monastery dates back to the year 878, but it was not until the year 947 that it became an independent Benedictine abbey. The monastery had a great vitality until the 14th century and then it went into a long decline until it was finally abandoned. It has now been beautifully restored (more information: 972 387 559, santperederodes.cultura@gencat.cat).
Das wundervolle romanische Kloster Sant Pere de Rodes. Das Kloster wurde im Jahr 878 zu ersten Mal schriftlich erwähnt, wurde aber erst im Jahr 947 eine eigenständige Benediktinerabtei. Das  Kloster erfreute sich bis ins 14. Jahrhundert großer Lebendigkeit und erlitt danach einen lang anhaltenden Niedergang, bis es schließlich aufgegeben wurde. Heute ist es glanzvoll restauriert (Weitere Informationen: 972 387 559, santperederodes.cultura@gencat.cat).
  www.superhardkeramik.com  
Active avec ses anciennes traditions d’un bourg de mer, lieu de rencontre et d’échange, Alghero cache un petit port à l’ombre de ses fortifications du XIVe siècle. La vieille ville est un bijou à découvrir.
Die antiken Traditionen einer Küstenortschaft – ein Ort des Handels und der Begegnungen – versteckt Alghero einen kleinen Hafen hinter den Festungen, die auf das XIV. Jh. zurückgehen. Die Altstadt ist ein wahres Schmuckstück, das es zu entdecken gilt.
Viva nelle antiche tradizioni del borgo di mare, luogo d’incontro e di scambio, Alghero nasconde un piccolo porto all’ombra delle fortificazioni del quattordicesimo secolo. La città vecchia è un gioiello tutto da scoprire.
  2 Résultats gnu.ist.utl.pt  
Le roi Fa Ngum fonda le premier Royaume du Laos, le Lane Xang au XIVe siècle après avoir conquis et unifié les territoires de Luang Prabang, Xieng Khouang et le Plateau du Khorat qui s’étendait dans le Nord-est de la Laos actuelle.
King Fa Ngum founded the first Lao kingdom, Lane Xang in the 14th century after he conquered and unified the lands of Luang Prabang, Xien Khouang and the Khorat Plateau stretching into what is today North East of Thailand. Luang Prabang remained the capital of Lane Xang until King Phothisarat moved the Kingdom’s administrative seat to Vientiane in 1545. Even after the capital moved to Vientiane, Luang Prabang remained the country’s spiritual and religious centre. The country’s first contact with western emissaries occurred in the mid 17th century during the reign of King Surigna Vongsa. After the death of Surigna Vongsa in 1694, Lane Xang broke up into three separate Kingdoms: Vientiane, Champasak and Luang Prabang.
  www.ney.be  
Porte d'entrée historique de la ville de Bruges datant du XIII - XIVe siècle, la "Smedenpoort" était trop étroite pour permettre une circulation fluide des voitures, piétons et cyclistes, particulièrement aux heures de pointe.
De Smedenpoort is een historische toegangspoort tot de stad Brugge uit de 13e-14de eeuw. Om een vlotte verkeersstroom van wagens, voetgangers en fietsers toe te laten tijdens piekmomenten was de Smedenpoort te nauw. Daarom besloot de stad Brugge, in samenspraak met de Commissie Monumenten en Landschappen om 2 voetgangersbruggen te laten uitvoeren aan weerzijden van het bestaande gebouw.
  service.berlin.de  
Il est formé par une église du IXe siècle restaurée au XIIIe, les restes d'un château du XIVe siècle (constitués d'un portail et d'une tour), un pont du Bas Moyen Âge, et cinq fermes de la fin du XVIIe siècle, début du XVIIIe.
It is located two kilometres from Empúries, through which the old road from Empúries to France (Via Heraklea) passes, and it is an important architectural ensemble built on a Roman settlement. It comprises a 9th-century church restored in the 13th century, the remains of a 14th-century castle (made up of a gate and a tower), a bridge from the Low Middle Ages, and five farmhouses from the late 17th and early 18th centuries.
Se halla a dos kilómetros de Empúries, por donde pasa el antiguo camino de Empúries a Francia (Vía Heraclea) y constituye un importante conjunto arquitectónico construido sobre un lugar de poblamiento romano. Está formado por una iglesia del siglo IX, restaurada en el XIII, los restos de un castillo del siglo XIV (formados por un portal y una torre), un puente del bajo medievo y cinco masías de final del siglo XVII y principios del XVIII.
Està emplaçat a dos quilòmetres d’Empúries, per on passa l’antic camí d’Empúries a França (Via Heraklea) i constitueix un important conjunt arquitectònic bastit sobre un lloc de poblament romà. Està format per una església del segle IX restaurada el XIII, les restes d’un castell del segle XIV (formades per un portal i una torre), un pont de baixa edat mitjana, i cinc masies del final del segle XVII i principis del XVIII.
  www.proptiger.com  
Son existence remonte au milieu du XIVe siècle. Il fut érigé en terrains du conseil, dans un endroit loin des remparts de la ville, dans un faubourg qui été accessible sur le port de Passages. Toutefois, lorsque la population augmentait, l'ermitage était entièrement intégré dans la zone urbaine.
Its existence goes back in the mid-14th century. It was erected in publics grounds, in a location away from the fortified area ot the town, in one of the suburbs that give access to the port of Pasaia. However, as the population grew, the Basilica was fully integrated in the urban area. At the beginning of the 17th century, the Basilica ceased to make the tasks of an hospital or a refuge for poor, and that marked the beginning of its progressive and continuous decline. In 1886, once acquired its current appearance, the Basilica did not return to suffer significant performances until after nearly 120 years. Since the XX century, many works of restoration and sanitation were made due to it important accused deterioration.
  2 Résultats www.postauto.ch  
L’abbaye de Notre-Dame-de-la-Pierre (Mariastein) est un lieu de pèlerinage dédié à la Vierge Marie dans le Triangle rhénan, dont l’origine remonte au XIVe siècle. L’histoire du pèlerinage commence avec la légende d’un enfant sauvé d’une chute mortelle par la Vierge Marie.
Mariastein (St. Mary in the Rock) is known as a place of pilgrimage and Shrine of Our Lady, located in the border triangle region and dating back to the 14th century. Legend has it that a child fell from a precipice here and was rescued by the Virgin Mary.
Mariastein ist ein Muttergottes-Wallfahrtsort an der Dreiländerecke, dessen Ursprünge ins 14. Jahrhundert zurückgehen. Am Anfang steht die Legende von einem Kind, das über den Felsen stürzte und von Maria gerettet wurde.
Mariastein è dal XIV secolo un’importante meta di pellegrinaggio mariano al confine tra tre Stati. All’origine del culto vi è una leggenda che narra di un bambino precipitato in un burrone e salvato dalla «bella Signora».
  3 Résultats www.asbasupervision.com  
Digne d’intérêt, le seul temple, en Inde, dédié à Brahma, le créateur du monde. Le sanctuaire, du XIVe siècle, qui est visité par les pèlerins durant toute l’année, se trouve à l’endroit, selon la mythologie, où le dieu Brahma s’est incarné.
Der Pilgerort Pushkar gehört zu den bedeutendsten religiösen Stätten Indiens und liegt mit seinen verwinkelten Straßen in einem engen Tal, das von beeindruckenden Felsen überragt wird. Die vorrangige Sehenswürdigkeit ist der einzige dem Weltenschöpfer Brahma geweihte Tempel in Indien. Die besondere Heiligkeit des aus dem 14. Jahrhundert stammenden Schreins, der von Pilgern das ganze Jahr über besucht wird, geht auf die Überlieferung zurück, dass sich Brahma an diesem Ort inkarniert haben soll. Der Tempel entstand der Legende nach aus einer Lotosblüte, die der Hindu-Gott zu Boden fallen ließ, als er auf der Wildgans Hamsa reitend nach einem geeigneten Ort für eine Opferhandlung suchte. Neben dem Brahma-Tempel befinden sich noch ungefähr 400 kleinere Tempel in der Stadt. Der Pushkar-Lake, an dessen 52 Ghats die Pilger ihr rituelles Bad nehmen, zählt zu den heiligsten Gewässern Indiens. Eine weitere Attraktion ist die Ende Oktober oder Anfang November stattfindende Camel Fair, ein auch als Pushkar-Mela bekannter Kamelmarkt mit Volksfestcharakter, zu dem jährlich über 200.000 Touristen, Pilger, Farmer, Kamelzüchter und Händler anreisen. Für die Dauer der Festtage verwandelt sich der Ort in einen farbenprächtigen Jahrmarkt.
  5 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Le village de Starý Rybník faisait partie depuis 1299 du domaine des Rab de Mechelsgrün. Vers le milieu du XIVe siècle, ils construisirent entre deux étangs un nouveau manoir et se mirent à utiliser cette dénomination dans leur nom pour la première fois en 1364.
The village of Starý Rybník (literally meaning "Old Pond") had belonged to the demesne of the Rabs of Mechelsgrün since 1299. At some time in the 14th century, the Rabs built a new manor house between two ponds, after which they called themselves for the first time in 1364. Soon afterwards, the estate somehow ended in the possession of the Frankengrüner burgher family from Cheb who were succeeded by the Gumerauers and the Brambachs. The estate was held by the Lords of Wirsperg throughout the major part of the 16th century. In the following years, the estate frequently changed its owners – it was in possession of the Trautenbergs, Hartenbergs, Perglars of Perglas, and many more. In 1787, it was acquired by Johann Georg Wilhelm whose descendants were raised to noble status and began denoting themselves as "von Helmfeld". The family held the estate up to 1945.
Das Dorf Starý Rybník (Altenteich) war ab 1299 im Besitz der Rabe von Mechelsgrün. Irgendwann zur Mitte des 14. Jahrhunderts bauten sie sich zwischen zwei Teichen einen neuen Sitz, den sie ab 1364 erstmals als Prädikat zum Namen führten. Kurz darauf kam er auf unbekannte Weise in den Besitz der Egerer Patrizier Frankengrüner und danach der Gumerauer und Brambacher. Nahezu das gesamte 16. Jahrhundert über ist es in den Händen der Herren von Wirsberg (Wirsperg). In den folgenden Jahren wechselten häufig ihre Besitzer – die Trautenberger, Hartenberger, Perglar von Perglas und andere mehr. Im Jahre 1787 erwirbt das Gut Johann Georg Wilhelm; dessen Nachkommen, die bereits in den Adelsstand berufen sind und den Namen von Helmfeld tragen, halten die Güter dann bis 1945.
A la aldea Starý Rybník la mantenían desde al año 1299 los Rab de Mechelsgrün. Por ahí a mediados del siglo XIV entre dos estanques se construyó una nueva sede, de la que se escribió por primera vez en 1364. Enseguida después, de una manera desconocida se puso a la tenencia de los ciudadanos de Cheb, los Frankengrüner y luego los Gumerauer y Brambach. Casi por todo el siglo XVI el dominio estuvo en manos de los amos de Wirsperg. Cambiándose a menudo durante los años consecutivos – los Trautenberger, los Hartenberk, los Perglar de Perglas y otros más. En el año 1787 la compró Jan Jiří Wilhelm, cuyos descendientes fueron ascendidos a un estado aristocrático con el agnomento de Helmfeld, manteniendo los bienes hasta el año 1945.
Nel 1299 la famiglia Rab di Mechelsgrün entrò in possesso del villaggio di Starý Rybník. Intorno alla metà del XIV secolo la zona tra i due stagni fu interessata dalla costruzione di una nuova residenza, attribuita ai Rab per la prima volta nel 1364. Non molto tempo dopo, in circostanze poco chiare i territori di Starý Rybník passarono ai Frankengrüner, una famiglia borghese di Cheb, e in seguito ai Gumerauer e ai Brambach. I signori di Wirsperg regnarono sul territorio per quasi tutto il XVI secolo. La proprietà continuò ad alternarsi nel periodo successivo con i Trautenberger, gli Hartenberg, i Perglar di Perglas e molti altri. La situazione cambiò nel 1787, quando il regno fu acquistato da Jan Jiří Wilhelm; i suoi successori, elevati al rango nobiliare con il predicato “von Helmfeld”, mantennero la proprietà fino al 1945.
Деревня Старый Рыбник принадлежала от 1299 года Рабам из Мехельсгрюна. Приблизительно во второй половине ХIV века между двумя прудами (рыбниками) построили новый дом, название которого владельцы начали прибавлять к своему имени от 1364 года. Прошло немного времени, и по неизвестным причинам имением завладели хебские жители Франкенгрюнеры, а после них Гумерауэры и Брамбахи. На протяжении почти всего ХVI века имение принадлежало дворянам из Вирсберга. И в следующие годы владельцы имения часто сменяли друг друга – Траутенберги, Хартенберки, Перглары из Пергласа и другие. В 1787 году имение купил Иоганн Георг Вильгельм, потомки которого, которым было присвоено дворянское звание с добавлением к имени «из Гельмфельда», удержали его до самого 1945 года.
  2 Résultats www.meetinginbrugge.be  
Au cours de cette excursion à travers Bruges, nous vous guiderons au fil d’endroits paisibles au caractère historique marqué, comme une chapelle privée, un jardin du Moyen Âge dissimulé dans une cour intérieure ou une église intimiste. À chaque endroit, nous proposerons à vos invités de petits concerts privés, allant des paysages sonores « a cappella » du XIVe siècle aux tendances plus contemporaines.
Great musicians, breathtaking music, wonderful locations and fine food and drinks; these are the main ingredients of our Whispering Places tour. During this tour we take you to several ‘silent’ places with a historical character in Bruges, such as a private chapel, a hidden medieval garden or a private alms house. At each venue we treat your guests to a unique private concert, from 14th century ‘a cappella’ to contemporary sounds capes. This program can easily be combined with dinner on a historical location or at a restaurant of your choice.
Begeisterte Musikanten, atemberaubende Musik und zauberhafte Umgebung: Das ist die Grundlage für die Zutaten unseres Spaziergangs zum Flüstern und Zuhören. Bei diesem Rundgang durch Brügge begleiten wir Sie an einige stille Orte von historischem Charakter sowie zu einer privaten Kapelle, in einen mittelalterlichen Stadtgarten oder in ein kleines behagliches Gotteshaus. An jedem Ort überraschen wir Ihre Gäste mit einem kleinen Privatkonzert, ausgehend vom 14. Jahrhundert „a capella“ bis zu den modernen Soudscapes. Diese Tour kann einfach mit einem Abendessen an einem historischen Ort oder in einem Restaurant ihrer Wahl verbunden werden.
  www.boiliedesign.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La destrucción de la rampa helicoidal ascendente que recorría el exterior de la Torre de Hércules, de la que apenas quedaban restos a la altura del siglo XIV, significó la desaparición de la única vía de acceso a la parte superior de la construcción y a las diferentes cámaras que se localizan en su alzado.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
  3 Résultats www.24bettle.com  
Construit au XIVe siècle, ce fut un ancien château militaire pour défendre la porte en dessous. Read More
Teil einer alten Burg aus dem 14. Jahrhundert. Der Turm diente zur Verteidigung des darunter liegenden Stadttors. Read More
  www.foerstergroup.de  
Le chevalier raconte une aventure courtoise, le vendeur d’indulgences une histoire de mort, la femme de Bath décrit sa vie et ses efforts pour s’opposer à ses cinq maris. Un aperçu de l’Angleterre du XIVe siècle à travers quelques histoires du chef-d’œuvre de Chaucer.
In Chaucer’s classic, much-loved collection of tales a host of medieval characters come alive on the page – and they are as lively and colourful now as they were seven hundred years ago! In this retelling of five of the stories in modern English, Chaucer’s pilgrims entertain us with tales of knights and ruffians, desperate lovers, resourceful women, talking animals… and more.
Das klassische Meisterwerk von Geoffrey Chaucer, das er im 14. Jahrhundert schrieb, ist noch heute erstaunlich modern und interessant. Eine Gruppe von Pilgern reist gemeinsam nach Canterbury, und während der Reise beschließen sie, dass jeder den anderen eine Geschichte erzählen soll, um die Reise kurzweiliger werden zu lassen. Der Ritter, der Müller, der Priester, die Frau von Bath und viele andere erzählen faszinierende Geschichten, die von Liebe, Klugheit, Ehre, Abenteuern handeln und die noch heute lustig sind und die Leser zum Nachdenken anregen.
La obra maestra de Geoffrey Chaucer, un texto clásico escrito en el siglo XIV pero increíblemente aún moderno e interesante. Un grupo de romeros se reúne para emprender juntos el viaje hacia Canterbury y establecen que, durante el larguísimo viaje que les espera, cada uno de ellos cuente una historia a los demás para que las horas se hagan más leves. El caballero, el molinero, el sacerdote, la dama de Bath y otros muchos contarán historias fascinantes que hablan de amor, de astucia, de honor, de aventuras, y que aún divierten y hacen reflexionar a los lectores.
Il capolavoro classico di Geoffrey Chaucer, scritto nel XIV secolo ma ancora incredibilmente moderno e interessante. Un gruppo di pellegrini si riuniscono per affrontare insieme il viaggio verso Canterbury e, durante il lunghissimo percorso che li aspetta, decidono che ciascuno narrerà una storia agli altri per allietare le ore del viaggio. Il cavaliere, il mugnaio, il prete, la signora di Bath e molti altri racconteranno storie affascinanti che parlano di amore, di astuzia, di onore, di avventura e che ancora oggi divertono e fanno riflettere i lettori.
  www.bak.admin.ch  
Horloges de clocher à carillon, meubles secrétaires équipés d'horloges et d'orgues mécaniques, horloges murales, de cheminée avec musique, des horloges à jeu de flûtes ou une vase d'apparat dorés, agrémentés d'horloges, de la musique mécanique et d'oiseaux chanteurs - depuis le XIVe siècle, les horloges s'agrémentent volontiers de musique en tout genre, pour les rendre plus exquises et plus précieuses.
Ob Glockenspiel in Turmuhren, Schreibsekretär mit Uhr und Orgelwerk, Wand- und Kaminuhren mit Musikwerk, Flötenuhr oder goldene Prunkvase mit Uhr, Musikwerk und Singvögeln - seit dem 14. Jahrhundert wurden Uhren mannigfaltig mit Musikwerken ausgestattet, um sie exquisiter und kostbarer erscheinen zu lassen. Glockenspiele und Musikwerke gestalteten aber auch den Tagesablauf der Menschen dieser Zeit. Das Museum für Musikautomaten Seewen widmet sich in seiner neuen Sonderausstellung diesen musikalischen Zeitmaschinen vergangener Epochen.
Che si tratti di orologi da campanile con carillon, secrétaire con orologio e organo meccanico, orologi a parete e da camino con carillon, orologi a flauto o vasi sfarzosi con orologio, carillon e uccelli automatici, dal Trecento agli orologi venivano applicati sempre più spesso carillon per renderli ancora più preziosi e raffinati. Gli orologi da campanile e i carillon scandivano anche il corso della giornata delle persone di quel tempo. Il Museo degli automi musicali di Seewen dedica la sua prossima mostra temporanea a questi congegni del tempo musicali di epoche passate.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow