cee – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      1'392 Résultats   420 Domaines   Page 10
  2 Résultats www.oddsshark.com  
XIVe Siècle
XIV Century
XIV. Mendea
  3 Résultats www.doemporda.cat  
Miquel Mateu a acheté le château de Peralada en 1923 et repris la tradition viticole du XIVe siècle, époque où les moines carmélites produisaient déjà un excellent vin. Actuellement, Javier Suqué, petit-fils du fondateur, perpétue l'esprit d'union entre tradition et modernité.
In 1923, Miquel Mateu purchased Peralada Castle and revived a wine-producing tradition that dated back to the 14th century, when the Carmelite monks were already producing excellent wine. Today, Javier Suqué, grandson of the founder, maintains the same spirit of uniting tradition and modernity.
Miquel Mateu erwarb 1923 die Burg von Peralada und entschloss sich, hier die von Karmelitermönchen bereits im 14. Jahrhundert begonnene Weinbautradition wieder neu zu beleben. Heute ist es nun Javier Suqué als Enkel des Gründers, der Tradition und Modernität harmonisch zusammenhält.
  www.ot-scafidi.com  
Le territoire de ’ vinaigre balsamique, au XIVe siècle.. avec une fresque préservés dans …….
The territory of ’ balsamic vinegar, the 14th century a.d.. with a fresco preserved in …….
Gebietder ’ Balsamico-Essig, Das 14. Jahrhundert a.d.. mit einem Fresko im erhalten …….
El territorio de ’ balsámico, el 14to siglo a.d.. con un fresco conservado en …….
  www.rcmp.gc.ca  
D'origine britannique, la devise « Maintiens le droit », date du xive siècle. Elle est apparue pour la première fois au Canada dans les années 1860, à titre de devise du Grand Trunk Railway Regiment, une unité de milice.
The motto, "Maintiens le Droit", is English in origin and dates from the 14th century. It first appeared in Canada as the motto for the Grand Trunk Railway Regiment, a militia unit, in the 1860s. Speculation continues, however, as to how this motto was chosen for the NWMP; the answer is elusive because many of the earliest records of the NWMP were destroyed by fire in 1897. Initially, "Maintiens" was spelled without the "s", but this was rectified by General Order in September 1915 and confirmed by order-in-council in 1954 following submission of the badge to the College of Arms (England) for redesign according to heraldic procedures.
  18 Résultats www.virtualuffizi.com  
Salle du XIVe siècle siennois
Saal Sienesisches 14. Jahrhundert
Salón del siglo XIV sienés
  32 Résultats www.ovpm.org  
Les Aztèques se fixent dans la vallée de Mexico au XIVe siècle et y élèvent, dans la zone d'îlots et de marécages du lac Texcoco (lagune), leur capitale, Tenochtitlan (1325). Une ville sainte entourée d'un rempart y est intégrée et un réseau de canaux ainsi que des jardins flottants y sont aménagés.
Los aztecas se establecen en el valle de México en el siglo XIV, erigiendo su capital, Tenochtitlán (1325), en la zona de islotes y pantanos del lago Texcoco (laguna). Se integra a la misma una ciudad santa rodeada de una muralla y se acondiciona una red de canales con jardines flotantes.
  3 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
Temple, monument national, célèbre pour ses peintures murales de style gothique linéaire du XIVe siècle. La construction de cet ermitage fut ordonnée par Ximeno de Gorges en 1249 comme panthéon familial.
Temple, national monument, distinguished and renowned for its murals belonging to the lineal XIV century Gothic style, Ximeno de Foces ordered its construction in 1249 for the family tomb. Donated in 1259 to the Order of Saint John of Jerusalem, it belongs to the period of transition between the Romanesque and the Gothic.
  2 Résultats www.metransrail.eu  
La statue de St Jean fait partie des objets exposés au musée. Elle date du XIVe siècle et se trouve à l’entrée du temple de la Loge “Zur Brudertreue” à Aarau. La Holzfachschule (école professionnelle des métiers du bois) de Brienz s’occupe de réaliser son exacte réplique pour le musée.
Uno degli oggetti esposti nel museo è la statua di San Giovanni del XIV secolo, che si trova all’ingresso del tempio della loggia massonica “Zur Brudertreue” ad Aarau. Per il museo ne verrà realizzata una copia esatta dalla scuola professionale di scultura lignea di Brienz.
  13 Résultats vita.ee  
C'est en 1120 que l'on trouve la première mention de Morey, lieu d'asile des moines de Cîteaux au XIVe siècle qui possédaient vraisemblablement beaucoup de vignes et même une cuverie déjà en 1306. L'appellation s'étend de Dijon à Corgoloin et compte environ 148 ha composés à 80% de vins rouges.
First mentioned as far back as 1120, fourteenth century Morey was a place of asylum for Cistercian monks who appeared to have possessed numerous vineyards and even a winery by 1306. The appellation extends from Chambolle-Musigny to Gevrey-Chambertin and covers around 148 hectares, 80% of which are planted with grapes for red wines. The plot is situated in the village between the "Clos Baulet" and the "Riotte".
  www.bestlistcasinos.com  
Les Incas furent les dirigeants du plus grand empire américain. Vers la fin du XIVe siècle l'empire commença à s'étendre de sa région initiale dans la région de Cuzco région sud desmontagnes Andines d'Amérique du Sud.
Los Incas fueron los dirigentes del imperio americano más grande. Cerca del fin del siglo XIV, el imperio comenzó a extenderse de su región inicial en la región de Cuzco hasta la región sur de las montañas Andinas de América del Sur. Esta terminó brutalmente con la invasión española dirigida por Francisco Pizarro, en 1532.
  5 Résultats www.alqaws.org  
Son savoir-faire repose sur la maîtrise de techniques d'usinage et réparations utilisées depuis le XIVe siècle. Les pendules sont restaurées en utilisant les outils, métaux et techniques souvent de même époque.
Its expertise is based on the mastery of machining techniques and repairs used since the fourteenth century. The clocks are often restored using tools, metals and techniques from that same era. The workshop manufactures specific tools and adapts them to each clock, registering any simplification and improvements made during repairs.
  www.porsche-landshut.de  
La cathédrale de Barcelone, également connu sous le nom de la cathédrale de la Sainte Croix ou Santa Eulàlia, est un exemple célèbre de l’architecture gothique Catalan, datant du XIVe siècle.
La Catedral de Barcelona, ​​también conocida como la Sede o la Catedral de la Santa Cruz y Santa Eulalia, es un famoso ejemplo de la arquitectura gótica catalana que data del siglo XIV.
  2 Résultats users.skynet.be  
) n'apparut que vers le milieu du XIVe siècle dans le filigrane des feuilles de papier. Notons que la parfaite symétrie du dessin s'inspire davantage d'une feuille de végétal que de la forme réelle du cœur.
) only appeared around the middle of the 14th century in the watermark of paper sheets. Let us note that the perfect symmetry of the drawing comes more from a plant leaf than the real form of the heart. Yet, the form of the human and mostly animal heart has been known by the seers for a long time.
  3 Résultats www.turismoroma.it  
Au XIVe siècle la famille Savelli se fait construire sur  l’Aventin un château, en transformant ainsi [...]
La familia Savelli construyó, en el siglo XIV, su castillo en la colina del Aventino, convirtiendo [...]
  34 Résultats atoll.pt  
• Ossuaire historique du XIVe siècle;
• Historical Ossuary of the fourteenth century;
• Historische Beinhaus des vierzehnten Jahrhunderts;
  2 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Malgré son excellente situation à l´embouchure de la ria de Bilbao, l´avenir maritime portuaire d´Al-gorta fut hypothéqué déjà depuis la fondation des villes de Bilbao et Portugalete au XIVe siècle. Son activité était axée sur le pilotage et la pêche, et seule cette dernière a subsisté professionnellement jusqu´à nos jours, bien que réduite à deux petites embarcations qui pratiquent les arts mineurs dans les environs de l´Abra et des zones limitrophes.
Algortak Bilboko ibaiaren bokalean kokapen ezin hobea badu ere, bere portu-merkataritzari lotutako jarduera galarazita egon da Bilbo eta Portugaleteko hiriak XIV. mendean sortu zirenetik aitzina. Jarduera hau lemaritza eta arrantzara mugatu da geroztik eta azken honek besterik ez du lanbide bezala gaurko egunerarte iraun, eta arrantzan ere arte xeheak darabiltzaten baxurako bi untzi txikik besterik ez dihardute egun Abrako badian eta inguruetan.
  2 Résultats www.mamamia.com.tw  
Le restaurant de l’hôtel, situé au rez-de-chaussée, se distingue par une merveilleuse voûte gothique datant du XIVe siècle, et un bar à vin a été installé dans la cave historique, également voûtée. Certaines chambres ont conservé des peintures sur les plafonds et les poutres.
m Hotelerdgeschoss, wo sich das Restaurant befindet, können Sie die Schönheit des gotischen Gewölbes aus dem 14. Jahrhundert bestaunen und die Weinstube befindet sich im Bereich des historischen Kellergewölbes mit gewölbter Decke. In eineigen Zimmern befinden sich die ursprünglich bemalten Decken und Holzbinder.
En la planta baja se encuentra el restaurante, en el que puede admirar la hermosa bóveda gótica del siglo XIV y la bodega sita en el sótano histórico con sus techos abovedados. En algunas habitaciones se ha conservado el maderamen y las decoraciones sobre madera.
Al piano terra dell’hotel, dove si trova il ristorante, potete ammirare un bellissimo arco gotico risalente al 14. secolo e l’enoteca è collocata nei locali dell’antica cantina con soffitti ad arco. In alcune camere sono stati mantenuti soffitti e travi in legno dipinto.
  www.greenspeed.be  
L’église de Santa Maria est une église d’origine médiévale maintenant le siège de la confrérie de Santa Croce qui abrite le crucifix du XIVe siècle appelé “Lu Cristu Nieddu” et ” la Pieddai” une statue en bois représentant la Vierge Marie.
Die Kirche Santa Maria ist mittelalterlichen Ursprungs und jetzt Sitz der Bruderschaft Confraternita di Santa Croce, die das Kruzifix aus dem vierzehnten Jahrhundert aufbewahrt, auch „Lu Cristu Nieddu “ genannt, und die Pieddai, eine Statue aus Holz, welche die Muttergottes darstellt.
La Iglesia de Santa Maria es una iglesia de origen medieval ahora sede de la Hermandad de la Santa Cruz que protege el crucifijo llamado “Lu Cristu Nieddu “ y la Pieddai, una estatua de madera que representa a la Virgen.
La Chiesa di Santa Maria è una chiesa di origine medioevale ora sede della Confraternita di Santa Croce che custodisce il crocefisso trecentesco detto “Lu Cristu Nieddu “ e la Pieddai, una statua di legno raffigurante la Madonna.
  www.foerstergroup.de  
Le chevalier raconte une aventure courtoise, le vendeur d’indulgences une histoire de mort, la femme de Bath décrit sa vie et ses efforts pour s’opposer à ses cinq maris. Un aperçu de l’Angleterre du XIVe siècle à travers quelques histoires du chef-d’œuvre de Chaucer.
In Chaucer’s classic, much-loved collection of tales a host of medieval characters come alive on the page – and they are as lively and colourful now as they were seven hundred years ago! In this retelling of five of the stories in modern English, Chaucer’s pilgrims entertain us with tales of knights and ruffians, desperate lovers, resourceful women, talking animals… and more.
Das klassische Meisterwerk von Geoffrey Chaucer, das er im 14. Jahrhundert schrieb, ist noch heute erstaunlich modern und interessant. Eine Gruppe von Pilgern reist gemeinsam nach Canterbury, und während der Reise beschließen sie, dass jeder den anderen eine Geschichte erzählen soll, um die Reise kurzweiliger werden zu lassen. Der Ritter, der Müller, der Priester, die Frau von Bath und viele andere erzählen faszinierende Geschichten, die von Liebe, Klugheit, Ehre, Abenteuern handeln und die noch heute lustig sind und die Leser zum Nachdenken anregen.
La obra maestra de Geoffrey Chaucer, un texto clásico escrito en el siglo XIV pero increíblemente aún moderno e interesante. Un grupo de romeros se reúne para emprender juntos el viaje hacia Canterbury y establecen que, durante el larguísimo viaje que les espera, cada uno de ellos cuente una historia a los demás para que las horas se hagan más leves. El caballero, el molinero, el sacerdote, la dama de Bath y otros muchos contarán historias fascinantes que hablan de amor, de astucia, de honor, de aventuras, y que aún divierten y hacen reflexionar a los lectores.
Il capolavoro classico di Geoffrey Chaucer, scritto nel XIV secolo ma ancora incredibilmente moderno e interessante. Un gruppo di pellegrini si riuniscono per affrontare insieme il viaggio verso Canterbury e, durante il lunghissimo percorso che li aspetta, decidono che ciascuno narrerà una storia agli altri per allietare le ore del viaggio. Il cavaliere, il mugnaio, il prete, la signora di Bath e molti altri racconteranno storie affascinanti che parlano di amore, di astuzia, di onore, di avventura e che ancora oggi divertono e fanno riflettere i lettori.
  2 Résultats claudiofemia.com  
Héritière d’une dynastie familiale passionnée par le collectionnisme et l’art, et dont le plus beau bijou est le Castell de Peralada, un château du XIVe siècle, et son ensemble historico-artistique : l’église, le couvent et le cloître, qui accueille aujourd’hui deux musées, avec les collections de la famille.
She was the heir to a long family line that was passionate about collecting and art, whose most important treasure was the Castle of Peralada, a 14th-century castle, and its historical-artistic complex, the church, convent, and cloister that today house two museums displaying the family’s collections.
Heredera de una saga familiar, apasionados por el coleccionismo y el arte y cuya mayor joya es el Castell de Peralada, un castillo del siglo XIV, y su conjunto histórico-artístico, la iglesia, convento y claustro que hoy alberga dos museos las colecciones de la familia.
  9 Résultats www.visitluxembourg.com  
La Chapelle de Girsterklaus date du XIVe siècle, mais est érigée sur des fondements plus anciens. C'’est le plus ancien lieu de pèlerinage marial du Grand-Duché. L’'intérieur avec ses vestiges de...
Chapel of Girsterklaus, dating from the 14th century, but erected on older foundations. It is the oldest place of pilgrimage to the Virgin in the Grand Duchy. The interior with its remains of frescoes is quite remarkable.
Die Kapelle von Girsterklaus wurde im 14. Jh. auf noch älteren Fundamenten errichtet und ist der älteste Pilgerort zur hl. Jungfrau Maria im Großherzogtum. Die zum Teil erhaltenen Fresken sind äußerst sehenswert. ...
De kapel van Girsterklaus werd in de 14e eeuw op nog oudere fundamenten opgericht en is de oudste bedevaartplaats van de Heilige Maagd Maria binnen het Groothertogdom. De gedeeltelijk behouden fresco’s zijn zeer bezienswaardig.
  www.imabenelux.com  
Le terme «cassis» désigne une baie noire dont la variété sauvage est originaire d'Asie et du pourtour méditerranéen. Les premiers cassissiers ont été plantés dans les jardins des monastères au XIVe siècle.
Cassis ist die französische Bezeichnung für die schwarze Johannisbeere. Die Wildformen der Johannisbeere stammen ursprünglich aus Asien und dem Mittelmeerraum. Im 14. Jahrhundert wurden die ersten Sträucher in Klostergärten angepflanzt, heute finden sie sich in zahlreichen Haus- und Schrebergärten.
Il ribes nero o cassis, per usare il termine francese, è originario, nella sua forma selvatica, dell’Asia e del Mediterraneo. I primi cespugli furono impiantati nei giardini dei monasteri nel XIV secolo, e oggi impreziosiscono parecchi giardini e orti.
  www.boiliedesign.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La destrucción de la rampa helicoidal ascendente que recorría el exterior de la Torre de Hércules, de la que apenas quedaban restos a la altura del siglo XIV, significó la desaparición de la única vía de acceso a la parte superior de la construcción y a las diferentes cámaras que se localizan en su alzado.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
  5 Résultats www.firenze-oltrarno.net  
Alexandrie— La BA contribue au Festival de la Lecture-pour-Tous , tenu sous les auspices de Mme Suzanne Moubarak, par une édition économique du livre « Ibn Khaldoun: La Méditerranée au XIVe siècle : Montée et Chute des Empires ».
Alexandria— As part of the proceedings of the Japan Arab Conference entitled "A New Dawn: Arabs looking East", the BA organized a session entitled "Globalization and its Effects on Culture and Society and Education – Phenomena, Perception and Responses". Participants in the session included ...
الإسكندرية— في إطار فعاليات مؤتمر الحوار العربي الياباني، عقد يوم الأربعاء الموافق 21 نوفمبر 2007 بمكتبة الإسكندرية جلسة بعنوان "مستقبل عملية السلام في الشرق الأوسط". شارك فيها السيد تاتسو أريما، المبعوث الرسمي للحكومة اليابانية بالشرق الأوسط، السفيرة هاجر الإسلامبولي، رئيس قطاع العلاقات الخارجية ...
  dentacure.com  
du XIVe siècle. Sa friabilité est un bon support
and its subtle lavender flavour.
  bimbo-hotel.hellomacedonia.com  
Dans un bâtiment historique du XIVe siècle de la via degli Avignonesi, l’Hôtel Memphis offre un cadre intime et accueillant qui séduit les yeux par son design dans une atmosphère détendue et conviviale, idéale pour profiter d’un séjour inoubliable à Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
n a historic 14th century palace in Via degli Avignonesi, the Hotel Memphis offers intimate, comfortable spaces with a design setting, in a relaxed and cordial atmosphere, ideal for an unforgettable stay in Rome.
Dentro de un histórico palacete del siglo XIV de via degli Avignonesi, el Hotel Memphis ofrece ambientes íntimos y acogedores, que hacen un guiño al diseño en una atmósfera relajada y cordial, ideal para disfrutar de una inolvidable estancia en Roma.
All’interno di uno storico palazzetto del ‘300 di via degli Avignonesi, l’Hotel Memphis offre ambienti intimi e accoglienti, che strizzano l’occhio al design in un’atmosfera rilassata e cordiale, ideale per godersi un indimenticabile soggiorno a Roma.
Отель Memphis, занимающий историческое здание XV века на улице дельи-Авиньонези, располагает номерами с уединенной и уютной обстановкой с дружественной и непринужденной атмосферой, которая идеально подходит для незабываемого отдыха в Риме.
  2 Résultats gnu.ist.utl.pt  
Le roi Fa Ngum fonda le premier Royaume du Laos, le Lane Xang au XIVe siècle après avoir conquis et unifié les territoires de Luang Prabang, Xieng Khouang et le Plateau du Khorat qui s’étendait dans le Nord-est de la Laos actuelle.
King Fa Ngum founded the first Lao kingdom, Lane Xang in the 14th century after he conquered and unified the lands of Luang Prabang, Xien Khouang and the Khorat Plateau stretching into what is today North East of Thailand. Luang Prabang remained the capital of Lane Xang until King Phothisarat moved the Kingdom’s administrative seat to Vientiane in 1545. Even after the capital moved to Vientiane, Luang Prabang remained the country’s spiritual and religious centre. The country’s first contact with western emissaries occurred in the mid 17th century during the reign of King Surigna Vongsa. After the death of Surigna Vongsa in 1694, Lane Xang broke up into three separate Kingdoms: Vientiane, Champasak and Luang Prabang.
  www.superhardkeramik.com  
Active avec ses anciennes traditions d’un bourg de mer, lieu de rencontre et d’échange, Alghero cache un petit port à l’ombre de ses fortifications du XIVe siècle. La vieille ville est un bijou à découvrir.
Die antiken Traditionen einer Küstenortschaft – ein Ort des Handels und der Begegnungen – versteckt Alghero einen kleinen Hafen hinter den Festungen, die auf das XIV. Jh. zurückgehen. Die Altstadt ist ein wahres Schmuckstück, das es zu entdecken gilt.
Viva nelle antiche tradizioni del borgo di mare, luogo d’incontro e di scambio, Alghero nasconde un piccolo porto all’ombra delle fortificazioni del quattordicesimo secolo. La città vecchia è un gioiello tutto da scoprire.
  service.berlin.de  
Il est formé par une église du IXe siècle restaurée au XIIIe, les restes d'un château du XIVe siècle (constitués d'un portail et d'une tour), un pont du Bas Moyen Âge, et cinq fermes de la fin du XVIIe siècle, début du XVIIIe.
It is located two kilometres from Empúries, through which the old road from Empúries to France (Via Heraklea) passes, and it is an important architectural ensemble built on a Roman settlement. It comprises a 9th-century church restored in the 13th century, the remains of a 14th-century castle (made up of a gate and a tower), a bridge from the Low Middle Ages, and five farmhouses from the late 17th and early 18th centuries.
Se halla a dos kilómetros de Empúries, por donde pasa el antiguo camino de Empúries a Francia (Vía Heraclea) y constituye un importante conjunto arquitectónico construido sobre un lugar de poblamiento romano. Está formado por una iglesia del siglo IX, restaurada en el XIII, los restos de un castillo del siglo XIV (formados por un portal y una torre), un puente del bajo medievo y cinco masías de final del siglo XVII y principios del XVIII.
Està emplaçat a dos quilòmetres d’Empúries, per on passa l’antic camí d’Empúries a França (Via Heraklea) i constitueix un important conjunt arquitectònic bastit sobre un lloc de poblament romà. Està format per una església del segle IX restaurada el XIII, les restes d’un castell del segle XIV (formades per un portal i una torre), un pont de baixa edat mitjana, i cinc masies del final del segle XVII i principis del XVIII.
  2 Résultats www.postauto.ch  
L’abbaye de Notre-Dame-de-la-Pierre (Mariastein) est un lieu de pèlerinage dédié à la Vierge Marie dans le Triangle rhénan, dont l’origine remonte au XIVe siècle. L’histoire du pèlerinage commence avec la légende d’un enfant sauvé d’une chute mortelle par la Vierge Marie.
Mariastein (St. Mary in the Rock) is known as a place of pilgrimage and Shrine of Our Lady, located in the border triangle region and dating back to the 14th century. Legend has it that a child fell from a precipice here and was rescued by the Virgin Mary.
Mariastein ist ein Muttergottes-Wallfahrtsort an der Dreiländerecke, dessen Ursprünge ins 14. Jahrhundert zurückgehen. Am Anfang steht die Legende von einem Kind, das über den Felsen stürzte und von Maria gerettet wurde.
Mariastein è dal XIV secolo un’importante meta di pellegrinaggio mariano al confine tra tre Stati. All’origine del culto vi è una leggenda che narra di un bambino precipitato in un burrone e salvato dalla «bella Signora».
  3 Résultats global-4-h-network.com  
La première référence écrite du monastère date de l’année 878, mais ce n’est qu’en 947 qu’il devint une abbaye bénédictine indépendante. Le monastère connut une grande vitalité jusqu’à la fin du XIVe siècle, puis il entra dans une longue période de décadence jusqu’à être finalement abandonné.
The beautiful Romanesque monastery of Sant Pere de Rodes. The first written reference to the monastery dates back to the year 878, but it was not until the year 947 that it became an independent Benedictine abbey. The monastery had a great vitality until the 14th century and then it went into a long decline until it was finally abandoned. It has now been beautifully restored (more information: 972 387 559, santperederodes.cultura@gencat.cat).
Das wundervolle romanische Kloster Sant Pere de Rodes. Das Kloster wurde im Jahr 878 zu ersten Mal schriftlich erwähnt, wurde aber erst im Jahr 947 eine eigenständige Benediktinerabtei. Das  Kloster erfreute sich bis ins 14. Jahrhundert großer Lebendigkeit und erlitt danach einen lang anhaltenden Niedergang, bis es schließlich aufgegeben wurde. Heute ist es glanzvoll restauriert (Weitere Informationen: 972 387 559, santperederodes.cultura@gencat.cat).
  3 Résultats www.asbasupervision.com  
Digne d’intérêt, le seul temple, en Inde, dédié à Brahma, le créateur du monde. Le sanctuaire, du XIVe siècle, qui est visité par les pèlerins durant toute l’année, se trouve à l’endroit, selon la mythologie, où le dieu Brahma s’est incarné.
Der Pilgerort Pushkar gehört zu den bedeutendsten religiösen Stätten Indiens und liegt mit seinen verwinkelten Straßen in einem engen Tal, das von beeindruckenden Felsen überragt wird. Die vorrangige Sehenswürdigkeit ist der einzige dem Weltenschöpfer Brahma geweihte Tempel in Indien. Die besondere Heiligkeit des aus dem 14. Jahrhundert stammenden Schreins, der von Pilgern das ganze Jahr über besucht wird, geht auf die Überlieferung zurück, dass sich Brahma an diesem Ort inkarniert haben soll. Der Tempel entstand der Legende nach aus einer Lotosblüte, die der Hindu-Gott zu Boden fallen ließ, als er auf der Wildgans Hamsa reitend nach einem geeigneten Ort für eine Opferhandlung suchte. Neben dem Brahma-Tempel befinden sich noch ungefähr 400 kleinere Tempel in der Stadt. Der Pushkar-Lake, an dessen 52 Ghats die Pilger ihr rituelles Bad nehmen, zählt zu den heiligsten Gewässern Indiens. Eine weitere Attraktion ist die Ende Oktober oder Anfang November stattfindende Camel Fair, ein auch als Pushkar-Mela bekannter Kamelmarkt mit Volksfestcharakter, zu dem jährlich über 200.000 Touristen, Pilger, Farmer, Kamelzüchter und Händler anreisen. Für die Dauer der Festtage verwandelt sich der Ort in einen farbenprächtigen Jahrmarkt.
  www.torredeherculesacoruna.com  
La destruction de la rampe hélicoïdale ascendante qui parcourait l'exterieur de la Tour d'Hercule, dont à peine des restes restaient à la hauteur du XIVe siècle, a signifié la disparition de l'unique voie d'accès à la partie supérieure de la construction et aux différentes chambres localisées dans son hauteur.
The destruction of the ascending helicoidal ramp around the outside of the Tower of Hercules, of which there were hardly remains by the 14th century, meant the disappearance of the only access to the upper section of the building and the different chambers inside.
Die Zerstörung der schraubenförmig aufsteigenden Rampe, die entlang der Außenmauer des Herkulesturms verlief und von der kaum Reste seit dem XIV Jh. übrig blieben, bedeutete das Verschwinden des einzigen Zugangs zum oberen Teil des Bauwerkes und zu den verschiedenen Kammern, die sich hoch oben befinden.
La distruzione della rampa elicoidale ascendente che circondava l’esterno della Torre di Ercole, della quale restavano pochi segni già nel XIV secolo, significò anche la scomparsa dell’unica via di accesso alla parte superiore dell’edificio e alle varie camere che si trovavano al suo interno.
A destrução da rampa helicoidal ascendente que recorria o exterior da Torre de Hércules, da que apenas ficavam restos á altura do século XIV, significou a desaparição da única via de acesso à parte superior da construção e às diferentes câmaras que se localizam no seu alçado.
A destrución da rampla helicoidal ascendente que percorría o exterior da Torre de Hércules, da que case quedaban restos á altura do século XIV, significou a desaparición da única vía de acceso á parte superior da construción e ás diferentes cámaras que se localizan no seu alzado.
  6 Résultats web-japan.org  
La Grande Salle du temple fut construite en même temps que le Portail Nio-mon. La conception est demeurée inchangée depuis le XIVe siècle.
The temple's main hall was constructed at the same time as Nio-mon Gate. The design hasn't changed since the beginning of the 1300s.
El Edificio Principal del templo fue construido al mismo tiempo que la Puerta Nio-mon. El diseño no ha cambiado desde principios del 1300.
Главный зал храма был построен одновременно с воротами Нио-мон. С начала XIV века его архитектура больше не менялась.
  5 Résultats museonavigazione.eu  
La Villa Sassolini se situe dans le petit village de Moncioni en Italie en Toscane. Cette villa du XIVe siècle entièrement restaurée comprend des chambres de différent standing, toutes spacieuses et élégantes avec une vue sur le village, sur le...
Villa Sassolini is luxury boutique hotel in the small Tuscan village of Moncioni, Italy. Fully restored and refurbished, this enchanting fourteenth century villa boasts different luxury rooms. Suites and deluxe rooms are found in the main villa, while classic rooms are found in nearby buildings o...
  2 Résultats www.autorenlexikon.lu  
Les poèmes en allemand, en sarrois et en moyen haut allemand évoquent l'amour, les sentiments, les impressions et les pensées. Dans son mémoire de fin d'études, got redt in ir sel (1995), M. P. analyse des textes écrits en moyen-haut-allemand du XIVe siècle.
Zusammen mit Michèle Kohll ist M. P. mit dem Lyrikband Eulenflug literarisch in Erscheinung getreten. Die Gedichte in Deutsch, Saarländisch und Mittelhochdeutsch handeln von Liebe, Gefühlen, Impressionen und Gedanken. Ihre Abschlussarbeit got redt in ir sel (1995) behandelt mittelhochdeutsche Texte des 14. Jahrhunderts. 1985 wurde ihr Text "Wir beide" beim 1. Prix Jeune Littérature, organisiert von der ALUC, mit dem Spezialpreis "Nos Cahiers" ausgezeichnet.
  www.bak.admin.ch  
Horloges de clocher à carillon, meubles secrétaires équipés d'horloges et d'orgues mécaniques, horloges murales, de cheminée avec musique, des horloges à jeu de flûtes ou une vase d'apparat dorés, agrémentés d'horloges, de la musique mécanique et d'oiseaux chanteurs - depuis le XIVe siècle, les horloges s'agrémentent volontiers de musique en tout genre, pour les rendre plus exquises et plus précieuses.
Ob Glockenspiel in Turmuhren, Schreibsekretär mit Uhr und Orgelwerk, Wand- und Kaminuhren mit Musikwerk, Flötenuhr oder goldene Prunkvase mit Uhr, Musikwerk und Singvögeln - seit dem 14. Jahrhundert wurden Uhren mannigfaltig mit Musikwerken ausgestattet, um sie exquisiter und kostbarer erscheinen zu lassen. Glockenspiele und Musikwerke gestalteten aber auch den Tagesablauf der Menschen dieser Zeit. Das Museum für Musikautomaten Seewen widmet sich in seiner neuen Sonderausstellung diesen musikalischen Zeitmaschinen vergangener Epochen.
Che si tratti di orologi da campanile con carillon, secrétaire con orologio e organo meccanico, orologi a parete e da camino con carillon, orologi a flauto o vasi sfarzosi con orologio, carillon e uccelli automatici, dal Trecento agli orologi venivano applicati sempre più spesso carillon per renderli ancora più preziosi e raffinati. Gli orologi da campanile e i carillon scandivano anche il corso della giornata delle persone di quel tempo. Il Museo degli automi musicali di Seewen dedica la sua prossima mostra temporanea a questi congegni del tempo musicali di epoche passate.
  3 Résultats www.miniurudvarhaz.hu  
Sur la gauche, nous voyons le saint évêque d'Arezzo, San Donato, martyrisé après l'invasion des Goths dans un retour du paganisme. Les reliques sont conservées dans un magnifique buste en or et en argent dans la crypte. Le buste date du XIVe siècle, le travail d'un inconnu Bijoux Arezzo.
On the left we see the holy bishop of Arezzo, San Donato, martyred after the invasion of Goths in a return of paganism. The relics are kept in a magnificent bust in gold and silver in the crypt. The bust dates from the fourteenth century, the work of an unknown Jewelry Arezzo.
Auf der linken Seite sehen wir den heiligen Bischof von Arezzo, San Donato, Märtyrer nach der Invasion der Goten in einer Rückkehr von Heidentum. Die Reliquien werden in eine herrliche Büste in Gold und Silber in der Krypta. Die Büste stammt aus dem vierzehnten Jahrhundert, die Arbeit eines unbekannten Schmuck Arezzo.
A la izquierda vemos el santo obispo de Arezzo, San Donato, mártir después de la invasión de los godos en un retorno del paganismo. Las reliquias se conservan en un magnífico busto en oro y plata en la cripta. El busto data del siglo XIV, la labor de un desconocido Joyas Arezzo.
  2 Résultats www.newtechlodz.com  
La fête: Château de Budos, situé en Aquitaine dans le Sud Ouest de la France, a été construite au début du XIVe siècle et a été gravement endommagé dans la Révolution française de plus de quatre siècles plus tard.
El día de fiesta: Castillo de Budos, situado en Aquitania en el suroeste de Francia, fue construido a principios del siglo XIV y fue severamente dañado en la Revolución Francesa más de cuatro siglos después. Hoy en día se tiene la condición de’ histórico edificio catalogado,’ y actualmente está en proceso de restauración. Usted tendrá la oportunidad de aprender nuevas habilidades en el corte de la piedra y las técnicas tradicionales de mampostería bajo la orientación de expertos para ayudar con este proyecto. También habrá tiempo para descubrir el patrimonio excepcional de la región y disfrutar de las actividades culturales programadas por los dirigentes de vacaciones.
  4 Résultats srbiau.ac.ir  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  www.aluplast.sk  
Château Gibralfaro Ce château, édifié au XIVe siècle pour abriter les troupes et protéger l’Alcazaba, est aujourd’hui un des monuments les plus visités de Malaga. Vous pouvez parcourir ses murailles qui offrent d’impressionnantes vues sur Malaga, ou visiter son Centre d’Interprétation pour découvrir son histoire.
Castillo Gibralfaro Diese Burg, gebaut im XIV. Jhd., um Truppen zu beherbergen und die Festung zu verteidigen, ist heute eine der meistbesuchten Sehenswürdigkeiten von Malaga. Man kann auf den Mauern entlang spazieren gehen und hat so einen beeindruckenden Blick auf Malaga, oder das Interpretationszentrum besuchen und die Geschichte der Burg kennen lernen.
  4 Résultats www.novusair.com  
Essai de reconstitution du plan du rez-de-chaussée au XIVe siècle
Versuch der Rekonstruktion des Grundrisses des Erdgeschosses aus dem 14. Jh.
  3 Résultats www.24bettle.com  
Construit au XIVe siècle, ce fut un ancien château militaire pour défendre la porte en dessous. Read More
Teil einer alten Burg aus dem 14. Jahrhundert. Der Turm diente zur Verteidigung des darunter liegenden Stadttors. Read More
  www.proptiger.com  
Son existence remonte au milieu du XIVe siècle. Il fut érigé en terrains du conseil, dans un endroit loin des remparts de la ville, dans un faubourg qui été accessible sur le port de Passages. Toutefois, lorsque la population augmentait, l'ermitage était entièrement intégré dans la zone urbaine.
Its existence goes back in the mid-14th century. It was erected in publics grounds, in a location away from the fortified area ot the town, in one of the suburbs that give access to the port of Pasaia. However, as the population grew, the Basilica was fully integrated in the urban area. At the beginning of the 17th century, the Basilica ceased to make the tasks of an hospital or a refuge for poor, and that marked the beginning of its progressive and continuous decline. In 1886, once acquired its current appearance, the Basilica did not return to suffer significant performances until after nearly 120 years. Since the XX century, many works of restoration and sanitation were made due to it important accused deterioration.
  www.euratlas.net  
XIVe siècle av. J.-C.
14. Jahrhundert vor Chr.
  www.villevenete.com  
  www.eastbelgium.com  
Au XIVe siècle, il a été agrandi les murs, mais il était en 1430, qu’en soumettant volontairement à l’Este avec beaucoup d’autres Garfagnana, a acquis d’importants privilèges, puis a atteint son développement maximum.
In the fourteenth century it was enlarged the walls but it was in 1430, that by submitting voluntarily to the Este along with many other Garfagnana, acquired important privileges and then reached its maximum development. Castelnuovo became the capital of the province and, as such, the residence of the commissioners and governors sent to rule over the province. The poets Ludovico Ariosto (1522-1525) and Fulvio Testi (1640-1642) were among these. At the end of ‘700, the occupying French forces put down a popular uprising deep wounds. With the Napoleonic principality of Baciocchi the city became seat of a prefecture; the Restoration and then reported to the Este Garfagnana government until 1859, when by plebiscite it was annexed to Piedmont and the Kingdom of Italy in 1860: it was therefore incorporated into the province of Massa and Castelnuovo returned home to sub-prefecture. In 1924 then it was finally entrusted to the province of Lucca.
Im vierzehnten Jahrhundert wurde es die Wände vergrößert, aber es war im Jahre 1430, dass zusammen mit vielen anderen Garfagnana erwarb wichtige Privilegien freiwillig an die Este durch die Vorlage und erreicht dann seine maximale Entwicklung. Castel wurde die Hauptstadt der Provinz, und als solche, die Residenz der Kommissare und Gouverneure geschickt über die Provinz zu regieren. Die Dichter Ludovico Ariosto (1522-1525) und Fulvio Testi (1640-1642) waren unter diesen. Am Ende des ‚700, die Besatzungs Französisch Kräfte legte einen Volksaufstand tiefe Wunden. Mit dem napoleonischen Fürstentum Baciocchi wurde die Stadt Sitz der Präfektur; Die Restaurierung und berichtet dann an die Este Garfagnana Regierung, bis 1859, als durch Plebiszit es im Jahr 1860 ins Piemont und dem Königreich Italien annektiert wurde: es daher in der Provinz Massa aufgenommen wurde und Castel kehrte nach Hause zurück zu Unterpräfektur. Im Jahr 1924 wurde es schließlich in die Provinz Lucca dann anvertraut.
C’est au confluent des rivières « Iter » et « Periol » que fut érigé au milieu du XIVe siècle le château de Raeren, à l’emplacement d’une ancienne fonderie de minerai de fer. Le nom de son bâtisseur est inconnu.
Burg Raeren wurde in der Mitte des 14. Jh. am Zusammenfluss des Iter- und des Periolbaches auf dem Gelände einer früheren Schmelzhütte für Eisenerz erbaut. Wer sie erbaut hat, ist unbekannt. Sie war ein Lehen der propsteilichen Mannkammer des Aachener Marienstiftes. Der erste namentlich bekannte Besitzer von Haus und Hof "zen Roideren" im Kirchspiel Walhorn ist Johan van den Roideren (+ 1426). Damals bestand die Burg aus einem zweistöckigen Wohnturm, einem sogenannten "Donjon" mit fast quadratischem Grundriss. Durch einen Vorhof getrennt, stand daneben ein Küchenbau. Die Wirtschaftgebäude befanden sich an der heutigen Stelle. Der Zugang zum Burghof erfolgte von Nordosten her. Das gesamte Anwesen war von zwei Wassergräben und mehreren Teichen umgeben.
De Burcht Raeren werd in het midden van de 14de eeuw gebouwd op de plaats waar de Iter- en de Periolbeek samenvloeien en waar vroeger eens melthut voor ijzererts was. Wie de burcht gebouwd heeft, is onbekend.De burcht was een in leen gegeven goed van het Aakense „Marienstift“.De eerste, met naam bekende eigenaar is, volgens documenten van de parochie van Walhorn, Johan van den Roideren (+1426). De burcht bestond toen uit een woontoren met 2 verdiepingen, een zogenaamde “Donjon”, versterkte toren, met een bijna kwadratisch grondplan. Ernaast stond een keukengebouw dat van de burcht gescheiden was door een voorhof. De stallen en schuren stonden op de huidige plaats. De toegang tot de burcht was Noord-West. Het geheel werd omringd door twee grachten en verschillende vijvers.
  www.amt.it  
  11 Résultats www.sitesakamoto.com  
Plus tard, ils ont continué vers l’Ouest, peut-être à cause d’invasions turques. Quand leur présence a été signalée en Serbie et en Croatie au XIVe siècle, leur langue était déjà fortement influencée par le grec, pas seulement dans le vocabulaire mais aussi dans la grammaire.
Obwohl einige europäische Roma noch eine mobile Lebensweise führen, leben die meisten Roma und Sinti heute sesshaft. Um das 10. Jahrhundert herum begannen Roma von West-Indien und Pakistan aus (viele Spuren von Kontakt mit den Sprachen dieses Gebietes finden sich in Romani), nach Westen zu ziehen. Auf ihrem Weg mach Europa entlehnten die Roma verschiedene persische, manche armenische Wörter und viele griechische, vermutlich während sie an den östlichen Grenzen von Byzanz lebten. Später zogen sie weiter nach Westen, möglicherweise infolge der Invasion der Türken. Als im 14. Jahrhundert ihre Gegenwart in Serbien und Kroatien aufgezeichnet wurde, war ihre Sprache schon stark beeinflusst durch das Griechische, nicht nur im Wortschatz, sondern auch in der Grammatik. Später unterlag sie einem starken Einfluss durch slawische Sprachen, durch Rumänisch, Ungarisch, Deutsch und im Südosten auch durch Türkisch.
Aunque algunos Romos europeos todavía llevan un estilo de vida nómada, la mayoría de ellos y de los Sinti hoy en día viven vidas sedentarias. Hacia el siglo X, los Romos empezaron a abandonar el noroeste de la India y Pakistán (en la lengua romaní podemos encontrar numerosas huellas de las lenguas propias de aquella zona) para dirigirse hacia el oeste. En su camino hacia Europa, los Romos tomaron prestadas varias palabras persas, armenias y muchas griegas, lo cual sugiere que pudieron establecerse en las fronteras orientales de Bizancio. Más tarde, continuaron su tránsito hacia el Oeste, puede que a causa de las invasiones turcas. Para cuando su presencia en Serbia y Croacia en el siglo XIV fue anotada, su lengua ya estaba fuertemente influenciada por la griega, no solamente en el aspecto léxico, sino también gramatical. Más tarde, el romaní se vió influido por las lenguas eslavas, rumana, húngara, alemana y en el suroeste, por el turco.
  52 Résultats www.hotel-santalucia.it  
C'est arrivé à l'époque avec la pègre et la Maladeta, dans les Pyrénées aragonaises, et, plus récemment,, avec malice, Guadarrama. "Nommé" et au XIVe siècle, sa malédiction est en pierre et le vent, Enceinte de beauté de la solitude dans l'un des points de vue les plus impressionnants de la Communauté de Madrid.
Some mountains appear to carry on his name a curse, as if dragged a relentless conviction or weighed on the same biblical anathema, but just hearing his name to be hopelessly attracted to them. It happened at the time with the Hells and Maladeta, in the Aragonese Pyrenees, and, more recently, the Malicious, Guadarrama. "Named" and in the fourteenth century, his curse is of stone and wind, Pregnant beauty of solitude in one of the most impressive viewpoints of the Community of Madrid. Its south face is abrupt, overwhelming, almost 1.000 vertical meters from La Barranca, enough to be worthy of that distinction in the names mountaineering, the Malicious, the cursed.
Manche Berge scheinen sich auf seinen Namen tragen einen Fluch, als ob schleppte einen unerbittlichen Verurteilung oder gewogen auf dem gleichen biblischen Anathema, aber nur hören, seinen Namen zu hoffnungslos, sie angezogen werden. Es geschah zu der Zeit mit den Hells und Maladeta, in den Pyrenäen von Aragon, und, in jüngerer Zeit, die bösartige, Guadarrama. "Name" und im vierzehnten Jahrhundert, sein Fluch ist aus Stein und Wind, Schwangere Schönheit der Einsamkeit in einer der imposantesten Aussichtspunkte von der Gemeinschaft von Madrid. Seine Südwand ist abrupten, SCHLÜSSIG, fast 1.000 Höhenmeter von La Barranca, genug, um würdig dieser Unterscheidung im Namen Bergsteigen, die bösartige, das verfluchte.
  www.westcottbrand.ca  
Occupant une ferme du XIVe siècle entourée de collines boisées, le Borgo Piaggiarella dispose d'un grand jardin et de chambres de style rustique dotées d'un sol en terre cuite. Sienne est à 10 minutes de route, et une connexion Wi-Fi est disponible gratuitement dans les parties communes.
Set in a 14th-century farm house surrounded by wooded hills, Borgo Piaggiarella offers a large garden and rustic-style rooms with terracotta floors. Siena is a 10-minute drive away, and Wi-Fi is free in shared areas. Uniquely-furnished rooms at the Piaggiarella all come with a flat-screen TV, air conditioning and antique furnishings. The private bathroom includes a hairdryer and free toiletries. Typical Tuscan cakes are served at breakfast along with savoury items. Guests can relax in the spacio...us communal lounge area with a fireplace and TV. The property offers free private parking on site, and is in small town of Volte Basse, 3 km from Sovicille. The popular medieval hill town of San Gimignano is a 50-minute drive away.
Das Borgo Piaggiarella begrüßt Sie in einem Bauernhaus aus dem 14. Jahrhundert inmitten von bewaldeten Hügeln. Es bietet Ihnen einen großen Garten und Zimmer im Landhausstil mit Terrakottaböden. Nach Sienaa gelangen Sie in 10 Minuten mit dem Auto. WLAN steht Ihnen in den Gemeinschaftsbereichen kostenfrei zur Verfügung. Die einzigartig eingerichteten, klimatisierten Zimmer im Piaggiarella verfügen über einen Flachbild-TV, antike Möbel und ein eigenes Badezimmer mit einem Haartrockner und kostenfr...eien Pflegeprodukten. Zum Frühstück werden Ihnen typisch toskanische Kuchen und herzhafte Speisen serviert. Die Gemeinschaftslounge lädt mit einem Kamin und einem TV zum Verweilen ein. Die Unterkunft befindet sich in einem kleinen Ort in Volte Basse, 3 km entfernt von Sovicille. Zur beliebten mittelalterlichen Hügelstadt San Gimignano fahren Sie 50 Minuten mit dem Auto.
El Borgo Piaggiarella ocupa una casa de campo del siglo XIV rodeada de colinas boscosas y cuenta con jardín grande y habitaciones de estilo rústico con suelo de terracota. Se encuentra a 10 minutos en coche de Siena y ofrece conexión Wi-Fi gratuita en las zonas comunes. Las habitaciones del Piaggiarella están amuebladas de forma exclusiva y disponen de TV de pantalla plana, aire acondicionado, muebles de época y baño privado con secador de pelo y artículos de aseo gratuitos. Por las mañanas se s...irve un desayuno que incluye pasteles típicos toscanos y productos salados. Además, este establecimiento tiene una zona de salón común amplia con chimenea y TV. Este establecimiento ofrece aparcamiento privado gratuito y se encuentra en la localidad pequeña de Volte Basse, a 3 km de Sovicille y a 50 minutos en coche de la famosa localidad medieval de San Gimignano, ubicada en una colina.
Rue des Jugleors Musique instrumentale et vocale du XIIe au XIVe siècle
Telemann Quentin Mondonville Musique de chambre en France au XVIIIe siècle
  2 Résultats www.meetinginbrugge.be  
Au cours de cette excursion à travers Bruges, nous vous guiderons au fil d’endroits paisibles au caractère historique marqué, comme une chapelle privée, un jardin du Moyen Âge dissimulé dans une cour intérieure ou une église intimiste. À chaque endroit, nous proposerons à vos invités de petits concerts privés, allant des paysages sonores « a cappella » du XIVe siècle aux tendances plus contemporaines.
Great musicians, breathtaking music, wonderful locations and fine food and drinks; these are the main ingredients of our Whispering Places tour. During this tour we take you to several ‘silent’ places with a historical character in Bruges, such as a private chapel, a hidden medieval garden or a private alms house. At each venue we treat your guests to a unique private concert, from 14th century ‘a cappella’ to contemporary sounds capes. This program can easily be combined with dinner on a historical location or at a restaurant of your choice.
Begeisterte Musikanten, atemberaubende Musik und zauberhafte Umgebung: Das ist die Grundlage für die Zutaten unseres Spaziergangs zum Flüstern und Zuhören. Bei diesem Rundgang durch Brügge begleiten wir Sie an einige stille Orte von historischem Charakter sowie zu einer privaten Kapelle, in einen mittelalterlichen Stadtgarten oder in ein kleines behagliches Gotteshaus. An jedem Ort überraschen wir Ihre Gäste mit einem kleinen Privatkonzert, ausgehend vom 14. Jahrhundert „a capella“ bis zu den modernen Soudscapes. Diese Tour kann einfach mit einem Abendessen an einem historischen Ort oder in einem Restaurant ihrer Wahl verbunden werden.
  www.portugal-live.net  
Le Tivoli Sintra se trouve à côté du Palácio Nacional de Sintra. Bâti au XIVe siècle en tant que résidence d’été pour les monarques portugais, cet édifice est devenu un musée. Bien que joli de l’extérieur, telle une boîte de chocolats, ses vrais trésors se trouvent à l’intérieur.
Das Tivoli Sintra befindet sich neben dem Palácio Nacional de Sintra. Das Gebäude wurde im 14. Jahrhundert als Sommerresidenz des portugiesischen Königshauses gebaut, heute befindet sich hier ein Museum. Von außen sieht das Gebäude wie eine hübsche Schokoladenschachtel aus, während sich drinnen wahre Schätze verbergen.
El Tivoli Sintra está ubicado junto al Palácio Nacional de Sintra. Construido en siglo XIV como residencia de verano de la monarquía portuguesa, el edificio es hoy en día un museo. Aunque de gran belleza exterior, como una caja de chocolatinas, su auténtico tesoro está ubicado en su interior.
Il Tivoli Sintra è situato accanto al Palácio Nacional de Sintra risalente al XIV secolo, un tempo residenza estiva dei reali portoghesi ed oggi museo. Sebbene il Palazzo merita di essere ammirato dall’esterno, come una scatola di cioccolatini, i suoi veri tesori sono custoditi all’interno.
O Tivoli Sintra fica ao lado do Palácio Nacional de Sintra que foi construído no século XIV como residência de Verão da monarquia portuguesa e agora é um museu. A par de ser muito bonito por fora, como uma caixa de chocolates a sua real beleza reside no seu interior.
Het Tivoli Sintra staat naast het Palácio Nacional de Sintra. Dit gebouw, dat in de 14e eeuw werd gebouwd als zomerverblijf voor het Portugese koningshuis, doet vandaag de dag dienst als museum. Hoewel het van de buitenkant ook een juweeltje is om te zien, net een doos chocola, liggen de echte schatten binnen op u te wachten.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow