uve – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      3'098 Results   397 Domains   Page 4
  ja-fixel.demo.joomlart.com  
I vini che fanno la storia sono quelli che fondano le loro radici in un terreno unico e inimitabile. Gradoni è il frutto di una selezione di uve provenienti esclusivamente dal prestigioso cru Gradoni situato sulla collina alle spalle dell’azienda.
The wines that make history are those that have roots in a unique and inimitable terroir. Gradoni is produced from a selection of grapes derived exclusively from the prestigious Gradoni cru located on the terraced hillside overlooking our estate. The vines that have been growing here for over thirty years bring forth a true champion that cannot fail to surprise you. A broad range of scents, with ripe red fruits, jam, liquorice and sweet spice. The taste is mellow and structured, intense and persistent. Gradoni is the wine that brought fame to the fine red wines of Casa Villa.
  2 Hits www.cancostaalcudia.com  
Altra importante ricerca, recentemente conclusasi con ottimi risultati, è quella nominata WildWine, volta a selezionare i migliori lieviti autoctoni sulle uve Barbera, per realizzare un vino caratterizzato territorialmente.
Another important research, that recently ended with excellent results, is the one called WildWine. The aim of this project was to select the best autochthonous yeasts on the Barbera grapes, in order to produce a territorially characterized wine. At the end of a 4-years path, that ended with the selection of the most interesting samples from an organoleptic point of view, it’s now the time to start the commercialization on the territory of its indigenous yeasts. Finally, another important project for the characterization of the wines produced in the territory of the Barbera d’Asti DOCG is in its starting phase.
  www.arsip.borobudurpedia.id  
Attraversandouno scenario lunare e percorrendo un sentiero ricavato lungo la parete vulcanica si arriverà alla boccadel cratere per la visita con guida alpina. Successivamente visita ad una azienda agricola, di 11ettari di vigneto,specializzata alla produzione di uve “DOC Vesuvio” dalla quale si ottiene il famoso Lacryma Christi (bianco,rosso, rosato).
Breakfast in the Hotel and departure for Volcano Vesuvio, symbol of the city of Naples.Passing through a lunar area and walking on a volcanic path, you’ll get to the mouth of thecrater for a visit with an Alpine guide. Afterwards visit to a farm, specialized on theproduction of grape DOC Vesuvio to produce the famous Lacryma Christi (white, red, rosèwine). Guided visit of the grape wine, the cellar and free taste of typical product combinedwith Lacryma Christi wine. Return to the Hotel, dinner and overnight.
  www.bretagne-montparnasse.com  
Mara: Il principale pregio del vino altoatesino è la sua varietà. Sia per quanto riguarda la coltivazione, che le uve o le condizioni climatiche. Qui da noi a Burgusio, proprio sotto l’abbazia di Monte Maria, a 1350 metri si trova il vigneto più alto d’Europa.
Mara: The greatest strength of South Tyrolean wine is probably its variety. Whether it's in terms of cultivation, the varieties of grapes or the climatic conditions. Here in Burgeis, just below the Marienberg monastery, at 1350 metres elevation, is where you'll find the highest vineyard in Europe. This wine has a very different character than South Tyrolean wine,which grows at 200 metres above sea level. Whether it's fresh, acidic white wines, rich, creamy Chardonnays and Sauvignons, or light Vernatsch and deep red Lagrein, South Tyrolean wines offer something for everybody.
  www.xpro.it  
Il prodotto ha una raccolta differenziata a seconda della maturazione delle differenti uve, viene posto a maturare per alcuni mesi in contenitori di acciaio e successivamente imbottigliato, ottenendo quel sapore e quell'aroma gradevoli che ben si accompagnano a tutti i tipi di piatti.
The company Dino Limiti has been handed down from father to son for more generations and has a long experience in the traditional method of vine processing, but it also combines modern knowledge and winemaking techniques that allow it to produce a wine of high quality, also known abroad. The product has a differentiated collection depending on the ripeness of the different grapes, is put to mature for a few months in steel containers and then bottled, obtaining that pleasant flavor and aroma that goes well with all types of dishes.
  www.china-dongcheng.com  
Nel delizioso borgo di Palazzone, in prossimità delle terme di San Casciano dei Bagni, una moderna cantina dove si producono grandi rossi toscani. Vi accompagneremo con piacere nelle vigne dove si coltivano le uve del nostro Chianti e della sua Riserva, del pluripremiato Vigne Rosse e dell’Unguercio, dall’omonimo vigneto.
In the charming burg of Palazzone, nearby the thermae of San Casciano dei Bagni, a modern wine cellar where important Tuscan wines are produced. With pleasure we will escort you to the vineyards where the grapes of our Chianti and its Riserva grow, of the multi prize winners Vigne Rosse and Unguercio, from the homonym vineyard. In the wine cellar we will understand the wine-making techniques and of ageing of the different barrels, and discover the little barrels, loving guardians of the prestigious Vinsanto Occhio di Pernice. Anecdotes and curiosities will enrich the stay of our guests in the tasting room.
  5 Hits www.lwt.co.kr  
A un’ora scarsa a piedi e a 15 minuti in auto dall’Hotel Erzherzog, sorge su una collina morenica la tenuta Johann Castel Rametz. Il suolo permeabile all’acqua e la sua posizione favorevole all’interno della conca di Merano costituiscono le premesse ideali per la produzione di uve particolarmente pregiate.
Castel Rametz is about an hour on foot and some 15 minutes by car from the Hotel Erzherzog Johann. A wine estate, it stands on a moraine hill with well-drained soil, whose location in the basin of Merano offers ideal conditions for wine growing. This special situation enables the carefully tended vineyards with their guyot vine training to produce exceptionally high-quality grapes, which are then made into outstanding wines using the latest cellaring technology.
  3 Hits www.provinz.bz.it  
Nelle annate migliori si riescono a vendemmiare fino a 700 kg di uva. Il vino ottenuto dalle uve di questa vite gigante (varietà “Versoaln”) è un bianco da tavola dal colore giallo-verdognolo, con un profumo delicato di fiori e un gusto secco-fruttato.
Sie wird als die größte Weinrebe Europas bezeichnet und bedeckt mit ihren weitreichenden Armen 350 Quadratmeter Boden. Das Alter der riesigen Rebe mit ihrem baumstarken Stamm wird von den Fachleuten auf rund 600 Jahre geschätzt. Ihr Wachstum ist trotz des biblischen Alters immer noch rege. In guten Jahren können 700 Kilogramm Trauben geerntet werden. Der Wein der Riesenrebe (Sorte „Versoaln“) ist ein weißer Tafelwein von grünlich-gelber Farbe, zartblumigem Geruch und trocken-fruchtigem Geschmack.
  converterbear.co  
Il Raboso Piave, cavallo di razza difficile da domare, dimostra il suo carattere già in vigneto avendo un ciclo vegetativo molto lungo: germoglia per primo ed è una delle ultime uve ad essere raccolta.
Raboso Piave is a sort of thoroughbread, hard to tame. It reveals its character already in the vineyard, with a very long growing season: it is the first variety to germinate, and one of the last to be harvested. That makes it unique, almost extraordinary among all the Piave grape varieties; its strong and hard nature might be the reason why it was disregarded for some time. To get the best out of it a winemaker must be patient and ready to accept the challenge.
  www.food.bz.it  
La bevanda innovativa nata dalla collaborazione tra il birrificio Ottakringer Brauerei e la tenuta vinicola Stift Klosterneuburg si chiama “KlosterneuBier” e viene prodotta da malto d’orzo e uve St. Laurent.
Die Produktinnovation der Ottakringer Brauerei und des Weinguts Stift Klosterneuburg nennt sich „KlosterneuBier“ und besteht aus Gerstenmalz und St. Laurent-Weintrauben. Diese Rohstoffe werden mit Wein- und Bierhefen doppelt vergoren. Das Bier vereint damit die jeweils einzigartigen Charakteristika von Wein und Bier – die rote Farbe und das fruchtige Sauerkirscharoma der Trauben und die Bitternote des Hopfens.
  45 Hits www.kysats.ac.cy  
Celle di raffreddamento delle uve, movimentazione in assenza d’ossigeno e senza sbattimento, serbatoi “volanti” che permettono il travaso per gravità e innovative linee d’imbottigliamento ideate e progettate da Ca’ del Bosco, sono solo alcuni dei passaggi tecnologici mostrati lungo il percorso di visita.
A tour of the winery is a unique experience demonstrating the dedication that goes into every stage of production, artisanal in care and refined in technology.Cooling cells for the grapes, oxygen- and jolt-free handling, aerial tanks that pour through gravity and bottling lines ideated and designed by Ca’ del Bosco are only some of the technological passages shown on the tour.
  11 Hits www.ifd-sofia.com  
Il Colli di Conegliano Bianco DOCG (ottenuto con diverse uve: Incrocio Manzoni, Pinot bianco e/o Chardonnay, Sauvignon e/o Riesling) è di colore giallo paglierino, profumo aromatico caratteristico, vinoso, ha un gusto sapido, secco, fine e vellutato.
This is the youngest in the variety of DOCG wines from the Marca gioiosa. Both the white and the red are skilful blends of the finest grapes from the Conegiiano hills. The white, velvety and pleasingly aromatic goes well with hors d'oeuvres, first courses, white meats and fish. The red, aged ...
Er ist der jüngste unter den Weinen mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung der Marca Gioiosa. Der Wein wird als Weiß- und Rotwein hergestellt und aus einer gekonnten Mischung der edelsten Trauben des Gebiets Colli di Conegliano gewonnen. Der samtige Weißwein mit angenehm aromatischer Blume begleitet Vorspeisen, warme Vorgerichte, weißes Fleisch und Fisch. ...
  16 Hits www.cantinatramin.it  
"La struttura della viticoltura è fatta di produttori che spendono tempo e passione tra questi filari, che in molti casi sono stati piantati dai loro avi. Anche se la nostra azienda è estesa, la struttura a rete diffusa ci consente di raggiungere velocemente ogni filare: è un aspetto importante, perché la vendemmia viene eseguita rigorosamente a mano. In cantina accompagniamo le uve nel percorso dalla terra alla tavola senza mai forzarle, anzi preservandone a ogni passaggio la carica aromatica sviluppata durante la maturazione. Con questo obiettivo sono stati fatti importanti investimenti: dal 2001, ad esempio, il nuovo centro di torchiatura sfrutta la forza di gravità e consente di lavorare le uve con massima cura e rispetto della materia. Non c’è spazio per l’improvvisazione: sia in vigna che in cantina la precisione è massima affinché ogni bottiglia possa esprimere aromi ben definiti per tipologia e varietà di uve."
“Unsere Weinbaustruktur besteht aus vielen kleinen Produzenten, die in ihre vielfach noch von deren Vorfahren gepflanzten Weingüter Zeit und Leiden-schaft investieren. Trotz der 230 ha, ermöglicht es unser vernetztes System, jede Rebe rasch zu er-reichen: Das ist ein wichtiger Aspekt, auch bezüglich der Weinlese, die rigoros von Hand durchgeführt wird. Im Keller begleiten wir den Wein auf seinem Weg von der Traube bis zur Flasche auf schonendste Weise, um bei jedem Schritt den Aro-magehalt der Trauben zu bewahren. Vor dem Hinter-grund dieser Zielsetzung wurden wichtige Investitio-nen getätigt: So nutzt die neue Pressanlage seit 2001 die Schwerkraft und ermöglicht es somit, die Trauben mit größter Sorgfalt zu verarbeiten. Für Im-provisation gibt es keinen Platz: Sowohl im Weinberg als auch im Keller ist ein Höchstmaß an Präzision angesagt, damit jede Flasche die für Weinsorte und -typ ausschlaggebenden Aromen entwickeln kann.“
  2 Hits learn.exclusive-networks.com  
Partendo proprio dagli etruschi, le cui pratiche vitivinicole sono state oggi riscoperte e riprodotte, la vite ed il vino hanno accompagnando la nostra gente anno dopo anno, colorandone i campi, imbandendone le tavole, garantendo loro la sopravvivenza grazie ad un commercio che, dapprima locale e limitato alle sole uve, oggi fornisce ad ogni angolo del mondo un vino certificato.
It is within this profoundly traditional context that vine growing developed. From the starting point of the Etruscans, whose wine growing techniques have been rediscovered and reproduced, vines and wine have been our people’s life companions over the years, colouring our fields, laying our tables and giving us our livelihood and trade which, initially local and confined to grapes, now supplies certified wines to every corner of the world. In this sense, a landmark was the 1970s recognition of the two geographic denominations in our area, the forerunners of DOC Montecucco, which took definitive shape when the 1998 Designation of Origin was awarded it.
  3 Hits www.farrow-ball.com  
Tra il fitto canneto e gli alti cipressi, proprio sulla riva del lago e protetto alle spalle della catena della Mendola, il camping affascina ciclisti ed escursionisti, appassionati della natura, del turismo balneare, del vino e del relax. Il lago di Caldaro è situato nella parte più pittoresca della Strada del Vino dell’Alto Adige, tra pendii e colline, su cui maturano in tutta tranquillità le uve del vino di Caldaro.
St. Josef Campsite blends neatly into the landscape on the south-western shore of the lake at Kaltern-Caldaro where the lake appears to merge seamlessly into the unspoilt adjoining biotope. Set amidst dense reeds and tall cypresses near the lake shore with the Mendel-Mendola mountain ridge rising protectively up in the background, it attracts cyclists and walkers, nature lovers, bathing guests, wine enthusiasts and connoisseurs. Kalterer See lake lies along one of the most beautiful stretches of the South Tyrol Wine Road, between the slopes and hills where Kaltern-Caldaro’s wine is allowed to mature at its own pace.
Am Südwestufer des Kalterer Sees, dort, wo man meinen könnte der See ginge nahtlos in unberührtes Biotop-Ufer über, fügt sich der Campingplatz St. Josef ganz sanft ins Landschaftsbild. Zwischen dichtem Schilf und hohen Zypressen, nah am Seeufer und mit dem Mendelgebirge schützend im Rücken, lockt er Radfahrer und Wanderer, Naturliebhaber, Badeurlauber, Weinfreunde und Genießer. Der Kalterer See liegt am schönsten Abschnitt der Südtiroler Weinstraße, zwischen Hängen und Hügeln, an denen Kalterns Wein in Ruhe reifen darf.
  bib.cw  
Azienda a conduzione familiare situata nel cuore della Zona Classica di produzione del Bardolino, in un territorio a forte vocazione turistica nella sponda sud del Lago di Garda, la Cantina Valetti da tre generazioni cerca il meglio dalle uve coniugando tradizione e tecnologia.
Cantina Valetti is a family-run business in the heart of Bardolino’s Classical Production Area. Situated in a very popular tourist region on the southern shores of Lake Garda, for three generations it obtains the best from grapes by combining tradition with technology. The new wine cellar is composed of two above-the-ground levels for the wine tasting, bottling and sales areas and an underground level for the production areas; it is detached from the existing building and creates a courtyard, clarifying the strong relationship between the old and new. The volume doesn’t search for mitigation but on the contrary imposes its presence by putting together different building ideas: the massive stone structure and the light steel structure, a reference to the shapes and colours of the typical elements in the surrounding landscape, the terraces’ dry stone walls and the stakes used to support the vines. The steel structure is made lighter thanks to the angles given to the outer supports which follow an “organic” logic; the stone wall is tilted towards the entrance’s double height and accompanies the visitor to the upper floors where a marvelous lake view opens up. At night, the building becomes iconic; the luminous lines, like graphic signs, reveal perspectives, views and volumes.
  xnx.world  
Nel triangolo in cui si incontrano Austria, Slovenia e Croazia vi aspettano specialità culinarie della tradizionale cucina regionale, accanto a vini straordinari, le cui uve sono coltivate tra Mur e Drau.
Cities, wine and thermal spas! Three countries, two rivers, plenty of nature and culture. The tour, which runs from the European City of Culture 2003 to the European City of Culture 2012 is varied. A unique cycle tour through southeastern Styria and northeastern Slovenia. Local and regional culinary delights and unique wines that grown between the Mur and the Drau rivers await you on the border of Austria, Slovenia and Croatia. The thermal spas around Bad Radkersburg refresh body and soul on the way from the cultural city of Graz to Maribor, where the Habsburgs have left their traces.
  3 Hits dekol.vts.ua  
In una profonda insenatura denominata Zuljana (vicino, c'è il posto chiamato Zuljana stessa), vi è un grazioso villaggio di nome Trstenik, inizialmente situato nell'entroterra, un po 'più lontano dal mare, e con il passare dei residenti sempre più tempo sono stati si avvicina al mare e in questo modo Trstenik divenne un porto di esportazione per i famosi vini di Peljesac "Dingac" e "Postup" che vengono prodotti nelle immediate vicinanze. Questi vini sono ottenuti da uve varietiy "Plavac Mali".
Auf der südlichen Seite der Halbinsel Peljesac ist eine der schönsten Landschaften des südlichen Dalmatien. In einer tiefen Bucht namens Zuljana (in der Nähe gibt es einen Ort namens Zuljana selbst), gibt es ein Dorf namens Trstenik, zunächst im Inland befindet, ein wenig weiter aus dem Meer, und im Laufe der Zeit mehr und mehr Bewohner waren Annäherung an das Meer und auf diese Weise Trstenik wurde ein Export-Port für berühmte Peljesac Weine "Dingac" und "Postup", die in der Nähe produziert werden. Diese Weine werden aus Trauben varietiy "Plavac Mali" gemacht. "Postup" und "Dingac" sind die Namen der einzigartigen lokalen Weinberge, die den besten Wein geben, aus "Plavac Mali" Vielfalt. Diese Ortschaften sind etwas Besonderes, weil sie so steil, dass erlauben keine Bearbeitung sind, sondern dass die gesamte Arbeit manuell ausgeführt, wie es seit Anfang der Geschichte war. Aber wegen dieser steilen Gelände Hang scheint die Sonne noch mehr auf diesen Seiten und das ist eine der wichtigsten Eigenschaften für die Herstellung von extra Qualität der Trauben. Mit blauem Meer unter und weißen Bergen oberhalb, Reflexion weiter erhöht die Menge an Sonnenlicht, und die höchsten Qualitätsstandards in Trauben. Hinzu kommt, sandigen Böden, die perfekt für den Weinbau und die kleine Menge von regen, und Sie haben die besten Weinanbaugebiet in Kroatien.
S južne strane polutotoka Pelješca nalazi se jedan od najslikovitijih pejzaža južne Dalmacije. U dubokoj uvali Žuljana (u blizini se nalazi i istoimeno mjesto Žuljana) smjestilo se lijepo selo imena Trstenik, u početku smješteno malo dalje od mora u unutrašnjosti; sa protokom vremena sve se više približavalo moru i tako postalo luka za ukrcaj znamenitih peljeških vina Dingača i Postupa proizvodnja kojih se nalazi u neposrednoj blizini. Ta vina rade se od sorte grožđa "Plavac Mali", a Postup i Dingač su imena jedinstvenih lokaliteta koji daju najbolje vino na ovim prostorima. Lokaliteti su posebni po tome što su toliko strmi da ne dopuštaju strojnu obradu, već se čitav posao izvršava ručno, kao i stoljećima prije. No, zbog nagiba terena velika je količina sunca koji obasjava ove lokalitete, a to je jedna od najvažnijih značajki za proizvodnju ekstra kvalitetnog grožda. Modro more ispod, i bijele planine iznad refleksijom dodatno povećavaju količinu sunčeve svjetlosti i osiguravaju najveću moguću kvalitetu ovome groždu.
W południowej części półwyspu Pelješac jest jednym z najbardziej malowniczych krajobrazów południowej Dalmacji. W głębokiej zatoki zwanej Żuljana (niedaleko znajduje się miejsce zwane Żuljana), jest ładny wieś o nazwie Trstenik, początkowo znajduje się w głębi lądu, trochę dalej od morza, a wraz z upływem czasu coraz więcej mieszkańców było zbliża się do morza iw ten sposób stał się Trstenik portem eksportowym słynnych Peljesac win "Dingač" i "Postup", które produkowane są w bliskim sąsiedztwie. Wina te są wykonane z winogron "Plavac Mali" rodzaj. "Postup" i "Dingac" to nazwy unikalnych lokalnych winnic, które dają najlepsze wino z "Plavac Mali" odmiany. Te miejscowości są szczególne w tym, że są tak strome, że nie pozwalają na jakąkolwiek obróbkę, ale że całe dzieło wykonane ręcznie, jak to było od początku dziejów. Ale z powodu tego stromym zboczu terenu słońce świeci jeszcze na tych stronach i jest to jedna z najważniejszych cech produkcji dodatkowych winogron jakości. Z błękitnego morza poniżej i białych gór powyższych refleksji dodatkowo zwiększa ilość światła słonecznego, oraz zapewnienia najwyższych winogrona jakości. Dodaj do tego, piaszczystej glebie, która jest idealna do uprawy winogron i mała ilość opadów, a masz najlepszy obszar winiarski w Chorwacji.
  17 Hits www.italytraveller.com  
Le uve amate da Marra e Winspeare sono quelle autoctone del Salento: negroamaro, primitivo e malvasia nera di Lecce, coltivate in terreni diversi tutti nel territorio della provincia di Lecce e visitabili su prenotazione.
The cellars in Depressa, with their magnificent cross vaults in Lecce stone, are a fine example of how good accurately restored industrial architecture can look. Today, the cellars are visited by wine enthusiasts from the whole world over, who are welcomed in the tasting room before being accompanied on a tour of the cellars, during which they can see each and every phase of the vinification process, concluding with the antique barrel cellar, where highly acclaimed wines such as the Cento and Lama di Tenente are matured and refined in small oak barrels.
  2 Hits www.sitesakamoto.com  
Il fatto è che ora ci avviciniamo alla fine dell'anno, 2010 è stato memorabile e speriamo ripetibile, Mi guardo indietro e ricordo i miei sette mesi in Africa, con nostalgia e speranza, in due settimane, come ho prendere un aereo per andare a vivere senza il mio amato continente nuovo data di ritorno (questo deve dimostrare quello che ho avanzato in inglese). Chew le uve odore di terra bagnata di Uganda, il legno del baobab del Botswana o la polvere asciutta delle strade della Namibia.
The end of the year is perfect time to take stock. Here I drop my stereotype and was so quiet, that it has a blog, to tell what you like and to ask the kind readers who are condescending to the texts made in dates of long nights and excesses. The thing is that now we approach the end of the year, 2010 has been memorable and hopefully repeatable, I look back and remember my seven months in Africa with nostalgia and hope, in two weeks as I catch a plane to go live without my beloved continent again return date (this has to show what I have advanced English). Chew the grapes smell of damp earth of Uganda, wood from Botswana Baobab powder or dry Namibian roads. But this is a page we do to lovers thing missing on the roads and to understand the history, so I thought to remember seven locations, as more than seven months I was there, which for me had a special meaning in my quest to trace the past. Two months ago I went back and 15 day I still waiting to leave; As I dream of returning to places like these.
Das Ende des Jahres ist perfekt Zeit, Bilanz zu ziehen. Hier habe ich mein Dropdown Stereotyp und war so still,, dass es ein Blog, zu sagen, was Ihnen gefällt und auf die Art Leser, die die Texte in Reisedaten lange Nächte und Exzesse gemacht herablassend sind, fragen. Die Sache ist die, dass wir jetzt das Ende des Jahres Ansatz, 2010 wurde unvergesslichen und hoffentlich wiederholbare, Ich blicke zurück und erinnere mich an meine sieben Monate in Afrika mit Nostalgie und Hoffnung, innerhalb von zwei Wochen, als ich ein Flugzeug erwischen zu gehen, ohne meine geliebten Kontinent leben wieder Rückreisedatum (Dies hat zu zeigen, was ich haben fortgeschrittene Englisch). Chew die Trauben Geruch von feuchter Erde von Uganda, das Holz des Baobab von Botswana oder das trockene Pulver der namibischen Straßen. Aber das ist eine Seite tun wir aus Liebe zu der Sache auf den Straßen verloren gehen und um die Geschichte zu verstehen, also dachte ich an sieben Standorten erinnern, als mehr als sieben Monate war ich dort, was für mich eine besondere Bedeutung hatte in meiner Suche nach Spuren der Vergangenheit. Vor zwei Monaten ging ich zurück und 15 Tag, als ich noch warten zu lassen; Als ich träume von der Rückkehr in Orten wie diesen.
O fim do ano é momento perfeito para fazer um balanço. Aqui eu largar o meu estereótipo, e era tão tranquila, que tem um blog, para dizer o que você gosta e pedir aos caros leitores que são condescendentes textos datas feitas longas noites e excessos. A única coisa é que agora que nos aproximamos do final do ano, 2010 Foi memorável e espero repetíveis, Olho para trás e me lembro dos meus sete meses em África, com nostalgia e ilusão, em duas semanas como eu pegar um avião para ir viver sem o meu amado continente novamente retornar data (isso tem que mostrar o que eu tenho Inglês avançado). Chew as uvas cheiro de terra molhada de Uganda, madeira de estradas secas ou Botswana baobá pó da Namíbia. Mas esta é uma página que fazemos para os amantes coisa que falta nas estradas e para entender a história, então eu pensei lembrar sete locais, como mais de sete meses que eu estava lá, o que para mim teve um significado especial em minha busca para encontrar o passado. Dois meses atrás eu voltei e 15 dia eu ainda à espera de sair; Como eu sonho de voltar a lugares como esses.
Els finals d'any són temps perfectes per fer balanç. Aquí solt meu tòpic i em quedo tan tranquil, que per això té un un bloc, per explicar el que li agrada i per demanar als amables lectors que siguin condescendents amb els textos fets en dates de llargues nits i excessos. La cosa és que ara que s'acosta el Cap d'Any, 2010 ha estat inoblidable i esperem que repetible, miro enrere i recordo els meus set mesos d'estada a l'Àfrica amb nostàlgia i il.lusió, ja que en dues setmanes em agafo un avió per anar-me'n a viure al meu continent estimat sense data de retorn again (s'ha de notar el que he avançat amb l'anglès). Amb el raïm masticaré l'olor a terra mullada d'Uganda, la fusta dels baobab de Botswana o el sec pols de les carreteres namibias. Però aquesta és una pàgina que fem per a amants de la cosa de perdre pels camins i de comprendre la història, pel que he pensat a recordar siete enclavaments, com els més de set mesos que hi vaig estar, que per a mi van tenir un significat especial en la meva recerca de rastrejar el passat. Fa dos mesos que vaig tornar i 15 dies encara em queden d'espera per marxar; mentre somni de tornar a llocs semblants a aquests.
Kraj godine je idealno vrijeme da se zalihe. Ovdje sam kap moje stereotipa i bio je tako miran, da je blog, reći ono što želite i postaviti vrstu čitatelja koji su snishodljiv na tekstove napravio u datume duge noći i pretjerivanja. Stvar je da sada imamo pristup do kraja godine, 2010 je u sjećanju i nadam se ponoviti, Ja osvrnuti i sjetiti mojih sedam mjeseci u Africi s nostalgijom i nade, u dva tjedna kao što sam uhvatiti avion da ide živjeti bez mog voljenog kontinent ponovno vratiti datum (ovo je pokazati ono što sam napredni engleski). Žvakati grožđe miris vlage zemlje Ugande, drvo od Baobab Bocvane ili suhog praha od Namibije cestama. Ali ovo je stranica radimo iz ljubavi prema stvar da se izgubi na cestama i razumjeti povijest, pa sam mislio da zapamtite sedam lokacija, kao i više od sedam mjeseci sam bio tamo, koja za mene ima posebno značenje u mom potrazi za tragovima prošlosti. Prije dva mjeseca sam otišao natrag i 15 dan sam još uvijek čeka da napusti; Kao što sam san o povratku u mjesta kao što je ova.
В конце года самое время подвести итоги. Вот мой topicazo потерять и остаться как спокойствие, что у него есть блог, сказать, что вам нравится, и просить вид читателей, которые снисходительно к текстам, сделанные в датах длинные ночи и эксцессов. Дело в том, что сейчас мы приближаемся к концу года, 2010 была незабываемой и, надеюсь, повторяющиеся, Я оглядываюсь назад и помню семь месяцев в Африке с ностальгией и иллюзии, потому что через две недели я успеть на самолет, чтобы уехать жить в мой любимый континент снова не дату возвращения (Вы должны заметить, что я выдвинул на английском). С виноградом жевать запах влажной земли Уганды, древесина баобабов Ботсваны или сухой порошок Намибии дорог. Но это страницы мы из любви к вещи заблудиться на дорогах и понять историю, поэтому я подумал, помню семи анклавов, как более семи месяцев я был там, , который мне был особый смысл в моих поисках, чтобы проследить прошлое. Два месяца назад я вернулся и 15 день я все еще жду, чтобы оставить; Как я мечтаю о возвращении в таких местах, как это.
Urte amaiera ezin hobea da stock hartu. Hemen nire topicazo galdu eta geratzen lasaia bezala, duela blog bat, zer nahi duzun kontatzea eta, mota irakurle diren gau luze eta gehiegikeriak datak egindako testuak condescending galdetu. Gauza da orain urte bukaera hurbiltzen dugu, 2010 ahaztezina izan da eta espero Errepikagarria, Atzera begiratu nuen eta nire zazpi hilabetez Afrikan gogoan nostalgia eta ilusioaren, bi aste zuzenean joateko nire maiteak en kontinente hegazkina harrapatzeko berriro bueltan data ez delako I (ingelesez egin dut aurrera nabarituko duzu). Mahats Chew Uganda lurra heze usaina., Botswana--baobab edo Namibia errepideak hauts lehor zura. Baina Orri hau egiten dugu gauza errepidetan galtzeko maitasuna da, eta historia ulertzeko, beraz, gogoratu zazpi enclaves pentsatu nuen, zazpi hilabete baino gehiago ere, izan dut, niretzat esanahi berezia izan zuen nire quest iraganean traza. Duela bi hilabete itzuli nintzen, eta 15 Egun utziko dut oraindik zain; Itzuli dut ametsetan bezala, horrelako lekuak.
  www.domus-tour.it  
I vini da dessert sono ottenuti dalla sovvramaturazione delle uve con metodi naturali (di solito vengono lasciate al sole sui graticci). I vini prodotti in questo modo sono perfetti con i nostri dolci solitamente a base di pasta di mandorle, ma sono anche ottimi come vini da meditazione come un buon Porto o Sherry.
De dessertwijnen worden verkregen uit langs natuurlijke weg overgerijpte druiven (doorgaans worden ze op rekken in de zon ingedroogd). Ze vormen de ideale begeleiding voor onze zoetigheid die meestal van amandelen gemaakt is, maar ze kunnen ook los genoten worden. De Nasco en de Girò zijn de meest traditionele variëteiten.
  2 Hits www.madeira-portugal.com  
Madeira gode di inverni miti e di estati lunghe e gentili, che contribuiscono a ottenere tempi di raccolta lunghi che vanno da agosto fino a ottobre inoltrato. Dal punto di vista geografico, le uve si possono coltivare in tutta l'isola, ma a seconda dell'altitudine alcune crescono meglio rispetto ad altre.
Madeira enjoys mild winters and long, gentle summers which contribute to a long harvest time that stretches from mid August well into October. Geographically speaking, grapes are good to cultivate all around the island, but depending on the height some grow better than others.
Madère jouit d’hivers doux et de longs étés agréables qui favorisent une longue période de vendanges s’étendant de mi-août jusqu’en octobre. Géographiquement parlant, le raisin peut se cultiver dans toute l’île, mais selon la hauteur, certains viennent mieux que d’autres.
Madeira genießt milde Winter und lange, sanfte Sommer, was zu einer langen Erntezeit führt, die von Mitte August bis in den Oktober reicht. Von einem geographischen Standpunkt aus können auf der ganzen Insel Weintrauben angebaut werden, aber abhängig von der Höhe wachsen einige besser als andere.
A Madeira desfruta de Invernos amenos e de Verões suaves e longos, que contribuem para um período de colheita longo, que se estende bem desde meados de Agosto até Outubro. A nível geográfico, o cultivo de uvas é bom por toda a ilha, mas dependendo da altura, algumas castas crescem melhor que outras.
Madeira geniet van milde winters en lange, zachte zomers die bijdragen tot een lange oogsttijd die zich uitstrekt van midden augustus tot ver in oktober. In aardrijkskundig opzicht zijn druiven het hele jaar door goed te telen op het eiland, maar afhankelijk van de hoogte doen sommige soorten het beter dan andere.
Madeira nyder af milde vintre og lange lune somre som er medvirkende til lange høst perioder der strækker sig fra midt i August til langt ind i Oktober.Geografisk set er druerne gode at dyrke på hele øen med afhængigt af højderne gror nogle bedre end andre.
Madeira nauttii leudoista talvista ja pitkistä, lempeistä kesistä joka myötävaikuttaa pitkään elonkorjuuaikaan joka venyy elokuun puuolivälistä pitkälle lokakuuhun. Maantieteellisesti puhuen, viinirypäleiden viljelys on hyvä joka puolella saarta mutta riippuen korkeudesta, osa kasvaa paremmin kuin toiset.
Madeira nyter av milde vintrer og lange, milde somrer som bidrar til en lang høsttid som strekker seg fra midten av august til langt inn i oktober. Geografisk sagt, druer er gode til å dyrke over hele øya, men avhengig av høyden vil noen vokse bedre enn andre.
Зимы в Мадейре умеренные, а лето длинное и спокойное, что способствует долгому сбору урожая, время которого растягивается до середины августа до октября. С географической точки зрения, виноград выращивается в прекрасных условиях повсюду на острове, но в зависимости от высоты одни виноградники растут лучше, чем другие.
Madeira har milda vintrar och långa, ljumma somrar, som gör att man kan skörda under en lång period, från augusti och ända in i oktober. Geografiskt sett går det bra att odla druvor över hela ön, men en del druvsorter växer bättre än andra beroende på höjden över havet.
  www.capri.net  
Qui potrai gustare i piatti caratteristici della cucina locale come il coniglio alla cacciatora, il pollo al mattone e i famosi ravioli capresi. Serve, inoltre, un ottimo vino di produzione propria, realizzato con uve del vigneto di famiglia, in un luogo dove regna la tranquillità più assoluta.
The cuisine includes traditional local dishes including "rabbit alla cacciatora", "pollo al mattone", and the famed "ravioli capresi"...all paired with wines produced from the family's own vines and served in the relaxing peace and quiet of the countryside.
  31 Hits it.portal.chalmers.se  
La bontà di un singolo vigneto è determinante, se dalle sue uve viene vinificato il singolo vino – un vino, che personificherà, nel suo stile, il vigneto nel quale è nato. Le migliori zone vitivinicole mondiali hanno classificato le loro migliori esposizioni – come per esempio la Mosella e la Borgogna.
„Die Güte jedes Weingartens ist entscheidend für die Frage, ob aus seinem Traubengut ein eigener Wein gekeltert werden soll – ein Wein, der die Stilistik der Lage bestmöglich verkörpert. Die bedeutendsten Weinbaugebiete der Welt haben ihre besten Lagen entsprechend klassifiziert – etwa an der Mosel oder in Burgund. So sprechen die Franzosen von „Cru“ bei einem Wein, der seine Herkunft zu erkennen gibt!
  4 Hits old.cu4eu.by  
Il Franciacorta Rosé di Plozza nasce dalla vinificazione uve Pinot Nero. Le uve, una volta trasportate sopra il tino, vengono separate dai raspi e gli acini cadono al loro interno, dall‘alto, per gravità.
Der Franciacorta Rosé von Plozza entsteht aus Pinot Noir-Trauben. Die Trauben werden von den Stielen getrennt und die Beeren fallen durch die Schwerkraft in einen Bottich. Die Mazeration «Rosé» dauert 24 Stunden: Diesen wenigen Stunden sind die optimale Zeitspanne, um den besonderen und zarten Farbton des Franciacorta «Rosé“ zu erhalten. Danach wird der Saft von der Maische getrennt und in kleinen Eichenholzfässern und Edelstahltanks bei kontrollierter Temperatur vergoren. Nach Monaten des Reifens wird mit der Kreation des Cuvée fortgefahren. Der so entstandene Wein wird in Flaschen abgefüllt und gärt bei einer konstanten Temperatur von 12° C für mindestens 30 Monate im Weinkeller. Nach dem Degorgieren wird die Flasche für den Verkauf vorbereitet.
  4 Hits elprofessional.pl  
TECNICHE PRODUTTIVE: Le uve raccolte nella terza settimana di settembre vengono vinificate con moderne tecnologie di fermentazione. Dopo la fermentazione malolattica il vino rimane in affinamento sulle fecce per 3 / 4 mesi e quindi imbottigliato.
PRODUCTION TECHNIQUES: The grapes harvested in the third week of September are vinified using modern fermentation technologies. After malolactic fermentation the wine is matured on the lees for 3 / 4 months, after which it is bottled.
  42 Hits www.kazantipvoyage.com  
Raccolta: selezione delle uve giunte a perfetta maturazione fenolica
Weinbereitung: Maischung in Kontakt mit den Schalen, sanfte Pressung und temperaturkontrollierte Gärung des Mostes
  6 Hits schelma.com  
Nasce dalle uve vermentino in purezza, presenti in tutta l’area mediterranea, con climi caldi e ventilati
This is a varietal made with Vermentino grapes, which are common in all warm and ventilated Mediterranean climates. Its ideal location is the area near the Ombrone River.
  7 Hits likov-apartment-malko-turnovo.malko-turnovo.hotels-burgas.com  
È prodotto con uve Vermentino e Chardonnay.
It is produced with Vermentino and Chardonnay grapes.
  9 Hits www.suedtiroler-weinstrasse.it  
Le premesse ideali per i complessivi … ettari di vitigni che vengono coltivati qui. Di questi … ettari sono per uve per vini rossi e … per uve per vini bianchi.
The ideal prerequisites for the total of ... hectares of wine, which is grown here. ... hectares of the vineyards are dedicated to growing red wine and ... hectares to growing white wines.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow