xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 3
  5 Hits www.meetinginbrugge.be  
Dégustation de bière dans l’un des plus vieux cafés de Bruges, spectacle de troubadours dans un palais du XVe siècle, spectacle folklorique au Marché aux poissons, tout en dégustant un petit genièvre, ou visite de quelques habitations historiques : voilà autant de possibilités qui s’offrent à vous.
A surprising tour through Bruges’ city centre, filled with fun animations and acts on authentic locations. We are welcomed in Bruges by the town crier. During the tour we provide special acts or visits, where the guests are spoiled with a lovely treat. Beer tasting in the oldest pub in town, a duo of medieval troubadours in a 15th century palace, ‘jenever’ (a local gin) on the Fish Market with folklore entertainment or a visit behind the scenes of several unique historical houses, can all be included in the program.
Eine Führung mit Überraschungen durch die Innenstadt von Brügge mit bunter Unterhaltung und Vorführungen an besonderen Orten. In Brügge werden wir vom Brügger Belleman begrüßt. Unterwegs organisieren wir einige spezielle Vorführungen, wobei die Gäste mit Leckereien verwöhnt werden. Eine Bierverkostung im ältesten Café der Stadt, ein Duo mit mittelalterlichen Troubadouren in einem Stadtpalast aus dem 15. Jahrhundert, ein kleiner Genever auf dem Fischmarkt oder ein Blick hinter die Kulissen historischer Wohnungen können auch ins Programm aufgenommen werden.
  28 Hits psid2016.pl  
Fulvio Delle Donne est professeur de littérature latine médiévale et humanistique à l’Université della Basilicata (Potenza). Dans ses travaux, il croise et fait dialoguer histoire, philologie et littérature couvrant une longue période allant du vie au xve siècle.
Fulvio Delle Donne is Professor of Medieval Latin and Humanistic Literature at the Università degli Studi della Basilicata (Potenza). His work cuts across and establishes a dialogue between history, philology and literature over a long period ranging from the sixth to the fifteenth centuries. He is the author of numerous critical editions including that of Gaspare Pellegrino,
  3 Hits www.artnouveau.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  doc.vux.li  
L’appellation « Sintés » désigne les groupes proches des Roms qui sont arrivés au XVe siècle dans les régions germanophones d’Europe centrale. On désigne par Manouches les Sintés qui vivent aujourd’hui dans l’espace francophone.
Die Bezeichnung "Sinti" wird für mit den Roma verwandten Gruppen verwendet, die bereits im 15. Jahrhundert in den deutschsprachig-mitteleuropäischen Raum gekommen sind. Als Manouche bezeichnen sich die heute im französischen Sprachraum lebenden Sinti. Sie sehen sich als eigentständiges "Volk" und nicht primär als Roma. Sie haben aber gemeinsame Wurzeln auf dem indischen Subkontinent.
  www.newtechlodz.com  
La fête: prend place au ruines du château de Rochefort, l’un des plus beaux châteaux de Bourgogne du Nord. Construit à la fin du XVe siècle, il combine différents styles architecturaux, y compris la renaissance.
El día de fiesta: tiene lugar en las ruinas del castillo de Rochefort, uno de los castillos más bellos del norte de Borgoña. Construido a finales del siglo XV, que combina varios estilos arquitectónicos como el renacimiento. Bajo la guía de líderes calificados, usted participará en diferentes actividades de restauración que incluyen prospecciones arqueológicas y la consolidación de los muros de contención de las terrazas. Así que prepárate para experimentar la albañilería tradicional! Esta fiesta también incluirá caminatas, excursiones en el campo y piscina partes circundantes con los voluntarios locales.
  33 Hits www.ovpm.org  
L'apogée de cette tribu aztèque, les Mexica, a lieu au XVe siècle. L'Empire atteint alors son extension maximum et contrôle les routes commerciales jusqu'au golfe du Mexique. Une réforme religieuse est entreprise qui préconise le sacrifice humain.
El apogeo de esta tribu azteca, los mexicas, se sitúa en el siglo XV. El Imperio alcanza entonces su máxima extensión y controla las rutas comerciales hasta el golfo de México. Se inicia una reforma religiosa que conlleva el sacrificio humano.
  2 Hits www.kvnm.nl  
Le cépage riesling fait partie de la royauté des vins d’Alsace depuis la fin du XVe siècle. Le grand cépage rhénan qu’est le riesling vit actuellement une deuxième heure de gloire.
The Riesling wine is part of the Alsace legacy since the late fifteenth century. The great Rhine Riesling is experiencing an additional moment of glory. It is found on many table of good food lovers.
  4 Hits www.proptiger.com  
Martín de Rentería y Uranzu, né dans le dernier tiers du XVe siècle et connu comme «le capitaine de Renteria», a donné son nom à cette maison baroque du XVIIe siècle.
Martín de Rentería y Uranzu, born in the last third of the 15th Century and known as "el capitán de la Renteria" (the captain of Errenteria), is responsible for the name of this 17th Century Baroque house.
  www.hoteldocentro.com  
Il existe de nombreux exemples de la tradition et de la culture uniques de Funchal, que vous recherchiez des bâtiments religieux, des monuments, des musées ou des restaurants traditionnels. Lorsque vous visiterez le cœur de la ville, assurez-vous de visiter la célèbre Sé Cathédrale du XVIe siècle, et le Couvent Santa Clara du XVe siècle.
Es gibt zahlreiche Beispiele für die einzigartigen Traditionen und die einzigartige Kultur Funchals, ob Sie sich für religiöse Denkmäler, Wahrzeichen, Museen oder traditionelle Restaurants interessieren. Wenn Sie im Herzen der Stadt auf Sightseeing-Tour sind, sollten Sie sich einen Besuch der berühmten Kathedrale Sé aus dem 16. Jahrhundert und des nahegelegenen Klosters Santa Clara aus dem 15. Jahrhundert nicht entgehen lassen. In Funchal gibt es außerdem viele interessante Museen, die etwas für jeden Geschmack bieten. Zu den beliebtesten gehören das Museum für Sakrale Kunst, das Museum für Zeitgenössische Kunst, das Madeira Story Centre und das Weininstitut Madeira.
Hay numerosos ejemplos de la tradición y la cultura únicos en Funchal, tanto si desea ver monumentos religiosos, lugares clave, museos o restaurantes tradicionales. Cuando haga algo de turismo en el corazón de la ciudad, asegúrese de visitar la famosa Catedral Sé del siglo XVI y el cercano Convento de Santa Clara, del siglo XV. Funchal acoge también a numerosos museos para todos los gustos. El Museo de Arte Sacro, el Museo de Arte Contemporáneo, el Madeira Story Centre y el Instituto del Vino de Madeira están entre ellos.
Os exemplos de cultura e tradições locais são numerosos, quer procure monumentos religiosos, edifícios históricos, museus ou restaurantes tradicionais. Na zona histórica, não deixe de visitar a bela Sé do século XVI e o vizinho Convento de Santa Clara, do século XV. O Funchal possui também uma boa oferta de museus para todos os gostos, destacando-se o Museu de Arte Sacra, o Museu de Arte Contemporânea, o Madeira Story Centre e o Instituto do Vinho da Madeira.
Her finnes tallrike eksempler på Funchals unike tradisjoner og kultur, enten du ser etter religiøse monumenter, landemerker, museer eller tradisjonelle restauranter. Når du er på sightseeing i hjertet av byen, så sørg for å besøke den velkjente Sé katedral fra det 16. århundre og nærliggende Santa Clara kloster fra det 15. århundre. Funchal er også hjem til en samling av interessante museer som tilbyr noe for enhver smak. Museet for hellig kunst, Museet for moderne kunst, Madeiras historiesenter og Madeiras vininstitutt er blant de meste populære.
  3 Hits cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Du côté sud, le palais était soutenu par deux murs hémicylindriques dont il ne reste que la partie ouest. Vers la moitié du XVe siècle le château fut restauré. Le côté de l´entrée fut remplacé par une nouvelle aile qui absorba les restes de l’ancienne bâtisse avec la tour.
The entrance gate to the castle with an almost perfect rectangular layout was located on the north side next to a square tower structure. A three-storey palace was located in the south. Apart from cellarage, a major part of the western wall has been preserved while the eastern and the inner curtain are hardly noticeable. Two half-cylindrical walls supported the palace from the south of which only the western section has been preserved. The castle was rebuilt in the mid 15th century. The entrance part was replaced by a new wing that swallowed up the remains of the old tower structure.
Das nahezu regelmäßige Rechteck der Burg betrat man von Norden durch ein Tor neben dem quadratischen turmartigen Bau. Im südlichen Teil stand ein dreigeschossiger Palast. Von diesem blieb außer den Grundmauern der überwiegende Teil der Westmauer bestehen, die Ostmauer und die mittlere Quermauer sind fast völlig verfallen. Von Süden war der Palast von zwei halbrunden Türmen befestigt, von denen wiederum lediglich der westliche Teil erhalten blieb. Um die Mitte des 15. Jhds. herum wurde die Burg umgebaut. Die Eingangsfront beherrschte nun ein neuer Flügel, der den Rest des turmartigen Baus verschlang.
Al casi regular castillo rectangular se entraba desde la puerta norte junto a la construcción de torres de cuatro aristas. En la parte sur había un palacio de tres plantas. De ellos quedó excepto el sótano conservado como una parte considerable de la pared oeste, la pared oriental, y el travesaño central casi desaparecidos. Del palacio sur se fijaban dos torres de medio rodillo, de las cuales de conservó solamente la parte oeste. A mediados del siglo XV el castillo fue reconstruido. La parte de la entrada ocupaba la nueva ala, que absorbía el resto de la vieja construcción de la torre.
Il portone di accesso al castello era situato a nord, nei pressi di una torre quadrata. La pianta del castello era di forma quasi perfettamente rettangolare. Sul lato sud sorgeva un palazzo a tre piani di cui si sono conservati gli scantinati e gran parte delle mura occidentali; le mura orientali e la parete divisoria centrale sono quasi scomparsi. Nella parte meridionale il palazzo era rafforzato da due torri semicilindriche, di cui si è preservata solo la sezione occidentale. Il castello fu ristrutturato intorno alla metà del XV secolo. L’ingresso fu occupato da una nuova ala che assorbì i resti dell’antica costruzione a torre.
Вход в крепость, имевшей вид почти совершенного квадрата, был на северной стороне и вел через ворота у четырехугольной башни. В южной части стоял четырехэтажный дворец, от которого кроме подвалов сохранилась значительная часть западной стены, но восточная и центральная стена почти полностью развалились. На южной стороне дворец охраняли две полукруглые башни, от которых также осталась только западная часть. Около средины ХV века крепость была перестроена. Вход сделали в новом крыле, поглотившем остатки старой башни.
  c.simtos.org  
Chaque chambre dispose d'une salle de bain privée avec douche. La ville d’Elbasan est à seulement 7 km, où vous pourrez visiter le château du XVe siècle, le Musée Ethnographique, et le Théâtre Skampa.
Das Boci Hotel befindet sich an der Hauptstraße, die ins Zentrum von Elbasan führt. Es verfügt über ein À-la-carte-Restaurant. Es bietet Internetzugang und kostenlose Parkplätze. Fernseher, Klimaanlage und eine Minibar sind in jedem Zimmer vorhanden. Im Boci Hotel finden Sie eine 24-Stunden-Rezeption, eine Gartenbar und einen Wäscheservice. Jedes Zimmer hat ein eigenes Badezimmer mit Dusche. Die Stadt Elbasan ist nur 7 km entfernt, wo Sie die Burg aus dem 15. Jahrhundert, das ethnographische Museum und das Skampa-Theater besuchen können.
Hotel Boci si trova nella strada principale che ti porta al centro di Elbasan. Hotel Boci ha un ristorante con un buon menu à-la-carte, offre la connessione Wi-Fi e parcheggio gratuito. TV via cavo, aria condizionata e minibar sono in ogni camera. All'hotel Boci troverete la reception aperto 24 ore al giorno, un giardino, un bar e il servizio della lavanderia. Ogni camera è dotata di bagno privato con doccia. La città di Elbasan è a solo 7 km di distanza, dove si può visitare il castello del quindici secolo, il Museo Etnografico, il Teatro Skampa.
  2 Hits www.sw-hotelguide.com  
Ces espaces spacieux, lumineux et adaptables sont adaptés à tout type de fonction et sont situés dans l'ancien Palais Sepulveda et Collège São Manços, qui comprend la Salle Manueline, dénommée ainsi en raison des trois magnifiques fenêtres de style Manueline du XVe siècle.
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen. Hier finden Sie die ideale Umgebung für Tagungen, Seminare, Konferenzen, Bankette und Empfänge. Die geräumigen, hellen und flexiblen Bereiche eignen sich für alle Arten von Veranstaltungen und befinden sich im alten Sepulveda Palast und im São Manços College, welches den manuelinischen Raum einschließt, der nach den drei herrlichen manuelinischen Fenstern aus dem 15. Jahrhundert benannt wurde. Das manuelinische Zimmer kann in drei kleinere Räume unterteilt werden, wobei jeder Raum ein eigenes Fenster hat.
¿Conoce algún sitio mejor que el M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms para arremangarse y ponerse a trabajar duro? Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción. Estas espaciosas, flexibles y bien iluminadas zonas, ubicadas en el antiguo Palácio Sepulveda y el Colegio São Manços, y entre las que se incluye la Sala Manuelina, cuyo nombre responde a las tres magníficas ventanas manuelinas del siglo XV, son realmente perfectas para la celebración de todo tipo de funciones. La Sala Manuelina puede subdividirse en tres salas más pequeñas, cada una iluminada por su propia ventana.
Quale posto migliore delle sale riunioni e per eventi speciali del M’AR De AR Aqueduto per rimboccarsi le maniche e tuffarsi negli affari? Sono ideali per riunioni, seminari, conferenze, banchetti o ricevimenti. Queste sale spaziose, luminose e adattabili ad ogni funzione, sono situate nel vecchio Palazzo Sepulveda e nel collegio São Manços, che comprende la Sala Manuelina, così chiamata per via delle tre magnifiche finestre in stile manuelino del XV secolo. La Sala Manuelina può essere suddivisa in tre sale più piccole, che include ciascuna una finestra.
Que sítio melhor para arregaçar as mangas e tratar de negócios do que nas M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms, que fornecem o cenário ideal para a sua reunião, seminário, conferência, banquete ou recepção. Estas salas espaçosas, luminosas e flexíveis situam-se no antigo Palácio Sepúlveda e no Colégio São Manços, o que inclui a Sala Manuelina, que recebeu o nome devido às três magníficas janelas manuelinas do século XV. Esta última pode ser dividida em três salas menores, cada uma com a sua janela.
Wat is nu een betere plek om de handen uit de mouwen te steken en goed zaken te doen dan in de vergader- en speciale evenementzalen in het M’AR De AR Aqueduto, die u het ideale decor bieden voor uw bespreking, seminar, conferentie, banket of receptie. Deze ruime, lichte en flexibele zalen zijn multifunctioneel en liggen in het vroegere Sepulveda Paleis en São Manços College, met onder andere de Manueline-zaal, genoemd naar de drie enorme, 15e-eeuwse ramen in Manueline-stijl. De Manueline-zaal kan worden onderverdeeld in drie kleinere zalen, elk met een eigen raam.
Mikä parempi paikka kääriä hihanne ja mennä asiaan kuin M´AR De Aqueduton kokous- ja erityistapahtumien huoneet, jotka tarjoavat täydellisen puitteen teidän kokoukselle, seminaarille, konferensiille, juhla-aterialle tai vastaanottotilaisuuteen. Nämä tilavat, valoa täynnä olevat ja joustavat alueet ovat kaiken tyyppisille toiminnoille ja ne sijaitsevat vanhassa Sepulveda palatsissa ja São Manços  koulussa, joka sisältää Manueline huoneet, sopivasti nimetty kolmen upean 1400-luvun Manueline tyylisen ikkunan mukaan. Manueline huone voidaan jakaa kolmeksi pienemmäksi huoneeksi, jokainen omalla ikkunalla.
Hvilket sted er bedre til å brette opp ermene og komme igang med forretninger enn M'AR De AR Aqueduto's Meeting & Special Events rom, som tilbyr perfekte omgivelser for et møte, seminar, konferanse, bankett eller mottak. Disse romslige, lyse og fleksible områdene er tilpasset alle typer funksjoner og ligger i det gamle Sepulveda Palace og São Mancos College, som inkluderer Manueline rommet, et treffende navn på grunn av de tre praktfulle  Manueline-stil vinduene fra det 15. århundre. Manueline rommet kan deles inn i tre mindre rom, hvert med sitt eget vindu.
Можно ли найти место лучше для того, чтобы засучить рукава и окунуться в дела, чем конференц-залы для собраний и особых мероприятий отеля M’AR De AR Aqueduto – отличное место для вашего собрания, семинара, конференции, банкета или приема. Эти просторные, залитые светом и универсальные помещения подходят для мероприятий любого типа. Они расположены в старом дворце Сепульведа и в Колледже Сан-Мансос, где находится и Мануэлинский зал, обязанный своим удачным названием тому, что в нем есть три великолепных окна XV века в португальском стиле мануэлино. Этот зал может быть поделен на три малых зала, каждый со своим окном.
  6 Hits www.laff.es  
Les racines de la communauté de Herrnhut remontent au XVe siècle au groupe de l’Union des Frères Moraves (Brüder-Unität). Ceux-ci se rallièrent au mouvement de la Réforme autour du réformateur morave Jan Hus (vers 1370-1415).
Die Wurzeln der Herrnhuter Brüdergemeine reichen zurück bis ins fünfzehnte Jahrhundert zur Gruppe der sogenannten Böhmisch-mährischen Brüder-Unität, die an die Anliegen der Reformbewegung um den böhmischen Reformator Jan Hus (um 1370-1415) anknüpfte. Charakteristisch für ihre Frömmigkeit war eine entschiedene Ablehnung der Gewalt, eine normative Geltung der Bibel und eine strenge Lebensführung. Diese Brüder-Unität, die im Laufe der eigenen Geschichte auch die Ideen der Reformation rezipierte, behauptete sich im Königtum Böhmen, bis ihre Mitglieder im Dreißigjährigen Krieg durch die Habsburger in die Emigration gezwungen wurden. Der Pädagoge Johann Amos Comenius (1592-1670), letzter Bischof der alten Brüder-Unität, verfasste im Exil mit seinen Schriften ihr literarisches Vermächtnis.
  www.forumreklama.com  
Le mythique Cap Saint-Vincent a acquis une importance croissante au fil du temps. Henri le Navigator est venu au XVe siècle pour travailler dans son obsession de briser les frontières du monde connu. Il a établi une base pour l'exploration, en posant les fondements d'une nouvelle ère de l'histoire portugaise, appelée L'âge des Découvertes.
The mythical Cape S. Vincent has gained an increasing importance throughout the ages. It was to Sagres Village that the Infant D. Henrique, Prince Henry the Navigator, came in the 15th century to work on his obsession to push back the frontiers of the known World. He established a base for exploration, facilitated the great voyages and opened a phase in Portuguese history, called the Age of Discovery.
Das Kap St. Vincent hat zunehmend an Bedeutung gewonnen über die Zeit. Ging nach Sagres, die Heinrich der "Navigator" kam im fünfzehnten Jahrhundert, in ihrer Besessenheit zu arbeiten, um die Grenzen der bekannten Welt zu brechen. Es wurde eine Grundlage für die Exploration, erleichtert die großen Reisen, eine neue Ära der portugiesischen Geschichte, die so genannte Zeitalter der Entdeckungen.
El mítico Cabo de San Vicente ha adquirido una importancia creciente en el tiempo. Vila de Sagres el Príncipe Enrique el "Navigator" llegó en el siglo XV a trabajar en su obsesión por romper los límites del mundo Luego estableció una base para la exploración, facilitó los viajes largos, la apertura de una nueva era de la historia de Portugal, llamado la Era de los Descubrimientos.
  6 Hits www.cipsoft.com  
XIe-fin XVe siècle
11th-15th century
11. - 15. Jh.
  www.improve.it  
Situé à l'extérieur des murs duecentesche, est un bâtiment très semplice. Sulla façade sont deux tombes dans le style gothique. L'intérieur on peut admirer des fresques du XVe siècle attribué à Rosselli et Gozzoli.
Located outside the walls duecentesche, is a very semplice.Sulla building facade are two tombs in the Gothic style. Inside you can admire fifteenth century frescoes attributed to Rosselli and Gozzoli.
Das Hotel befindet sich außerhalb der Mauern duecentesche, ist ein sehr semplice.Sulla Gebäude Fassade sind zwei Gräber im gotischen Stil. Im Inneren kann man fünfzehnten Jahrhundert Fresken zurückzuführen auf Rosselli und Gozzoli.
Situado fuera de los muros duecentesche, es un edificio muy semplice.Sulla fachada son dos tumbas en el estilo gótico. En su interior se pueden admirar los frescos del siglo XV atribuido a Rosselli y Gozzoli.
  www.greenspeed.be  
Le Maître de Castelsardo est l’un des principaux auteurs de la renaissance de la Sardaigne d’origine inconnue: son œuvre, la “Vierge sur le trône avec l’Enfant et les anges” date du XVe siècle.
Der Maestro di Castelsardo ist einer der wichtigsten Renaissancekünslter Sardiniens unbekannter Herkunft: Sein Werk „Madonna in trono con Bambino e angeli” geht auf das 15. Jahrhundert zurück.
El Maestro de Castesardo es uno de los principales autores del renacimiento de Cerdeña de origen desconocido: sus obras la “Virgen en trono con Niño y ángeles” se remonta al siglo XV.
Il Maestro di Castelsardo è uno dei principali autori rinascimentali della Sardegna di origine ignota: la sua opera la “Madonna in trono con Bambino e angeli” risale al XV secolo.
  3 Hits translat.narpan.net  
La Masseria Monacelli, ferme fortifiée du XVIIe siècle et la Masseria Giampaolo, bourgade chic du XVe siècle, s’imposent avec leur tour d’observation au cœur du Salento. Proches de l’abbaye romano-byzantine Santa Maria de Cerrate, qui compte aujourd’hui parmi les biens du Fonds pour l’environnement italien, elles gardent des traces de l’histoire.
Masseria Monacelli, a fortified farmhouse dating from the 17th century, and Masseria Giampaolo, a fine 15th-century complex, are a distinctive presence in Salento with their imposing watch towers. They are near the Romanesque-Byzantine Abbey of S. Maria a Cerrate, now under the protection of the Italian Environment Fund. The Masserie possess some important historical features:
Die Masseria Monacelli, ein befestigter Gutshof aus dem 17. Jahrhundert, und die Masseria Giampaolo, ein exklusives Dorf aus dem 15. Jahrhundert ragen mit ihren Wachtürmen im Herzen des Salento dominierend empor. Sie erstrecken sich in der Nähe der romanisch-byzantinischen Abtei S. Maria in Cerrate, die heute zu den Besitztümern der Stiftung für Denkmalpflege und Naturschutz (Fondo Ambiente Italiano) zählt, und stellen bedeutende Zeugnisse der Geschichte dar.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow