xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 7
  www.theviewsalemabeach.sw-hotelguide.com  
Près d’ici, vous trouverez des villes comme Sagres, une ville connue pour son histoire remontant au XVe siècle et le cap Saint-Vincent Lagos et Burgau ne sont pas loin du complexe et proposent de nombreuses attractions touristiques, et de nombreux restaurants et bars.
In der Nähe liegt die Stadt Sagres, die für ihren geschichtlichen Hintergrund aus dem 15. Jahrhundert bekannt ist und St. Vincent Cape. Auch Lagos und Burgau sind nicht weit vom Resort entfernt und haben unzählige Touristenattraktionen, Restaurants und Bars. Wenn Sie das Resort verlassen um durch Salema zu spazieren, sollten Sie die einheimische Küche und die köstlichen Meeresfrüchte kosten. Es gibt verschiedene Restaurants in der Nähe des Strandes, die köstliche Mittag- oder Abendessen servieren.
A poca distancia encontrará poblaciones como Sagres, famosa por su histórico trasfondo del siglo XV, y el Cabo de San Vicente; así como Lagos y Burgau, ambas ubicadas a poca distancia del complejo, donde encontrará una mayor concentración turística, atracciones, bares y restaurantes. Salir del complejo y dar un paseo por Salema es una fantástica idea que satisfará con creces a todos aquellos que deseen degustar la cocina local y su exquisito marisco. Junto a la playa también encontrará varios restaurantes donde podrá disfrutar de un delicioso almuerzo o cena.
Nei dintorni si possono visitare cittadine quali Sagres, conosciuta per il suo passato storico che risale al XV secolo, e il Capo São Vicente. Sono vicine anche Lagos e Burgau, che offrono moltissime attrattive turistiche, ristoranti e bar. Chi desidera assaporare la cucina locale e del pesce squisito per pranzo o cena, può fare una meravigliosa passeggiata, una volta lasciato il resort, attraverso Salema e raggiungere diversi ristoranti vicino al mare.
Bem perto poderá visitar Sagres, uma vila conhecida pelo seu passado histórico do século XV e o Cabo de São Vicente. Também, Lagos e Burgau não ficam longe do resort e têm numerosas atracções turísticas, restaurantes e bares. Para aqueles que queiram saborear a gastronomia local e delicioso marisco é uma excelente ideia sair do resort e caminhar pela vila de Salema. Podem aqui ser encontrados vários restaurantes junto à praia que são uma excelente aposta para almoçar ou jantar.
U kunt in de buurt een bezoek brengen aan plaatsjes als Sagres, een stad die bekend staat om de 15e-eeuwse historische achtergrond en aan Kaap Sint-Vincent. Ook Lagos en Burgau liggen niet ver van het resort en ook daar treft u veel toeristische bezienswaardigheden, restaurants en bars. Diegenen die de lokale keuken en uitstekende vis en schaal- en schelpdieren willen proeven, verlaten het resort voor een wandeling door Selema. U vindt vlakbij het strand verschillende restaurants, een uitstekende keus voor lunch of diner.
Lähellä voisitte käydä kaupungeissa kuten Sagres, kaupunki joka tunnetaan sen 1400-luvun historiallisesta taustasta ja St. Vincentin niemestä. Myös, Lagos ja Burgau eivät ole kaukana lomakeskuksesta ja niissä on suuri joukko turistinähtävyyksiä, ravintoloita ja baareja. Lähteä lomakeskuksesta kävelylle läpi Saleman on upea ajatus niille jotka haluavat maistella paikallista keittiötä ja erinomaista äyriäisruokaa. Monet ravintolat löytyvät aivan rannan läheisyydestä, ja ovat erinomainen valinta lounalle tai illalliselle.
I nærheten kan du besøke byer som Sagres, kjent for sin 15. århundre historiske bakgrunn og St. Vincent Cape. Lagos og Burgau ligger heller ikke langt fra anlegget og har utallige turisrattraksjoner, restauranter og barer. Å forlate resortet og ta en spasertur gjennom Salema er en god ide for de som ønsker å nyte lokal mat og utsøkt sjømat. Forskjellige restauranter finnes rett i nærheten av stranden, og er et utmerket valg for lunsj eller middag.
  www.quintadafloresta.sw-hotelguide.com  
Sagres est juste à quelques minutes en voiture et mérite une visite pour sa relation avec le prince Henri le Navigateur et la glorieuse période des « Découvertes » du XVe siècle au Portugal. Une fois à Sagres, vous pouvez visiter le cap Saint-Vincent, connu pour être le point le plus au sud-ouest du continent européen.
Sagres liegt nur eine kurze Fahrt entfernt und ein Besuch lohnt sich wegen der Verbindung zu Prinz Heinrich dem Seefahrer und dem glorreichen ‘Entdeckungs-Zeitalter’ im 15. Jahrhundert in Portugal. Wenn Sie hier sind, können Sie das Kap St. Vincent, bekannt als den südwestlichsten Punkt von Kontinentaleuropa, besuchen.
Sagres, que se encuentra a un simple paseo en coche, se merece una visita debido a su asociación con el Príncipe Henrique El Navegador y el glorioso período portugués de los Descubrimientos del siglo XV. Una vez aquí, podrá visitar el Cabo de San Vicente, conocido como el punto más al este del continente europeo.
Sagres si trova a pochi chilometri e val la pena di visitarla per via dei legami con il Principe Enrico il Navigatore e la gloriosa era delle scoperte del XV secolo del Portogallo. Una volta là, si può visitare il Capo San Vincenzo, l’estrema punta sud-occidentale dell’Europa continentale.
Sagres fica a uma curta distância de carro e vale bem uma visita devido à sua associação ao Infante Dom Henrique e ao glorioso período em Portugal das Descobertas no século XV. Uma vez aqui, poderá visitar o Cabo de São Vicente, conhecido por ser a ponta mais a sudoeste do continente europeu.
Sagres is slechts een kort eindje rijden, en een bezoek waard vanwege Prins Hendrik de Zeevaarder en de glorieuze 15e-eeuwse ontdekkingsreizen van Portugal. Eenmaal hier kunt u doorgaan naar Kaap Sint Vincent, bekend als het meest zuidwestelijke puntje van het Europese continent.
Sagres on vain lyhyen ajomatkan päässä ja käymisen arvoinen johtuen sen yhdistymisestä prinssi merenkulkija Henryn ja loistokkaan 1400-luvun ‘tutkimusmatka’ aikoihin Portugalissa. Kun olette täällä, voitte vierailla St. Vincent niemellä, joka on koko manner-euroopan lounaisin kohta.
Sagres er bare en kort kjøretur unna, og verdt et besøk på grunn av sin tilknytning til Prins Henrik Sjøfarer og de strålende oppdagelsesperiodene fra det 15. århundre i Portugal. Når du er her, kan du besøke St. Vincent Cape, kjent for å være det mest sør-vestligste punktet på det europeiske kontinentet.
В нескольких минутах езды от курорта расположен Сагреш, который стоит посетить, потому что этот город связан с именем инфанта Генриха Мореплавателя и с эпохой Великих географических открытий, прославивших Португалию в XV веке. Приехав сюда, вы сможете посетить мыс Сан-Винсенте, известный как самая юго-западная оконечность континентальной Европы.
  3 Hits www.larutadelcister.info  
Cependant, l'endroit où il a été démontré que même les rochers nus doivent avoir servi de fondation de la tour et ses murs. Depuis le 1324 années de son mandat a été intégrée dans le comté de Prades, qui, dans le milieu du XVe siècle a fusionné avec Cardona.
The location of Vilanova de Prades is documented since 1159. From its ancient castle not rest much. However, the place where it was shown that even the bare rocks must have served as the foundation of the tower and its walls. From the year 1324 his term was integrated into the County Prades, which in the mid-fifteenth century merged with Cardona. Towards the end of the fifteenth century, the town had only nine fires. The sixteenth century was a period of development, which has left some testimony adovellats portals, and the population increased to 20 fires, in 1553. The other major period of expansion occurs from mid-nineteenth century when the town and then adapts its appearance, little altered over the years.
El lugar de Vilanova de Prades está documentado desde el año 1159. De su antiguo castillo no queda casi nada. Sin embargo, el lugar donde se encontraba muestra aún las rocas desnudas que debieron servir de fundamento de su torre y sus murallas. A partir del año 1324 su término fue integrado en el Condado de Prades, que a mediados del siglo XV se fundió con el de Cardona. Hacia finales del siglo XV, el pueblo contaba sólo con 9 fuegos. El siglo XVI fue un periodo de desarrollo, que ha dejado testimonio en algunos portales adovelados, y el poblamiento aumentó hasta 20 fuegos, en 1553. La otra gran época de expansión ocurre a partir de mediados del siglo XIX y es entonces cuando el pueblo adapta su fisonomía, poco alterada con el paso de los años.
  12 Hits gitstap.nl  
À la fin du XVe siècle, après la conquête de Grenade, ils furent expulsés ou convertis au Christianisme par décret et leur départ signifia la fin d’une époque, la perte d’un paradis possible : les textes la dénoncent, les musiques la pleurent, la mémoire l’illumine et notre conscience la dignifie.
Il nostro passato non è solo nostro. Lo spazio geografico che la nostra cultura ha occupato nei secoli, ha incorporato genti diverse con altre forme culturali e religiose come, nei tempi dell’antica Esperia, quella musulmana e quella ebraica. Ma durante il Medioevo – che fu, come l’attuale, un’epoca di odi religiosi ed incomprensione – il paradiso della Esperia delle “Tre Culture” si degradò; eppure, nonostante l’intolleranza e le crudeltà, arabi ed ebrei abitavano tra noi, vivevano come noi, erano noi. Alla fine del secolo XV, dopo la conquista di Granada, furono espulsi, o convertiti al cristianesimo per decreto, e il loro esodo significò la fine di un’epoca, la perdita di un possibile paradiso: i testi lo denunciano, le musiche lo piangono, la memoria lo illumina e la nostra coscienza lo nobilita.
  www.2ndquadrant.com  
Les deux villes de Ceuta et de Melilla, limitrophes du Maroc, ainsi que les archipels des Îles Canaries dans l'océan Atlantique et des Îles Baléares en Méditerranée, sont des territoires non péninsulaires de l'Espagne. Deuxième plus ancienne puissance coloniale européenne après le Portugal, le pays s'est enrichi du XVe siècle au XVIe siècle, mais a décliné avec la perte de ses colonies tout aux long du XIXe siècle.
Spain (Spanish: España (help·info), IPA: [es'paña]) or the Kingdom of Spain (Reino de España), is a country located in southwestern Europe on the Iberian Peninsula. The Spanish mainland is bordered to the south and east almost entirely by the Mediterranean Sea (except for a tiny land boundary with Gibraltar); to the north by France, Andorra, and the Bay of Biscay; and to the west by the Atlantic Ocean and Portugal. Spanish territory also includes the Balearic Islands in the Mediterranean, the Canary Islands in the Atlantic Ocean off the African coast, and two autonomous cities in North Africa, Ceuta and Melilla, that border Morocco. With an area of 504,030 km², Spain is the second largest country in Western Europe (behind France) and with an average altitude of 650 m, the second highest country in Europe (behind Switzerland). Spain is a constitutional monarchy organised as a parliamentary democracy and has been a member of the European Union since 1986. It is a developed country with the eighth largest economy in the world and fifth largest in the EU, based on nominal GDP. The Spanish Constitution of 1978, in its second article, recognises historic entities ("nationalities", a carefully chosen word in order to avoid the more politically charged "nations") and regions, within the context of the Spanish nation. For some people, Spain's identity consists more of an overlap of different regional identities than of a sole Spanish identity. Indeed, some of the regional identities may even conflict with the Spanish one. Distinct ethnic groups within Spain include the Basques, Catalans, and Galicians.
Spanien (amtlich Königreich Spanien, spanisch Reino de España) ist ein Staat mit einer konstitutionellen Erbmonarchie, der im Südwesten Europas liegt und den größten Teil der Iberischen Halbinsel einnimmt. Die Hauptstadt ist Madrid. Spanien befindet sich, ebenso wie Portugal (im Westen) und das zum Vereinigten Königreich gehörende Gibraltar (im Süden), auf der Iberischen Halbinsel, zwischen 36° und 43,5° nördlicher Breite und 9° westlicher und 3° östlicher Länge (ohne Balearen, Kanaren, Ceuta und Melilla). Spanien nimmt sechs Siebtel der Iberischen Halbinsel ein. Im Nordosten, entlang des Gebirgszuges der Pyrenäen, grenzt Spanien an Frankreich und den Kleinstaat Andorra. Außerdem gehören die Inselgruppen der Balearen, im Mittelmeer gelegen, und der Kanaren im Atlantik, sowie die an der nordafrikanischen Küste gelegenen Städte Ceuta und Melilla zum Staatsgebiet. In Frankreich besitzt Spanien die Exklave Llívia. Außerdem gehören Spanien die vor der marokkanischen Küste gelegenen Inseln Islas Chafarinas, Peñón de Vélez de la Gomera, Alhucemas, Alborán, Perejil sowie die Islas Columbretes. Die Städte Ceuta und Melilla liegen an der marokkanischen Mittelmeerküste in Nordafrika. Der nördlichste Punkt Spaniens ist die Estaca de Bares in Galicien, auf dem Festland sind der westlichste Punkt das Cabo Touriñan (ebenfalls in Galicien), der südlichste die Punta Marroquí bei Tarifa und der östlichste das Cap de Creus an der Costa Brava. Die größte Ausdehnung von Norden nach Süden beträgt 856 km und von Osten nach Westen 1.020 km. Der westlichste und der südlichste Punkt Gesamtspaniens liegen auf der kanarischen Insel Hierro, der östlichste auf der Baleareninsel Menorca.
  rebelpressbrake.com  
C'est vers la fin du XVe siècle que les conquérants espagnols ramènent la plante de tabac de l'Amérique du sud vers l'Europe du sud. Jean Nicot, l'ambassadeur français auprès du royaume portugais, introduit la plante en France.
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts brachten spanische Eroberer die Tabakpflanze aus Südamerika nach Südeuropa. Jean Nicot, der französische Botschafter am portugiesischen Hof, führte die Pflanze in Frankreich ein. Ihm zu Ehren erhielt sie den botanischen Namen "Nicotiana tabacum" und nach Nicot wurde im 18. Jahrhundert der wichtigste, chemisch isolierte Wirkstoff der Tabakpflanze mit "Nikotin" bezeichnet. Das Tabakrauchen verbreitete sich in Europa sehr rasch. In der Schweiz waren es die aus dem dreissigjährigen Krieg heimkehrenden Soldaten, die in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts das Rauchen in unser Land brachten. Kauen, Schnupfen und Pfeifenrauchen waren die dominierenden Konsumformen bis ins 19. Jahrhundert, als sich das Tabakrauchen modernisierte. Im ersten Krimkrieg (1853-1856) rauchten die mit den Osmanen verbündeten englischen und französischen Soldaten Tabak in Zeitungspapier eingewickelt. Kurz darauf, im Jahre 1867, wurde die Zigarettenmaschine erfunden.
Verso la fine del XV secolo i conquistatori spagnoli portarono la pianta del tabacco dal Sud America verso il Sud Europa. Jean Nicot, ambasciatore francese alla Corte portoghese, introdusse la pianta in Francia. Egli ricevette l’onore di vederla denominata con il suo nome «Nicotiana tabacum» e nel XVIII secolo il suo principale principio attivo isolato chimicamente venne denominato «nicotina» dal nome dell’ambasciatore Nicot. L’usanza di fumare il tabacco si diffuse in Europa molto rapidamente. In Svizzera il fumo fu introdotto dai soldati rientrati in patria dalla Guerra dei Trent’anni nella seconda metà del XVII secolo. Le forme dominanti del consumo del tabacco erano masticarlo, fiutarlo e fumarlo in una pipa fino al XIX, quando l’uso del tabacco cominciò a modernizzarsi. Nella prima guerra di Crimea (1853-1856) i soldati inglesi e francesi alleati con gli ottomani fumavano tabacco avvolto nella carta di giornale. Poco dopo, nel 1867, fu inventata la macchina per sigarette.
  www.wto.int  
A de nombreux égards, la mondialisation est portée par les villes. On se souvient que les économies-mondes du XVe siècle sont le produit des réseaux de villes marchandes et maritimes, celles de la Ligue Hanséatique au Nord, Venise et la Méditerranée au Sud.
In many ways, globalization is driven by the cities. After all, the “world-economies” of the fifteenth century rested on networks of merchant and maritime cities, those of the Hanseatic League in the north, Venice and the Mediterranean in the south. The industrialized city then took over at the end of the nineteenth century, and today, the “merchant city network” has become the global city network. What is remarkable is that it now covers all of the continents: thirteen of the world's largest urban agglomerations are located in Asia, Africa or Latin America.
En muchos aspectos, la mundialización es fruto de las ciudades. Recordemos que las economías mundo del siglo XV fueron producto de las redes de ciudades comerciantes y marítimas, las de la Liga Hanseática en el Norte, y Venecia y el Mediterráneo en el Sur. Más adelante, las ciudades industriales trajeron consigo la mundialización de finales del siglo XIX. Hoy, “la red de ciudades” comerciantes se ha convertido en la red de ciudades mundiales, con la notable diferencia de que esta red abarca ahora todos los continentes. Trece de las mayores aglomeraciones del planeta se hallan en Asia, África o América Latina.
  8 Hits books.google.com.uy  
Le centre historique d'Icod de los Vinos est compact et très bien conservé (il a été déclaré Bien d'intérêt culturel). Son histoire débute à la fin du XVe siècle avec les premières constructions. Il s'agrandit au fur et à mesure que les besoins augmentaient.
Il mormorio dell'acqua della fontana della Plaza de la Pila è davvero ipnotico. Se ti siedi su una panchina all'ombra degli alberi scoprirai che le ore passano senza nemmeno rendersene conto. Vicinissimo si trova il parco in cui riposa il Drago Millenario, una delle visite più famose a Icod.
Шум воды в источнике на площади Пила завораживает. Сидя на скамейке в тени деревьев, можно провести несколько часов и совсем не заметить, как пролетело время. Неподалеку от площади расположен парк, где находится Драконово дерево - одна из самых посещаемых достопримечательностей Икод-де-лос-Винос.
  www.graymont.com  
Durant la période Gusuku, entre le XIIe et le XVe siècle, la vie s’est progressivement orientée vers l’agriculture. On peut observer, grâce aux sites historiques, que la population s’est rapidement développé au cours de cette période.
Während der Gusuku-Zeit zwischen dem 12. und dem 15. Jahrhundert änderte sich das Leben, und nun ging es rund um den Feldbau. Man kann auch anhand historischer Orte sehen, dass die Bevölkerung während dieser Periode rasch zunahm.
Durante la era de Gusuku, entre los siglos XII y XV, la vida pasó a centrarse en la agricultura, y en los sitios históricos se puede apreciar que la población creció rápidamente durante esta era.
Durante a era de Gusuku entre os séculos 12 e 15, a vida transitou para girar em torno da agricultura, e pode ser vista dos locais históricos que a população cresceu rapidamente durante essa era.
Период Гусуку (XII-XV вв.) ознаменовался развитием сельского хозяйства, о чем свидетельствуют исторические объекты, население которых резко увеличилось в течение этого времени.
ในช่วงยุคกุสุคุระหว่างศตวรรษที่ 12 และ 15 วิถีชีวิตได้เปลี่ยนไปเป็นการเกษตรกรรม และสามารถเห็นได้จากสถานที่ทางประวัติศาสตร์ว่ามีประชากรเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงยุคนี้
  www.toledo-turismo.com  
Comme une curiosité, il convient de noter que, dans ce bâtiment, en plus d'accueillir l'ordre Dominique, la première impression était admissible parce qu'il Toledo, au XVe siècle, motive la Sainte Inquisition, d'où seraient les premières commandes de la foi.
As a curiosity, it should be noted that in this building, in addition to hosting the order dominica, the first printing was eligible because he Toledo, in the fifteenth century, moved the Holy Inquisition, from where would the first orders of faith.
Als interessantes Detail ist noch anzumerken, dass in diesem Gebäude im Laufe seiner langen Geschichte nicht nur der Dominikanerorden leibte, sondern dass sich hier außerdem die erste Druckerei Toledos befand und dass die Inquisition hier im 15. Jahrhundert ihre ersten Entscheidungen traf.
Como curiosidad, cabe reseñar que en este edificio, además de acoger a la orden dominica, se acogío la primera imprenta toledana y a él, en el siglo XV, se trasladó la Santa Inquisición, desde donde saldrían los primeros autos de fe.
Aggiungiamo una nota curiosa. Questo edificio, oltre ad ospitare i membri dell'ordine dominicana, accolse anche la prima tipografia della città e da qui, dove nel Quattrocento si trasferì la Santa Inquisizione, uscirono i primi autos de fe, ovvero le sentenze di condanna o penitenza degli eretici.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Les cultures phénicienne, grecque, celtique, carthaginoise, romaine et arabe y ont toutes laissé leur empreinte. Au XVe siècle, la découverte de nouveaux territoires par les intrépides marins et explorateurs portugais, menés par Vasco de Gama, aboutit à la constitution d’un empire d’outre-mer.
Latvia regained independence from the Soviet Union in 1991. Situated on the Baltic coast, Latvia is a low-lying country with large forests that supply timber for construction and paper industries. The environment is rich in wildlife. Latvia also produces consumer goods, textiles and machine tools. The country attracts tourists from all over Europe.
Lotyšsko sa znova osamostatnilo od Sovietskeho zväzu v roku 1991. Nachádza sa na pobreží Baltského mora ako rovinatá krajina s veľkými lesmi, ktoré zásobujú stavebníctvo a papierenský priemysel drevom. Jeho príroda je bohatá na voľne žijúce druhy zveri. Lotyšsko vyrába aj spotrebný tovar, textilné výrobky a stroje. Krajina priťahuje turistov z celej Európy.
Fuair an Laitvia a neamhspleáchas ar ais ó Aontas na Sóivéide i 1991. Ar an gcósta Baltach, tír íseal is ea an Laitvia ina bhfuil foraoiseacha móra a thugann adhmad do thionscail na tógála agus an pháipéir. Timpeallacht shaibhir fiadhúlra atá aici. Táirgeann an Laitvia earraí tomhaltóirí, teicstílí agus uirlisí inneall freisin. Tágann turasóirí chun na tíre ó gach cearn den Eoraip.
  41 Hits www.italia.it  
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh., die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh. sowie die Villa Isabella die Marchesi Guglielmi besuchen.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow