xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 7
  6 Hits santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  20 Hits museonavigazione.eu  
Ce château du XVe siècle se trouve en Touraine, à Noyant-de-Touraine. Niché dans un parc de 100 hectares, voici l’endroit idéal pour vos séjours entre amis, en famille ou pour vos événements professionnels.
The 15th-century Chateau de Brou is located in Touraine, Noyant-de-Touraine. Nestled in a 100 hectare park, this is the ideal place for your holiday accommodation whether you are with friends, family or you need a venue for your corporate events. A castle in a decoration steeped in history awaits you with large rooms and timely pieces that combine the charms of the past and current comfort, and the possibility of having a la carte services. 13 rooms and suites are at your disposal including a duplex in the castle tower. Each one has a magnificent view of the park and is equipped with a private bathroom. Three separate lounges allow you to combine privacy and calmness. There is also a large main living room, a spacious annex room and a small living room overlooking the veranda to one of the terraces and the pond. The kitchens are also at your disposal. If you prefer, you can prepare your own meals. In the heart of the Châteaux de la Loire region and its vast richness, your activities in the area will be numerous and interesting.
  6 Hits www.arenbergauctions.com  
Depuis le XVe. Siècle et jusqu’à la diffusion de la photographie, les gravures ont été un type d’images, en quantité et en diversité, dont la valeur iconographique et en termes de diffusion de la connaissance est certainement restée sans égal dans l’histoire de l’art. Réalisées avec les techniques les plus diverses, les gravures ont représenté toutes sortes d’aspirations, d’intérêts et d’activités humaines. Elles sont une source inépuisable d’information historique et visuelle, et sont aussi, pour les spécialistes comme pour les collectionneurs et les amateurs d’art en général, une stimulation pour leur curiosité. Dans un échantillon de gravures nous pouvons trouver tout un monde à découvrir : un monde de pays, d’époques, d’artistes, de styles, d’idéaux, de formes de beauté et de perfection.
From the fifteenth century to the spread of photography, prints were a type of images, in quantity and in diversity, whose value in term of iconography and dissemination of knowledge has remained unparalleled in the history of art. Made through various techniques, prints represented all sorts of aspirations, interest and human activities. They are an inexhaustible source of historical and visual information, and also, for specialists as well as for collectors and amateurs of art in general, a stimulus for their curiosity. In a sample of prints we can find a whole world to discover: a world of countries, of periods, artists, styles, ideals, forms of beauty and perfection.
  2 Hits www.musiques-suisses.ch  
Les premiers comptes rendus de ces Alpstubeten remontent au XVe siècle et laissent penser qu’à cette époque déjà, il y avait de telles festivités d’une certaine importance en plein air, au cours desquelles on chantait, on faisait de la musique et on dansait à l’envi: raison pour laquelle des interdictions de danser ont été édictées au cours des siècles suivants, ce qui a conduit des vachers à organiser en cachette les soi-disant «Winkel-Stobeten» (Stubete de recoin).
Tanzen an Sonn- und Feiertagen für Einheimische und Fremde verboten, ausgenommen die Alpstubeten. («Appenzeller Volksfreund» vom 6. Juli 1887) Die Geschichte der Appenzeller Volksmusik ist stark geprägt vom Brauch der Alpstubeten. Diese waren ursprünglich Zusammenkünfte der Sennen zur Auflockerung des harten Alltags, den der Alpsommer mit sich brachte. «Z’Stubete goh» stand für die Abstattung von Besuchen, kleinen privaten Feiern in der «guten Stube» von Freunden und Bekannten. Erste Berichte über Alpstubeten gehen zurück auf das 15. Jahrhundert und lassen vermuten, dass es zu jener Zeit bereits grössere Anlässe im Freien gab, in deren Rahmen ausufernd gesungen, musiziert und getanzt wurde. So kam es im Laufe der Jahrhunderte wiederholt zu Tanzverboten, was die Sennen veranlasste, versteckte Stubeten, sogenannte Winkel-Stobeten, zu veranstalten. Aufgespielt wurde bereits im 16. Jahrhundert mit Saiteninstrumenten, darunter erste Formen von Geige und Hackbrett. Vermutlich kamen dabei auch Bordun-Instrumente wie Drehleier und Dudelsack zum Einsatz. Im späten 18. Jahrhundert gesellte sich as «Basseetli» (Bassett), ein tiefgestimmtes, dem heutigen Cello ähnliches Streichinstrument, zum Zweiergespann Geige-Hackbrett. Dieses wurde dann später von der «Bassgeige», dem Kontrabass, abgelöst. Die so entstandene Trio-Besetzung wird noch heute als «altfrentsche» Besetzung bezeichnet. Und der Ausdruck «altfrentsch uufgmacht» will heissen, dass in dieser entschlackten Besetzung «auf altväterische Weise» aufgespielt wird. «Altfrentsch», ein selten gebrauchter Begriff im Appenzeller Dialekt, geht zurück auf den deutschen Ausdruck «altfränkisch». Er rührt vom mittelhochdeutschen «altvrenkisch» her («in der Art der alten Franken») und bedeutet so viel wie «altmodisch» oder «nach altem Brauch». Mit «Altfrentsch» bezeichnet man auch die Urformen der Appenzeller Streichmusik. So nennt sich auch die älteste Sammlung von Tänzen aus dem Apenzellerland «Altfrentsch». Die darin enthaltenen Tänze aus dem späten 18. Jahrhundert wurden 1998 in Gonten entdeckt. 2006 machte das Zentrum für Appenzeller Volksmusik im Roothuus Gonten durch eine Druckausgabe die 55 Tänze für Musikanten zugänglich. "Mit «Altfrentsch» kehren wir zurück zu den tiefsten Wurzeln dessen, was wir heute als «Ländlermusik» kennen. Diese liegen im späten 18. Jahrhundert, als zeitgleich mit der Französischen Revolution der Walzer ganz Europa in eine fiebrige Spiralbewegung versetzte. Ideen von Freiheit und Individuali
  18 Hits editions.louvre.fr  
XVe siècle
15th century
  www.bar.admin.ch  
Copies depuis le XVe siècle (division P)
Copies from the 15th century and later (Main Department P)
Abschriften ab 15. Jahrhundert (Hauptabteilung P)
Copie dal XV secolo (sezione principale P)
  3 Hits www.coupdefouet.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  www.ot-scafidi.com  
Cet endroit était à l'origine la famille de Magreda Da, qui a donné lieu à la maison de la Rose ou de Sassuolo, Star de la politique locale jusqu'au XVe siècle.
This location was originally the family of Da Magreda, that gave rise to the House of The Rose or from Sassuolo, Star of local politics until the 15th century.
Diese Lage war ursprünglich der Familie Da Magreda, Das führte zu das Haus der Rose oder von Sassuolo, Star der Kommunalpolitik bis zum 15. Jahrhundert.
Este lugar fue originalmente la familia de Da Magreda, que dio origen a la casa de la rosa o de Sassuolo, Estrella de la política local hasta el siglo XV.
  www.turismoroma.it  
Au XVe siècle, Martin V fait agrandir ces fortifications en y rajoutant une grande tour, aujourd’hui englobée dans le château, et en faisant creuser un fossé alimenté par l’eau du Tibre, pour faire de ce lieu un premier avant-poste pour la défense de Rome des attaques des Sarrazins.
Im fünfzehnten Jahrhundert wurden die Befestigungsanlagen von Papst Martin V. weiter ausgebaut, er ließ zu diesem Zweck einen großen Wachtturm errichten, der später Teil der Burg wurde. Auch ließ er einen Graben anlegen, durch den das Wasser des Tibers floss. Jahrhundertelang bildeten diese Befestigungsanlagen den ersten Vorposten der Verteidigung Roms gegen die Sarazeneneinfälle.
En el siglo XV, estas fortificaciones fueron ampliadas por Martín V con la construcción de una grande torre que hoy está englobada en el castillo, y con la realización de un foso que recibía el agua del Tíber, por lo que durante algunos siglos, el burgo y el castillo fueron el primer baluarte defensivo de Roma contra las invasiones sarracenas.
  2 Hits marcoscebrian.com  
Toutefois, il a fallu attendre le XVe siècle pour que le sport soit codifié, avec l’apparition de guildes d’escrime dans toute l’Europe et la publication en Espagne du premier manuel codifiant les règles et les techniques, par Diego de Valera en 1471.
Llegados a ese punto, la esgrima existía de una forma u otra desde hacía casi 3.000 años ya que los primeros combates competitivos registrados tuvieron lugar en el Antiguo Egipto en el siglo XII a.C., seguidos más tarde por los romanos.Sin embargo, fue en siglo XV d.C. que el deporte se formalizó con la aparición de las asociaciones de esgrima en toda Europa y el primer manual que codificaba las reglas y las técnicas se produjo en España el 1471 de la mano de Diego de Valera.
  7 Hits www.santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
El Archivo Histórico del Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comprende documentos anteriores al siglo XV. Se trata de uno de los archivos hospitalarios más importantes que se conservan en la actualidad.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  2 Hits www.babelfamily.org  
Visite d'une forge du XVe siècle, avec casse-croûte (tapa traditionnelle du forgeron), pour découvrir la « magie du fer » de Chillida, dans une ancienne usine transformée en espace d'art contemporain.
Visit a 15th-century ironworks, try a classic "pintxo ferrón" for lunch and discover Chillida's "The Magic of Iron" in a former factory converted into a modern art venue.
  druketykiet.eu  
Vers le milieu du XIIIe siècle, le village et le château a été abandonné et jamais réoccupé. Seulement dans le XVe siècle a été construite par les habitants de Calatafimi, au pied du château, une petite église dédiée à Saint Léon.
Towards the end of the twelfth century, the arrival of a Christian is attested by a feudal castle tower on two levels, built on the highest point of the site, and a church with three aisles ending in apses with space in front occupied by the Christian cemetery; and it was during this era that the mosque was probably demolished. The feudal phase is characterized by a strong expansion of the area inhabited by the general increase in quality of material life. Around the middle of the thirteenth century, the village and the castle was abandoned and never reoccupied. Only in the fifteenth century was built by the inhabitants of Calatafimi, at the foot of the castle, a small church dedicated to Saint Leo.
Verso la fine del XII secolo l’arrivo di un feudatario cristiano è attestato da un castello a torre articolato su due livelli, costruito nel punto più alto del sito, e da una chiesa a tre navate terminanti ad absidi con spazio antistante occupato dal cimitero cristiano; ed è proprio in questa epoca che la moschea venne probabilmente demolita. La fase feudale è caratterizzata da una forte espansione dell’area abitata e dal generale incremento qualitativo della vita materiale. Intorno alla metà del XIII secolo, il villaggio e il castello furono abbandonati e mai più rioccupati. Soltanto nel XV secolo venne costruita dagli abitanti di Calatafimi, ai piedi del castello, una piccola chiesa dedicata a San Leone.
  2 Hits www.miniurudvarhaz.hu  
Cette place est le lieu de rencontre de tous les touristes, où vous pourrez déguster de délicieux plats locaux dans le restaurant avant et visite de l'ancienne cave à vin datant du XVe siècle, construit sur une voie romaine.
After visiting the basilica recommend a trip to visit the center history of this small medieval town. Right away you find that you are immersed in an atmosphere poised between the Middle Ages and the Renaissance. Between the station and Piazza Monaco take the small climb leading to Piazza San Francesco, dominated by the austere facade dell'omonima church. This square is the meeting place of all the tourists, where you can enjoy delicious local dishes in the restaurant front and visit the ancient wine cellar, dating back to the fifteenth century, built over a Roman road.
Nach dem Besuch der Basilika empfehlen eine Reise zu besuchen das Zentrum Geschichte dieses kleinen mittelalterlichen Stadt. Sofort finden Sie, dass Sie sich mitten in einer Atmosphäre steht zwischen dem Mittelalter und der Renaissance. Zwischen dem Bahnhof und der Piazza Monaco nehmen Sie die kleine Steigung führt zur Piazza San Francesco, dominiert von der strengen Fassade dell'omonima Kirche. Dieser Platz ist der Treffpunkt aller Touristen, wo man köstliche lokale Gerichte im Restaurant vor und besuchen Sie die alten Weinkeller, aus dem fünfzehnten Jahrhundert, erbaut über einer römischen Straße.
Después de visitar la basílica recomendar un viaje para visitar el centro la historia de esta pequeña ciudad medieval. Enseguida te encuentras con que usted está inmerso en una atmósfera a punto entre la Edad Media y el Renacimiento. Entre la estación y la Plaza de Mónaco tomar la pequeña subida conduce a la Piazza San Francesco, dominado por la austera fachada de la iglesia dell'omonima. Esta plaza es el lugar de encuentro de todos los turistas, donde podrá disfrutar de deliciosos platos típicos en el restaurante frente y visitar la antigua bodega, que data del siglo XV, construido sobre una vía romana.
  6 Hits www.pc.gc.ca  
La péninsule Great Northern, à Terre-Neuve, est fréquentée depuis longtemps par les Européens, à commencer par les Vikings qui ont brièvement occupé L'Anse aux Meadows il y a environ 1000 ans. Plus tard, au XVe siècle et XVIe siècle, les Basques sont venus pêcher le long de la côte ouest de Terre-Neuve où ils ont baptisé bien des sites, dont Port au Choix.
The Newfoundland's Great Northern Peninsula has a long history of European contact, beginning with the Viking who briefly occupied L'Anse aux Meadows about 1000 years ago. Later, during the late 1500s' and the 1600's the Basque fished along Newfoundland's west coast and named many of the places, including Port au Choix. During these years the French and English fought for control of the island. The English finally succeeded in 1713.
  europalia.eu  
Les costumes raffinés et les maquillages codés spectaculaires – il faut plusieurs heures pour les façonner à base de pâte de riz - transportent le spectateur dans les rituels de temple du XVe siècle indien, dont cette forme dramatique est issue.
Kathakali is a form of dance-drama that originated in Kerala. Extremely ritualised and dramatic, it dates back several centuries, and was as such recognised by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The fascinating performances combine dance, rituals, music and drama. Sophisticated costumes and spectacular coded make-up – which require several hours to shape using rice paste – carry the spectator back to the Indian temple rituals of the 15th century, from which this dramatic style emanated. Originally the performances lasted throughout the night and retold the episodes of great Indian epics, the Mahabharata or the Ramayana, or periods of the life of Krishna. Kalamandalam School is one of the largest ancient art schools in India. According to tradition, students live in the community with their masters in order to learn, in residence, all the subtleties and nuances of their art. The acting technique is indeed physically very demanding. Control of all facial expressions, looks and mudras (hand positioning) is based on concentration and energy canalisation methods drawn notably from kalaripyatt, the ancient Kerala martial art. The Kalamandalam School will perform “Balivadhom”, an excerpt from the Ramayana. A philosophical, mystical and mesmerising moment.
Kathakali is een vorm van danstheater afkomstig uit Kerala. Dit hoogst geritualiseerde en dramatische theater bestaat al eeuwenlang en werd daarom door de Unesco opgenomen in het immateriële culturele erfgoed van de mensheid. De fascinerende voorstellingen vermengen dans, rituelen, muziek en toneel. De geraffineerde kostuums en de spectaculaire gecodeerde maquillage – het duurt verscheidene uren om ze voor te bereiden – nemen de toeschouwer mee naar de 15e eeuwse Indiase tempelrituelen waaruit deze theatervorm is ontstaan. De voorstellingen duurden oorspronkelijk de hele nacht en vertelden episoden uit de grote Indiase epen, de Mahabharata of de Ramayana, of uit het leven van Krishna. De school van Kalamandalam is een van de grootste scholen voor traditionele podiumkunsten in India. De leerlingen wonen er traditioneel samen met hun meesters om alle subtiliteiten en nuances van hun kunst te leren. Het toneelspel is immers fysiek heel erg belastend voor de acteurs. De concentratie en energie die nodig zijn voor de beheersing van alle gelaatsuitdrukkingen, blikken en mudras (houding van de handen) worden aangeleerd via methoden die onder meer afkomstig zijn uit de kalaripyatt, de oude vechtstport van Kerala. De School van Kalamandalam brengt “Balivadhom”, een uittreksel uit de Ramayana. Een filosofisch, mystiek en hypnotiserend moment.
  5 Hits parl.gc.ca  
Au XVe siècle, nous avions un code qui comptait 722 articles. Récemment, la Faculté de droit de Harvard University a traduit ce code en anglais à des fins pédagogiques aux États-Unis, et le doyen de cette faculté a fait l'éloge de ce code qui avait été adopté au XVe siècle au Vietnam, car le code prévoyait plusieurs idées et principes très progressistes qui sont compatibles avec les règles actuelles.
In the 15th century we had a code containing 722 articles. Recently, Harvard Law School translated this code into English for teaching purposes in America, and the dean of Harvard Law School praised highly this code that was adopted in the 15th century in Vietnam because the code had included a number of very progressive ideas and principles that can be compatible with the current rules.
  7 Hits www.kikirpa.be  
Le Corpus se veut une analyse scientifique approfondie des tableaux du XVe siècle exécutés dans nos régions, appartenant à d'importantes collections publiques. Les études sont réalisées par des spécialistes en la matière et richement illustrées de photographies de détails et de documents techniques.
Het Corpus beoogt een grondige wetenschappelijke analyse van de Zuidnederlandse 15de-eeuwse schilderijen in verschillende belangrijke openbare collecties. De teksten worden geschreven door specialisten ter zake en worden rijk geïllustreerd met detailfoto's en technische documenten.
  2 Hits www.skinpharmacies.ca  
Typographie au XVe siècle
15th typography
  2 Hits palenque-tours-colombia.com  
La galerie Madruzzina vous accompagne lorsque vous passez d’un édifice à l’autre et vous relate, à renfort de représentations d’époque et au fil de récits personnels ou d’épisodes politiques, l’histoire des lieux et de leurs propriétaires du xve siècle à nos jours.
The Madruzzina Gallery leads you from one ambience to another while a series of period pictures tell the history of Villa Madruzzo from the XV century to the present day, through the personal and political events of its key figures.
Über die Madruzzina Gallery kommt man von einem Hotelbereich in den anderen und erfährt dabei anhand von alten Fotos und Bildern, auf denen die privaten und politischen Schicksale der verschiedenen Bewohner gezeigt werden, etwas über die Geschichte der Villa Madruzzo vom 15. Jh. bis heute.
  www.postauto.ch  
Compte tenu de sa position stratégique importante sur la route du San Bernardino, la colline était déjà fortifiée à l’époque des Romains. Au Moyen-Age, les comtes de Sacco y érigèrent leur forteresse. Au pied du château fort se dresse l’église Santa Maria del Castello. A la fin du XVe siècle, elle fut intégrée à l’ensemble fortifié.
Because of its strategically important location on the San Bernardino route, this rocky hill was fortified in Roman times already. In the Middle Ages, the Counts of Sacco established their fortress here. The church of Santa Maria del Castello was built at the foot of the castle. At the end of the 15th century, the church was integrated into the fortified complex.
Aufgrund seiner strategisch wichtigen Lage an der San Bernardino-Route war der Felshügel schon zu römischer Zeit befestigt. Im Mittelalter errichteten die Grafen von Sacco hier ihre Festung. Zu Füssen des Kastells liegt die Kirche Santa Maria del Castello. Sie wurde Ende des 15. Jahrhunderts in den befestigten Komplex einverleibt.
In ragione della sua posizione strategica sulla strada del San Bernardino, la collina rocciosa era fortificata già in epoca romana. Nel Medioevo, i Conti de Sacco eressero qui la loro fortezza. Ai piedi del castello sorge la chieda di Santa Maria del Castello, annessa al complesso fortificato alla fine del XV secolo.
  17 Hits www.virtualuffizi.com  
Andrea del Castagno, personnage important dans l'art florentin du XVe siècle, donnait une grande importance à la vérité de la représentation du corps humain. Il était un artiste de grand talent...Notice complète
Andrea del Castagno war eine einflussreiche Person in der fiorentinischen Kunst des 15. Jahrhunderts, dessen Darstellung des menschlichen Körpers als meisterhaft angesehen wird. Er war ein Künstler...Mehr lesen
Castagno fue una figura influyente en el arte florentino del siglo XV, cuya representación del cuerpo humano fue considerada magistral. Él era un artista de gran capacidad, que había aprendido el...Leer más
  www.750074.com  
La poudre Ukiuki Ukkin est fabriquée à partir de curcuma cultivé sur l’île d’Iriomote, dans la préfecture d’Okinawa. Épice utilisée dans la cuisine indienne, le curcuma a été importé à Okinawa entre le XIVe et le XVe siècle, à l’époque où l’archipel portait encore le nom de Royaume de Ryukyu.
Ukiuki Ukkin (Powdered turmeric) is made from wild turmeric cultivated on Iriomote Island in Okinawa prefecture. Turmeric is a spice used in Indian cuisine and was brought to Okinawa in the 14th–15th centuries during the reign of the Ryukyu Kingdom. It has been treasured as a folk medicine with antimicrobial and detoxification effects. Research also exists claiming that the essential oil constituents contained in abundance in wild turmeric have the power to improve immunity. Wild turmeric is carefully grown on Iriomote Island, which has a virgin forest, without any agrochemicals or chemical fertilizers. It is nurtured by the rich earth and wealth of nutrients contained in spring water. After harvest, it is sliced and slowly dried for 3 days with far-infrared rays at around 38°C. The health food product is made without damaging enzymes, which are susceptible to heat.
  2 Hits turismo.hoyadehuesca.es  
De bons produits, de bon service : certains des restaurants les mieux cotés des guides gastronomiques d'Espagne se trouvent dans cette région, par exemple Lillas Pastia, Las Torres –tous deux à Huesca–, et La Venta del Sotón –à Esquedas–. La recette de la poule grillée de Casbas date du XVe siècle et nous vient de Ruperto de Nola, cuisinier du roi Ferdinand de Naples.
Good products, good service: the region also accommodates some of the restaurants in ragon ranked highest in gastronomic routes. Namely, Lillas Pastia, Las Torres –both in Huesca–, and La Venta del Sotón –in Esquedas. The recipe for roast hen from Casbas dates back from the 15th century, when it was documented by Ruperto de Nola, King Ferdinand of Naples' chef.
Gute Erzeugnisse, guter Service: In diesem Gebiet befinden sich einige aragonische Restaurants mit der höchsten Punktzahl in den spanischen Gastronomieführern: Lillas Pastia, Las Torres – beide in Huesca–, und La Venta del Sotón in Esquedas. Das Rezept des gebratenen Huhns von Casbas wurde schon im 15. Jahrhundert von Ruperto de Nola, Koch des Königs Fernando von Neapel, aufgenommen.
  dekol.vts.ua  
Orebic peut être atteint par voie maritime (ferry de Korcula) et la terre (la route qui passe par la ville de Ston, puis à travers toute la péninsule de Peljesac). Le nom de la ville provient de la noms de famille navale Orebic, qui, à la fin du XVe siècle a créé le centre du village et construit la citadelle.
Orebić je najveće mjesto na polutoku Pelješcu, smješteno ispod brda Sv. Ilija, na zapadnome dijelu poluotoka, preko puta grada Korčule i Lumbarde s kojima je odlično povezan redovitim trajektnim linijama. Do Orebića se može doći morskim (trajektom iz grada Korčule) i kopnenim putem (cestom koja od Stona ide preko cijelog poluotoka Pelješca). Ime grada Orebića potiče od prezimena pomorske obitelji Orebić, koja je krajem XV. stoljeća u utvrđenoj jezgri naselja sagradila kaštel.
  15 Hits www.visitluxembourg.com  
Le musée se trouve dans un bâtiment dont les origines remontent au XVe siècle. Il décrit l'évolution technique de l'outillage et des armes lithiques durant une période de plus d'un million d'années.
Established in a building dating from the Middle Ages, this museum describes the evolution of Man from the Paleolithic to the first farmers.
Das Museum ist in einem Gebäude aus dem 15. Jh untergebracht und zeigt die technische Evolution von Werkzeugen und Waffen während eines Zeitraumes von mehr als einer Million Jahren.
Het museum is gehuisvest in een gebouw uit de 15e eeuw en laat de ontwikkeling van gereedschap- en wapentechniek gedurende een periode van meer dan een miljoen jaar zien.
  5 Hits www.txdot.gov  
Cette maison date de la fin du XVe siècle et début du XVIe siècle. Cet immeuble présent dans ses façades les éléments typiques de grandes maisons de Caceres dans un espace très réduit qui nous empêche d’apprécier l’image réelle de sa grandeur.
Caceres has two Jewish neighborhoods- old Jewish district, which is located in the south east part of the walled zone and the new Jewish neighborhood, located next to Plaza Mayor and Plaza del Mercado.
  www.euratlas.net  
XVe siècle av. J.-C.
15. Jahrhundert vor Chr.
  www.test-gmbh.com  
Aujourd'hui, au-delà de ses lignes rénovées datant du XVe siècle, on peut y admirer la statue de Moïse de Michel-Ange, un chef-d'œuvre d'expression et de beauté, les chaînes de Saint-Pierre, posées sous le maître-hôtel de la basilique, et une magnifique rangée de colonnes doriques.
The Church of San Pietro in Vincoli has ancient origins, dating back to the end of the 5th century. Today, behind its famous 15th-century profile, the church holds Michelangelo's statue of Moses, a masterpiece of expression and beauty worth admiring, the shackles of Saint Peter placed below the basilica's major altar, and a magnificent Doric colonnade.
Die Kirche San Pietro in Vincoli geht auf das Ende des 5. Jahrhunderts zurück. Heute werden hinter ihren renovierten Fassaden aus dem 15. Jahrhundert der Moses von Michelangelo, ein Meisterwerk von einer Ausdruckskraft und Schönheit, das eine Besichtigung lohnt, und die Ketten des heiligen Petrus aufbewahrt, die unter dem Hochaltar der Basilika ihren Platz gefunden haben, außerdem weist die Basilika prächtige dorische Säulen auf.
La Iglesia de San Pietro in Vincoli (San Pedro Encadenado) tiene unos orígenes antiquísimos que se remontan a finales del siglo V. En la actualidad, detrás de sus contornos renovados en el siglo XV, se conservan el Moisés de Miguel Ángel, una obra maestra por su expresividad y belleza que vale la pena admirar; las cadenas de San Pedro, situadas bajo el altar mayor de la basílica, y una magnífica columnata dórica.
De Kerk San Pietro in Vincoli heeft een zeer oude oorsprong die zelfs teruggaat tot het einde van de vijfde eeuw. Nu bevinden zich achter de gerenoveerde muren uit de veertiende eeuw de Moses van Michelangelo, meesterwerk van expressiviteit en schoonheid dat het bezichtigen zeer de moeite waard is, de ketens van Sint Pieter, onder het hoofdaltaar van de basiliek, en een prachtige Dorische zuilengalerij.
Сан-Пьетро-ин-Винколи - это очень старинная церковь, датируемая концом V века. Сегодня в стенах храма пятнадцатого века хранится "Моисей" Микеланджело, шедевр, экспрессивностью и красотой которого стоит полюбоваться. Также тут можно увидеть цепи Святого Петра под главным алтарем базилики и величественную дорическую колоннаду.
  4 Hits service.berlin.de  
Édifice situé à proximité de la commune de les Corts, sur la rive du Ter Vell (l'ancienne embouchure du Ter), où les barges pouvaient encore arriver au XVe siècle. Il conserve des fragments gréco-romains aux murs et des restes de la Via Heraclea au sol.
Edificio situado cerca del vecindario de Les Corts, en la orilla del Ter Vell (la antigua desembocadura del Ter), donde en el siglo xv todavía se podía llegar con las barcazas. Tiene fragmentos grecorromanos en los muros y restos de la Vía Heraclea. Inicialmente fue un molino de arroz y, después, de harina. A finales del siglo XIX, su propietario, Luis Fernando de Alós, marqués de Dou, instaló la primera central eléctrica de L’Empordà. Actualmente es un restaurante (El Molí de l’Escala).
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow