xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 4
  druketykiet.eu  
Vers le milieu du XIIIe siècle, le village et le château a été abandonné et jamais réoccupé. Seulement dans le XVe siècle a été construite par les habitants de Calatafimi, au pied du château, une petite église dédiée à Saint Léon.
Towards the end of the twelfth century, the arrival of a Christian is attested by a feudal castle tower on two levels, built on the highest point of the site, and a church with three aisles ending in apses with space in front occupied by the Christian cemetery; and it was during this era that the mosque was probably demolished. The feudal phase is characterized by a strong expansion of the area inhabited by the general increase in quality of material life. Around the middle of the thirteenth century, the village and the castle was abandoned and never reoccupied. Only in the fifteenth century was built by the inhabitants of Calatafimi, at the foot of the castle, a small church dedicated to Saint Leo.
Verso la fine del XII secolo l’arrivo di un feudatario cristiano è attestato da un castello a torre articolato su due livelli, costruito nel punto più alto del sito, e da una chiesa a tre navate terminanti ad absidi con spazio antistante occupato dal cimitero cristiano; ed è proprio in questa epoca che la moschea venne probabilmente demolita. La fase feudale è caratterizzata da una forte espansione dell’area abitata e dal generale incremento qualitativo della vita materiale. Intorno alla metà del XIII secolo, il villaggio e il castello furono abbandonati e mai più rioccupati. Soltanto nel XV secolo venne costruita dagli abitanti di Calatafimi, ai piedi del castello, una piccola chiesa dedicata a San Leone.
  5 Résultats www.man.es  
Cette collection inclut des pièces d’une longue période, s’étendant du IVe siècle à la fin du XVe siècle.
This collection spans the period of time stretching from the 4th century to the end of the 15th century.
  2 Résultats www.musiques-suisses.ch  
Les premiers comptes rendus de ces Alpstubeten remontent au XVe siècle et laissent penser qu’à cette époque déjà, il y avait de telles festivités d’une certaine importance en plein air, au cours desquelles on chantait, on faisait de la musique et on dansait à l’envi: raison pour laquelle des interdictions de danser ont été édictées au cours des siècles suivants, ce qui a conduit des vachers à organiser en cachette les soi-disant «Winkel-Stobeten» (Stubete de recoin).
Tanzen an Sonn- und Feiertagen für Einheimische und Fremde verboten, ausgenommen die Alpstubeten. («Appenzeller Volksfreund» vom 6. Juli 1887) Die Geschichte der Appenzeller Volksmusik ist stark geprägt vom Brauch der Alpstubeten. Diese waren ursprünglich Zusammenkünfte der Sennen zur Auflockerung des harten Alltags, den der Alpsommer mit sich brachte. «Z’Stubete goh» stand für die Abstattung von Besuchen, kleinen privaten Feiern in der «guten Stube» von Freunden und Bekannten. Erste Berichte über Alpstubeten gehen zurück auf das 15. Jahrhundert und lassen vermuten, dass es zu jener Zeit bereits grössere Anlässe im Freien gab, in deren Rahmen ausufernd gesungen, musiziert und getanzt wurde. So kam es im Laufe der Jahrhunderte wiederholt zu Tanzverboten, was die Sennen veranlasste, versteckte Stubeten, sogenannte Winkel-Stobeten, zu veranstalten. Aufgespielt wurde bereits im 16. Jahrhundert mit Saiteninstrumenten, darunter erste Formen von Geige und Hackbrett. Vermutlich kamen dabei auch Bordun-Instrumente wie Drehleier und Dudelsack zum Einsatz. Im späten 18. Jahrhundert gesellte sich as «Basseetli» (Bassett), ein tiefgestimmtes, dem heutigen Cello ähnliches Streichinstrument, zum Zweiergespann Geige-Hackbrett. Dieses wurde dann später von der «Bassgeige», dem Kontrabass, abgelöst. Die so entstandene Trio-Besetzung wird noch heute als «altfrentsche» Besetzung bezeichnet. Und der Ausdruck «altfrentsch uufgmacht» will heissen, dass in dieser entschlackten Besetzung «auf altväterische Weise» aufgespielt wird. «Altfrentsch», ein selten gebrauchter Begriff im Appenzeller Dialekt, geht zurück auf den deutschen Ausdruck «altfränkisch». Er rührt vom mittelhochdeutschen «altvrenkisch» her («in der Art der alten Franken») und bedeutet so viel wie «altmodisch» oder «nach altem Brauch». Mit «Altfrentsch» bezeichnet man auch die Urformen der Appenzeller Streichmusik. So nennt sich auch die älteste Sammlung von Tänzen aus dem Apenzellerland «Altfrentsch». Die darin enthaltenen Tänze aus dem späten 18. Jahrhundert wurden 1998 in Gonten entdeckt. 2006 machte das Zentrum für Appenzeller Volksmusik im Roothuus Gonten durch eine Druckausgabe die 55 Tänze für Musikanten zugänglich. "Mit «Altfrentsch» kehren wir zurück zu den tiefsten Wurzeln dessen, was wir heute als «Ländlermusik» kennen. Diese liegen im späten 18. Jahrhundert, als zeitgleich mit der Französischen Revolution der Walzer ganz Europa in eine fiebrige Spiralbewegung versetzte. Ideen von Freiheit und Individuali
  2 Hits www.kamp-glavotok.hr  
Il a été construit par Francesco Sforza, au XVe siècle... continuer
Fu costruito nel XV secolo da Francesco Sforza sui resti di una precedente ... continua
  2 Hits www.mamamundo.ch  
Jean de Châteauneuf est seigneur de Bertaud, de Gassin (dit Gaffin) au XVe siècle, une partie restera jusqu’en 1880 à la famille, en 1989 deux domaines sont réunis : “Bertaud” et “Belieu”, nom de la rivière qui coule le long de Gassin dans le golfe de Saint-Tropez.
Fabien GODRIE is one of the youngest cellar masters of the estates in the Saint-Tropez peninsula. He studied at Purpan School in Toulouse and obtained his engineering degree
  10 Hits www.kbr.be  
XVe siècle
15de eeuw
  www.historicplaces.ca  
Le 1er juillet, jour de la fête du Canada, visitez les lieux patrimoniaux du pays pour découvrir son évolution depuis le XVe siècle !
On Canada Day, take the time to visit some historic places in order to see how our country has developed since the 16th century!
  4 Hits www.dakarnave.com  
Depuis le XVe siècle, des hommes et des femmes vivant dans le désert du Thar au Rajasthan, en Inde, sont prêts à donner leur vie pour protéger les animaux sauvages…
An excellent week for liberal thinking. Its champions were able to pour their venom over the graves of Stéphane Hessel and Hugo Chavez. These two men are hardly fit for…
  7 Hits www.alqaws.org  
Initialement destinés aux orfèvres et aux nielleurs, les techniques de gravure en taille douce et d’impression en creux ont été inventées en Europe occidentale au XVe siècle.
The methods of line engraving and intaglio printing were invented in western Europe in the 15th century, initially for goldsmiths and niellists.
  10 Hits www.m-petfilm.de  
Le portrait à Bruxelles au tournant du XVe siècle. Tradition et rupture
Het portret in Brussel omstreeks 1500. Traditie en breuk
  www.bedra.de  
Localisation : Production exclusive du vignoble du CHATEAU DE BEAULON (XVe siècle) situé au cœur de la Saintonge, noble province de la région du Cognac.
Locality : Produced exclusively from the CHATEAU DE BEAULON (XVth century) vineyards situated in the heart of the Saintonge region, within the region of Cognac.
  2 Hits e-asakusa.jp  
Cet ancien palais du XVe siècle reconstruit au XVIe siècle, doit sa particularité à la comtesse de Lebrija qui l’acheta à la fin du XIXe siècle. L’étage est de style sévillan, avec une entrée et un patio principal autour duquel se configure la maison.
The style of this 15th century palace, which was rebuilt in the 16th century, was the work of Regla Manjón, the Duchess of Lebrija, who bought it at the end of the 19th century. The house has the typical Sevillian layout with a hallway and a main courtyard around which the building is structured. A magnificent Roman mosaic featuring starred medallions, flowers and mythological motifs such as Leda, the Swan, Europa, and Ganymede offering the eagle water, is the centrepiece of the courtyard. Its decoration combines a wide range of elements such as Roman mosaics, mudejar plasterwork, tiles, coffered ceilings, renaissance friezes, a balustrade in mahogany (on the staircase), etc.
Questo antico palazzo del XV secolo ricostruito nel XVI, deve la sua personalità a Regla Manjón , Contessa di Lebrija, che l'acquistò alla fine dell'Ottocento. La pianta risponde al modello sivigliano con ingresso e patio principale intorno al quale si organizza la casa. Il centro del cortile è occupato da un magnifico mosaico romano formato da medaglioni con stelle, fiori o motivi mitologici come Leda e il cigno, Europa, Ganimede che dá da bere all'aquila. La casa combina gli elementi più svariati: mosaici romani, stucchi mudéjares, piastrelle, soffitti e fregi rinascimentali, la balaustra in mogano delle scale, ecc.
  55 Hits www.horizon-bleu.com  
Au-delà du parc, sur la rive gauche de la rivière Lamuza, se trouve, dans le quartier d’Ugarte, une tour médiévale gothique érigée au XVe siècle. Qui est la seule à rester debout des dix qu’il y avait dans la ville au Moyen Age.
Beyond the park, on the left bank of the Lamuza River, lies, in the district of Ugarte, a Gothic medieval tower house erected in the 15th century. It has the exceptionality of being the only one left standing of the ten that should have been in the locality in the Middle Ages. The structure of the tower, with a ground floor and three additional stories, is attached to a second building known as the “Palace”.
  3 Hits www.winesofathens.com  
La maison est une splendide construction en pierre de taille avec quelques vestiges du XVe siècle, à laquelle on accède sous un arc en plein cintre souligné par une moulure. À noter les splendides ferrures qui renforcent cette entrée principale et le blason armorié, symbole de l'ancien lignage, aux treize étoiles à huit pointes, qui surveille l'entrée d'en haut.
Das Haus ist ein prächtiges Quadersteingebäude mit Überresten die bis ins 15. Jh. zurückreichen. Der Eingang besteht aus einem Tor mit Rundbogen, der von einem rechteckigen Rahmen, Alfiz genannt, umgeben wird. Auch die Eisenbeschläge dieser Eingangstür sind unbedingt sehenswert, sowie das Wappenschild über dem Eingang, das Familiensymbol des alten Palastes mit 13 achteckigen Sternen.
La casa es un espléndido edificio de piedra sillar con vestigios en el siglo XV, a cuyo interior se accede por una puerta en arco de medio punto enmarcado por un alfiz. Son de gran admiración los herrajes que refuerzan esta entrada principal y el escudo blasón, símbolo de la antigua casa, de trece estrellas de ocho puntas, que vigila la entrada desde la parte superior.
  3 Hits eu.playthisgame.com  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  3 Hits fondtlk.sk  
La feria de Málaga (Foire de Malaga) est la plus importante foire d’été andalouse. Son origine remonte au XVe siècle, inventée pour commemorer l’entrée à Malaga des Rois Catholiques en Août 1487. Le caractère ouvert de Málaga fait que la Feria de Málaga est une fête cosmopolite.
Andalusian bread is one of the basic elements of the traditional Mediterranean diet. A traditional product of Andalusian gastronomy present in the five foods we usually make throughout the day. A basic ingredient of breakfasts and snacks for many years. An accompaniment to main courses at lunch and dinner. It is also a star product […]
Sommergetränke sind die Verbündeten gegen die Hitze in Andalusien. Die hohen Temperaturen laden dazu ein, erfrischende Getränke zu sich zu nehmen. Ein typisches Sommergetränk ist die Sangria. Ein Sommergetränk jüngeren Datums ist der Rebujito, ein Klassiker der andalusischen Festivals. Oder das typische Helle Lagerbier mit Sprudel oder Zitrone, für einige erfrischender als nur das Bier […]
  2 Hits www.xtremegreece.gr  
L'autre grand monument de Taranto est le château aragonais, bâti par le roi Ferdinand d'Aragon, au XVe siècle. Au cours du XVIIIe siècle, le château est devenu une prison avant de passer dans le giron de la marine italienne.
Tarantos zweites großes Monument ist die Burg Aragonese, die von König Ferdinand von Aragon im 15. Jahrhundert erbaut wurde. Im 18. Jahrhundert wurde die Burg als Gefängnis genutzt, bevor es später an die italienische Marine übergeben wurde. Heute ist sie für Besucher zugänglich und eine der beliebtesten Touristenattraktionen der Stadt. In der Nähe befindet sich der wunderschöne Kanal mit der
  5 Hits ero-ex.com  
Rhodes, la capitale médiévale de l’île, n’est qu’à 20 minutes de route de l’aéroport international de Rhodes. La ville est l’une des dernières cités fortifiées en Europe, classée au Patrimoine mondial de l’UNESCO. Les remparts ont été érigés par les chevaliers de l’ordre de Saint-Jean et les Ottomans au XVe siècle.
De middeleeuws ogende hoofdstad Rhodos-stad ligt op slechts 20 minuten rijden van de internationale luchthaven Rhodos. Dit is een van de overgebleven ommuurde steden van Europa en hij is opgenomen op de Werelderfgoedlijst van UNESCO. De versterkte wallen werden halverwege de 15e eeuw gebouwd door Hospitaalridders van Sint Jan en de Ottomanen.
  4 Hits www.hats.gr.jp  
Dans le quartier de La Petite France on trouve de nombreuses maisons à colombages typiques de la vallée du Rhin. La splendide cathédrale Notre-Dame de Strasbourg s'élève tout près de la Maison Kammerzell datant du XVe siècle, ses colombages sont parmi les plus décorés de la ville.
Strasbourg, Alsatian city, home of the European Parliament. In the Petite France district, you will see many half-timbered houses typical of the Rhine basin. The splendid cathedral of Our Lady of Strasbourg stands near the Maison Kammerzell, which dates from the 15th century. Its timbers are some of the finest in the town. Another curiosity in Strasbourg is the Ponts Couverts, former medieval fortifications that used to protect the city. Every year in December, Strasbourg holds a Christmas market, the most famous and probably the finest in France.
  3 Hits www.museevirtuel-virtualmuseum.ca  
À partir du milieu du XVe siècle, plusieurs nations iroquoiennes sont sur le point de constituer diverses alliances qui permettront, notamment, avec la formation de la Ligue des Cinq Nations et de la Condéfération des Hurons-Wendats.
As of the mid-15th century, several Iroquoian nations began to make various alliances that eventually led to the formation of the Iroquois League, or Five Nations, and the Huron-Wendat Confederacy. It cannot be known whether the St. Lawrence Iroquoians also formed a confederacy but, based on the examples of other Iroquoian groups, it is not impossible that they were caught up in the political manoeuvring that produced such alliances in the St. Lawrence Valley and the surrounding regions at this time. It might be asked how this context contributed to the dispersal of the St. Lawrence Iroquoians and their absence from the St. Lawrence Valley at the beginning of the 17th century.
  2 Hits mof.ge  
La palais fut bâti entre XIVe et XVe siècle comme demeure de la famille Contarini "di San Paternian". À la fin du XVe siècle on ajouta la tour avec un escalier en colimaçon, appelé Bovolo en vénitien, d'où le surnom "dal Bovolo" donné au palais et à la famille Contarini.
The palace was built between 1300 and 1400 by the Contarini "di San Paternian" aristocratic family, who at the end of the XV century decided to build a tower with a snail ("Bovolo" in Venetian language) staircase. From that moment on both the Contarini palace and family were given the nickname "del Bovolo" to underline this unusual building for Venice. Today the palace is owned by a Charity Institution and the Scala Contarini del Bovolo has surely become one of the most famous, visited and photographed snail staircases in the world.
  pacificbridge.jp  
La charmante structure du XVe siècle de Villa Stanley, une résidence historique à la périphérie de Florence, maintenant transformé en un hôtel, est notre scenario. Entourée d’un magnifique parc, la villa, avec ses lignes dans cette lumière chaude au coucher du soleil, met en valeur la belle peinture de la voiture, dont je vous parlerai plus tard.
Our photoshoot’s set is the enchanting fifteenth century structure of Villa Stanley, an historic residence near Florence, now transformed into a prestigious hotel. Surrounded by a beautiful park, the villa, with its lines in this warm light at sunset, is able to highlights the beautiful paint of this car, which I will talk about later.
  2 Hits www.saison.ch  
Habitants de Singapour depuis le XVe siècle, les Peranakans – un mot malais qui signifie descendants – ne sont plus nombreux. Au fil des siècles, ils se sont mélangés avec les autres ethnies. A l’origine, ils sont issus des liaisons entre des marchands chinois et des femmes malaises autochtones.
Von den Peranaken, die seit dem 15. Jahrhundert in Singapur leben, gibt es nur noch wenige. Sie haben sich über die Jahrhunderte mit den anderen Volksgruppen vermischt. Die Peranaken – was Malaiisch ist und Nachkommen heisst – entstanden aus Verbindungen chinesischer Händler mit einheimischen malaiischen Frauen. Das war, als die Kaufleute aus dem Fernen Osten vor 600 Jahren beschlossen, auf der Insel sesshaft zu werden. Ihre männlichen Nachkommen nannten sie Baba, die weiblichen Nyonya. Wie reich der Volksstamm einmal war, welch prunkvolle Kleidung Babas und Nyonyas trugen und welch prächtige Perlenstickereien die Frauen fertigten, kann man nur noch im Museum oder vereinzelt in peranakischen Restaurants der Stadt sehen. Anders verhält es sich mit den Chinesen. Bevölkerungsmässig in der Mehrheit, prägen sie das Stadtbild und dominieren die Zahl der Restaurants.
Dei peranakan che si sono stabiliti a Singapore nel XV secolo ne sono rimasti pochi. Nel corso del tempo, si sono mescolati con gli altri gruppi etnici. I peranakan – termine malese che significa discendente – hanno avuto origine dall’unione tra commercianti cinesi e donne malesi indigene. Fu allora, seicento anni fa, che i commercianti dall’Estremo Oriente decisero di stabilirsi sull’isola. Chiamarono i loro discendenti maschi Baba, e le femmine Nyonya. La ricchezza di questa stirpe, i magnifici abiti che i Baba e le Nyonya indossavano e i meravigliosi ricami con perle eseguiti dalle donne si possono ormai solo ammirare al museo o in pochi ristoranti peranakan della città. Diversa è invece la situazione per i cinesi. In termini di popolazione, essi costituiscono la maggioranza e caratterizzano il volto della città, oltre a possedere il maggior numero di ristoranti.
  www.asbasupervision.com  
La vieille ville de Bikaner offre un aperçu sur l’architecture des somptueuses havelis de plusieurs étages, ces spacieuses maisons traditionnelles construites autour d’un patio. Le temple de Karni Mata, à 33km de Bikaner, est dédié à Karnaji une mystique qui vivait au XVe siècle, vénérée comme l’incarnation de la déesse Durga.
Gegründet wurde Bikaner vor über 500 Jahren von Rao Bhikaji, einem Nachfahren der Erbauer von Jodhpur. Zur Zeit des indischen Mittelalters war die an einer Handelsroute gelegene Stadt ein wichtiges wirtschaftliches Zentrum. Insgesamt 7 km kreisförmig angelegte Festungswälle mit Bastionsanlagen schützten ihre Bewohner vor Angriffen. Das touristische Highlight von Bikaner ist das bekannte, im 16. Jahrhundert errichtete Junagarh Fort mit seinen verschiedenen Palästen und dem reich mit Stuck-, Glas-, Spiegel- und Glasarbeiten verzierten Anup Mahal. Die Altstadt von Bikaner gewährt Einblicke in die Architektur der mehrstöckigen, extravaganten Havelis, der geräumigen traditionellen Wohnhäuser, die um einen Innenhof herum angelegt sind. Der 33 km entfernt gelegene Karna Mata Tempel ist Karnaji geweiht, einer Mystikerin aus dem 15. Jahrhundert, die als Inkarnation der Göttin Durga gilt.
  www.veyong.com  
À quelques pas de la cathédrale et de la Plaza del Obradoiro, Casa Hôtel As Artes est entouré d'un monastère bénédictin du Xème siècle, un ancien Hôpital Royal du XVe siècle et un palais du XIIe siècle.
Se encuentra situado en el corazón de la historia, a pocos pasos de la plaza del Obradoiro y de la Catedral y rodeado de un monasterio benedictino del siglo X, un antiguo hospital real del siglo XV y un palacio del siglo XII.
  www.stm.com.tr  
Au XVe siècle, la tour passa sous la propriété de la famille D'Avise qui la garda jusqu'au XVIIIe siècle.
In the 15th century the tower fell under the ownership of the D’Avise family, to which it belonged until the 18th century.
  www.dynamic-partners.es  
A chaque coin de rue, sur les fontaines et les escaliers, dans les jardins, les palais et maisons, les églises et couvents, ils sont partout. Ils, ce sont les azulejos. Les azulejos sont des petits carreaux de faïence décorés. Apporté par les maures, cet art se développe dès le XVe siècle, notamment dans le sud de...
Easter in Spain isn't just celebrated with chocolate eggs, there is a whole range of culinary delights to suit both sweet and savoury tastebuds. La Mona de Pascua A very typical Easter treat in Valencia, Murcia, Cataluña and La Mancha, with regional variations now found across Spain, the Mona de Pascua is a cake which has boiled eggs cooked within its rounded form. During Lent, eggs wer...
Die Sparda Bank Berlin eG gehört zum Verband der Sparda-Banken e.V. und kann mehr als 500.000 Teilhaber verzeichnen. Dadurch gehört die Sparda Bank Berlin zu den mitgliederstärksten Genossenschaftsbanken innerhalb Deutschlands. Ein Genossenschaftsanteil kostet 52 Euro. Auf diesen erhalten die Genossen eine jährliche Dividende. Dabei bietet die Sparda Bank Berlin viele verschied...
Salvador Domingo Felipe Jacinto Dalí i Domènech, markies de Dalí de Púbol was een Spaans kunstschilder (1904-1989). Hij had al zijn eigen museum in zijn geboorteplaats Figueres voordat hij overleed en is ook bijgezet op deze plek, het Teatre-Museu Dalí. Dalí is zeker in zijn vroege periode beïnvloed door het impressionisme en het kubisme maar ...
  5 Hits www.pamplonaescultura.es  
Au cours du XVe siècle à Florence eu une grande influence sur leur famille de John Bicci Medici. Lorsque en 1429, l'aîné des fils de Cosimo, est devenu père de famille, le Abizi, d'autres famille florentine connue, a concocté une façon de l'envoyer en exil.
During the fifteenth century Florence had a great influence on their family of John Bicci Medici. When in 1429, the eldest son Cosimo, became paterfamilias, the Abizi, other known Florentine family, concocted a way to send him into exile.
Während des fünfzehnten Jahrhunderts in Florenz hatte einen großen Einfluss auf ihre Familie von John Bicci Medici. Als im Jahr 1429, der älteste Sohn Cosimo, wurde Familienvater, der Abizi, anderen bekannten Florentiner Familie, bastelte sich einen Weg ins Exil schicken ihn in.
Durante el siglo XV en Florencia tuvo una gran influencia en su familia de John Bicci Medici. Cuando en 1429, el hijo mayor Cosme, se convirtió en padre de familia, el Abizi, otra familia florentina conocida, inventó una forma de enviarlo al exilio.
  2011.da-fest.bg  
Parmi toutes ses décorations, il convient de mentionner la présence d'un baldaquin du XVe siècle, le seul actuellement conservé en Principauté, avec des éléments décoratifs gothiques, ainsi qu'un tableau de la glorification de Jésus-Christ.
Culturally, the main attraction of Soldeu is the Church of Sant Bartomeu, a Romanesque style chapel built in the seventeenth century and dedicated to Sant Bartomeu. Located at the east end of Soldeu, this chapel, declared as a good of cultural interest, was the former private chapel of Casa Molines and, later, until 1915, of the Calbó family. Among all its decoration, it is worth mentioning the presence of a fifteenth century baldachin, the only one that is currently preserved in the Principality, with Gothic ornamental elements, as well as a painting of the glorification of Jesus Christ.
Culturalment, el principal atractiu de Soldeu és l'Església de Sant Bartomeu, una capella d'estil romànic construïda al segle XVII i dedicada a Sant Bartomeu. Situada a l'extrem est de Soldeu, aquesta capella, declarada com a bé d'interès cultural, va ser l'antiga capella privada de la Casa Molines i, posteriorment, fins el 1915, de la família Calbó. D'entre tota la seva decoració, cal destacar la presència d'un baldaquí del segle XV, l'únic que es conserva actualment al Principat, amb elements ornamentals gòtics, així com una pintura de la glorificació de Jesucrist.
  4 Hits www.travelworldonline.de  
Can Bonada c’est une maison du XVe siècle avec tout le confort du XXI siècle. Il est situé à Serrat, quartier du millénaire village de Queralbs, avec tout le charme d’une petite ville dans les montagnes préservée au fil des ans, à 1300 mètres d’altitude au cœur des Pyrénées orientales.
Can Bonada es una casa del siglo XV con todas las comodidades del siglo XXI. Está situada en Serrat, vecindario del pueblo milenario de Queralbs, con todo el encanto de un pequeña aldea de alta montaña conservada a lo largo de los años, a 1300 m de altitud en el corazón del Pirineo Oriental. Capacidad La casa dispone de ocho alojamientos rurales independientes: Cal Majoral (8 plazas), El Graner de Monsenyor (4 plazas), El Monjo (4 plazas + 1), L’Orri (4 plazas + 1), La Cleda (4 plazas), La Pallissa (6 plazas), Les Golfes (6 plazas) y La Casa Nova (6 plazas+1).
  www.welcomeoffice.fi  
Un village de pêcheurs médiéval revit après 500 ans... Découvrez la vie d'une famille de pêcheurs du XVe siècle, à Walraversijde. Trois maisons et une boulangerie ont été reconstruites, à l'aide de briques trouvées sur place lors de fouilles.
A medieval fishing village revived after 500 years... Step into the lives of 15th-century fishing families in Walraversijde. Three houses and a bakery were lovingly reconstructed with excavated bricks and faithful replicas of furniture and other household items. The audio guide with the voices of the medieval villagers accompanies visitors through the unique site. The original items that were excavated tell the lives of the villagers in more depth in the adjoining museum.
  2 Hits www.smokymountains-hotels.com  
Depuis l’invention de l’imprimerie par Gutenberg au XVe siècle, il n’y a pas eu de vraie révolution dans le format des livres. Les idées qui, pendant des siècles se sont étendues tant à niveau scientifique que culturel, se présentaient, à peu près, de la même façon, encre noire sur une base de cellulose avec reliure plus ou moins soignée.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
Ever since Gutenberg invented the printing press in the fifteenth century there hasn’t been another true revolution in book formats.  Ideas that have been developed for centuries, whether scientific or cultural, came forward in much the same way as before: black ink on a base of cellulose held in a more or less maintained binding.  This remained the same until the early twentieth century when electronic books and electronic readers, or e-readers, were introduced.  Technology and entrepreneurs are also being called upon to change the way we consume literature, let’s see how.
  3 Hits global-4-h-network.com  
Nous commençons la huitième étape du GR 1 au Pont Vell de (1) Sant Joan de les Abadesses (0 h - 769 m). Ce pont date du XIIe siècle, mais il fut reconstruit postérieurement, au XVe siècle, après qu’un tremblement de terre ait mis à mal le pont original.
You begin the eighth stage of the GR 1 route in the Pont Vell of (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 - 769m). This bridge dates from the 12th century, although it was subsequently rebuilt, in the 15th century, after an earthquake affected the original bridge. Pont Vell de Sant Joan is the Gothic bridge with the greatest span (length between the supports) in the entire Iberian Peninsula. Right at the point where you begin this stage you will find a fountain with five spouts -Les Cinc Fonts-. A sign warns that the water from the fountain is not drinkable.
Wir beginnen die achte Etappe des GR 1 an der Brücke Pont Vell von (1) Sant Joan de les Abadesses (0:00 Std. - 769 m). Diese Brücke stammt aus dem XII. Jahrhundert, auch wenn die Originalbrücke aufgrund der Zerstörung durch ein Erdbeben im XV. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde. Die Brücke Pont Vell de Sant Joan ist die gotische Brücke mit der größten Lichdurchlässigkeit (Länge zwischen den Pfeilern) auf der ganzen Iberischen Halbinsel. Genau am Anfangspunkt unserer Etappe befindet sich ein Brunnen mit fünf Wasserstrahlen - Les Cinc Fonts -. Ein Hinweisschild besagt, dass das Wasser dieses Brunnens nicht trinkbar ist.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow