xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 8
  www.scitech.nl  
Le tronçon Chlusen - Finishütte dessert depuis longtemps l’alpage de Schüpfen derrière la chaîne des Farnere, en dessous de la Schafmatt. La présence de certains de ces alpages est déjà attestée au XVe siècle.
Il tratto Chlusen-Finishütte è servito sin da tempi antichi come via di collegamento sugli alpeggi di Schüpfen, dietro le cime delle Farneren e sotto lo Schafmatt. Alcuni alpeggi erano raggiungibili già nel XV secolo. Tra il 1872 e il 1873, quello che un tempo era un sentiero pedonale fu trasformato per le mutate esigenze in una via carrabile provvista di dispendiose opere di sostegno. Per i mezzi di allora, i costi di investimento nella struttura viaria furono ingenti. L’impianto viario di questa strada può essere considerato un monumento di edilizia stradale dell’Entlebuch di straordinario pregio. Per il nuovo impianto della Frutteggstrasse definito negli anni Cinquanta e Sessanta si scelse per finire un tracciato diverso, che rese dunque superflua la strada carrabile esistente. La vecchia Frutteggstrasse fu abbandonata e divenne di lì a poco impraticabile a seguito del crollo dei suoi ponti. Cenni storici dettagliati sono contenuti nell’opuscolo «Der Alte Frutteggweg in Schüpfheim und seine Umgebung» edito dal comune di Schüpfheim [2010].
  2 Hits www.albuga.info  
L’histoire se déroule sur près de cinq cents ans. L’ancêtre commun vivait à Plazac au XVe siècle. Il était notaire pour la commanderie de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem à Condat. Ses fils appartiennent à la première génération qui n’a pas connu la guerre de Cent Ans.
L’istòria se debana sus prèp de cinc cents ans. L’aujòl comun viviá a Plasac au sègle XVen. Èra notari per la comandariá de l’òrdre de Sent Joan de Jerusalèm a Condat. Sos dròlles son de la primièra generacion que a pas conegut la guèrra de Cent Ans. Amb els comença l’ascension sociala d’aquela familha de nauts magistrats. Crompan de tèrras nòblas pas lonh de Plasac : los castèls de Chabans e del Chailar a Rofinhac demoraràn longtemps proprietats de la familha e en 1500 comença la construccion del castèl de l’Èrm, tanben a Rofinhac. Jos lo regne de Francés Ier, Joan de Calvimont, senhor de l’Èrm e president al parlament de Bordèu, es mandat coma ambassador del rei alprèp de Carles Quint. Totjorn a la Renaissença, la familha compta tanben dos poètas, Guilhem de Calvimont e Estève de la Boetia. A quela epòca d’opuléncia seguisson cinquanta ans de dramas. En 1605, la reira pichona filha del bastisseire de l’Èrm, Margarida de Calvimont, es assassinada al castèl sus òrdre de son òme. Mai d’un desenat de murtres seguiràn dins un ambient de capa e d’espasa. De guèrras de clans familials opausan los rics parvenguts recentament anoblits e portaires de valors de justícia e d’umanisme, a las familhas de l’anciana aristocracia. Quatre Calvimonts tomban jos la man dels representants de las maisons d’Autafòrt e d’Aubusson.
  2 Hits www.unifr.ch  
A l'évocation des sept péchés capitaux, les historiens se réfèrent en premier lieu à un enseignement du Moyen-Age (en particulier du XIIe au XVe siècle) qui a marqué la pensée médiévale tant dans les discussions savantes que dans la vie de tous les jours.
Wenn die Historiker heute an die sieben Hauptlaster erinnern, dann ist damit in erster Linie eine mittelalterliche Lehre gemeint, die vor allem im 12.-15. Jahrhundert nicht nur die gelehrte Diskussion prägte, sondern auch das alltägliche Leben beeinflusste. Laster wurden im Mittelalter systematisch geordnet: Sie wurden einerseits als Sünden verstanden, dienten aber auch ganz allgemein der Beschreibung der menschlichen Leidenschaften und Handlungen. Darstellungen und Beschreibungen von Lastern berührten nahezu alle Bereiche der mittelalterlichen Kultur und die daraus resultierende uferlose Literatur erschliesst ein lebendiges Bild der Wünsche und Ängste des mittelalterlichen Menschen. Selbst wenn Lasterkataloge über Jahrhunderte tradiert wurden und sich nur durch geringe - wenn auch signifikante - Änderungen unterscheiden, werden die Vorstellungen der Laster immer wieder mit neuen Inhalten gefüllt und einem neuen Weltbezug angepasst. Beichtspiegel, die der Erbauung und der Prüfung der Sünden von Laien dienten, unterscheiden sich von zeitgleichen Abhandlungen in theologischen Summen.
  reflex.raadvst-consetat.be  
Arrêté royal du 31 janvier 2010 déterminant les modalités de transfert des membres du personnel et des biens, droits et obligations du Centre d’étude de la peinture du XVe siècle dans les Pays-Bas méridionaux et la Principauté de Liège à l’Institut royal du Patrimoine artistique
Koninklijk besluit van 31 januari 2010 tot vaststelling van de wijze van overdracht van de personeelsleden en van de goederen, rechten en plichten van het Studiecentrum van de 15e-eeuwse schilderkunst in de Zuidelijke Nederlanden en het Prinsbisdom Luik naar het Koninklijk Instituut voor het Kunstpatrimonium
  travelodgestephensgreen.dublinhotelsweb.com  
Les Picos de Europa sont l’impressionnante scène naturelle qui accueille ce petit hôtel charmant: Casona d´Alevia. Hôtel d’auteur pour le style que lui ont attribué ses propriétaires , pour restaurer cette ferme du XVe siècle.
Traditional architecture and contemporary design combine harmoniously in this hotel just a few kilometers from Llanes. The hotel building consists of a central body with a large window. Open on the wide meadows that surround it, a granary and an annexe wooden cube-shaped. It has living room with fireplace, reading room and games room, library, terrace and garden. The elegant decoration is full of details like the current graphic work showing. www.laposadadebabel.com
  4 Hits www.tunahachi.co.jp  
Il fut fondé en 1299 d'après le projet d'Arnolfo di Cambio et fut le siège de la Signoria (Palais de la Seigneurie) au XVe siècle. Au XVIe siècle selon la volonté de Cosme Ier de Médicis, Vasari en fit un somptueux palais pour la famille grand-ducale.
In seinem Inneren kann man den sehr eleganten Hof, den wunderschönen "Salone dei Cinquecento" (Saal der Fünfhundert) und den gesamten Bereich der vier Wohntrakte, der Quartieri Monumentali, verziert mit Fresken von Ghirlandaio, Salviati, Bronzino und Vasari und bereichert durch Skulpturen von Michelangelo und Donatello besichtigen.
  www.cla-srs.uottawa.ca  
Provence au Moyen Âge et Angleterre au XVe siècle
Provence in the Middle Ages and England in the fifteenth century
  5 Hits www.via-alpina.org  
A visiter : la maison Valmassoni, un élégant palais du XVe siècle; l'église paroissiale S.Giorgio qui abrite une toile de Marco Vecellio ; l'église de la Vierge du Molinà, à plan polygonal irrégulier ; la petite église gothique de S. Leonardo (1430) au lieu-dit de Grea.
This town has ancient origins. The Gaelic helmet found in Vallesella and some Celtic tombs discovered in the center of this town proves these origins. In 1771 behind the tabernacle of the old parish a Latin inscription was discovered which said that the alter was built in 809 under the reign of Pope Leone III and the emperor Carlo Magno. In 1208 the parish was declared free from the subordination from the parish of Pieve and in 1394 their statutes were written. Before this town belonged to Scaffardo Domegge then passed under the dominion of the Caminesi; and finally with all the Cadore belong under the reign of Venice until 1797. This town also took part, from 1508 to 1513, in the fight provoked by the Lega di Cambrai. One should also visit Valmassoni house, a very elegant building from 500; the Parish of St. George which also holds a painting by Marco Vecellio; the church of Madonna del Molinà, which has a polygonal irregular base; the small Gothic church of S. Leonardo (1430) in the village of Grea.
Das Dorf ist sehr alten Ursprungs, wie der in Vallesella gefundene gallische Helm und die im Ortszentrum entdeckten keltischen Gräber bezeugen. 1771 wurde hinter dem Tabernakel der historischen Pfarrkirche eine lateinische Inschrift entdeckt, welche anzeigte, dass der Altar 809 unter Pontifex Leo III und Kaiser Karl dem Grossen errichtet wurde. 1208 endete die Abhängigkeit der Pfarrgemeinde von Pieve und 1394 wurde die Statuten schriftlich niedergelegt. Von der Vorherrschaft des Barons Scaffardo ging Domegge in die der Caminesi über. Danach schloss es sich mit dem gesamten Cadore bis 1797 Venedig an und nahm 1508 und 1513 aktiv an den von der Lega der Cambrai provozierten Kämpfen teil. Besichtigenswert sind: Casa Valmassoni, ein eleganter Palast aus dem sechzehnten Jahrhundert, die Pfarrkirche S. Giorgio, welche eine Leinwand von Marco Vecellio aufbewahrt, die Kirche Madonna del Molinà mit unregelmässigem, vieleckigem Grundriss, das gotische Kirchlein S. Leonardo (1430) im Ortsteil Grea.
Il paese ha origini antiche, come attestano l’elmo gallico rinvenuto a Vallesella e tombe celtiche scoperte nel centro dell’abitato. Nel 1771, dietro il Tabernacolo dell’antica Chiesa parrocchiale, fu scoperta un’iscrizione latina che diceva essere stato eretto quell’altare nell’809 sotto Leone III Pontefice e Carlo Magno Imperatore. Nel 1208 la parrocchia fu dichiarata autonoma da quella di Pieve e nel 1394 vennero messi per iscritto gli statuti. Dal Signorotto Scaffardo Domegge passò al dominio dei Caminesi; quindi con tutto il Cadore si diede a Venezia fino al 1797, prendendo parte attiva, dal 1508 al 1513, ai fatti d’arme provocati dalla Lega di Cambrai. Da visitare: la casa Valmassoni, un elegante palazzotto cinquecentesco; la Parrocchiale di S. Giorgio conservante una tela di Marco Vecellio; la chiesa della Madonna del Molinà, a pianta poligonale irregolare; la chiesetta gotica di S. Leonardo (1430) nella frazione di Grea.
  2 Hits www.ejxcl.com  
Le XVIIe arrondissement représente une escapade champêtre dans la frénésie parisienne depuis au moins le XVe siècle lorsque la Villa Externa, ferme fortifiée de l’évêque de Paris, était son lieu de retraite favori, donnant son nom au village des Ternes.
The 17th arrondissement represents a bucolic getaway from the Parisian hustle and bustle since, at least, the 15th century, when the Villa Externa, fortified farm of the bishop of Paris, was his favourite retreat place, giving its name to the Ternes village. Today, its...
  7 Hits www.kikirpa.be  
Le Corpus se veut une analyse scientifique approfondie des tableaux du XVe siècle exécutés dans nos régions, appartenant à d'importantes collections publiques. Les études sont réalisées par des spécialistes en la matière et richement illustrées de photographies de détails et de documents techniques.
Het Corpus beoogt een grondige wetenschappelijke analyse van de Zuidnederlandse 15de-eeuwse schilderijen in verschillende belangrijke openbare collecties. De teksten worden geschreven door specialisten ter zake en worden rijk geïllustreerd met detailfoto's en technische documenten.
  6 Hits santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  7 Hits www.nordoutlet.com  
Situé dans une ferme du XVe siècle à la campagne, le Hoeve Jadoul à Gingelom comprend une salle de jeux, un jardin et des vergers. Vous pourrez profiter du prêt de ...
Das Hoeve Jadoul ist in einem Bauernhaus aus dem 15. Jahrhundert untergebracht. Es begrüßt Sie auf dem Land in Gingelom mit einem Spielezimmer, einem Garten und ...
El Hoeve Jadoul in Gingelom se encuentra en una casa de labranza del siglo XV, en el campo, y dispone de sala de juegos, jardín y huertos de frutas. Ofrece bicicletas ...
Situato a Gingelom, all'interno di una fattoria di campagna risalente al XV secolo, l'Hoeve Jadoul offre una sala per i giochi, un giardino, il WiFi in omaggio, frutteti e ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Hoeve Jadoul is gevestigd in een 15e-eeuwse boerderij op het platteland van Gingelom en biedt een spellenkamer, een tuin en fruitboomgaarden. U kunt gratis gebruikmaken van ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
В расположенном в загородной усадьбе XV века доме для отпуска Hoeve Jadoul in Gingelom имеется игровой зал, ...
Set in a farmstead originating in the 15th century in the countryside, Hoeve Jadoul in Gingelom includes a games room, a garden and fruit orchards. Guests can enjoy ...
  3 Hits www.ville-fribourg.ch  
Mais dès le milieu du XVe siècle, la situation politique se dégrade. Fidèles de la Savoie et partisans des Autrichiens s’affrontent régulièrement, et ce durant plusieurs années. Devant une telle confusion, la ville se place sous la suzeraineté de la Savoie (1452-1477) et renouvelle l’important traité de combourgeoisie passé en 1403 avec Berne qui, pour sa part, rencontre des difficultés avec la Bourgogne.
In der Mitte des 15. Jahrhunderts wurde die Stadt von Kriegs- und Bürgerkriegswirren erschüttert. In einem Krieg gegen Bern und Savoyen erlitt sie grosse Verluste, in der Stadt selbst rangen Anhänger der habsburg-österreichischen und der savoyischen Partei um die Vorherrschaft. Schliesslich siegte die savoyische Partei, die Stadt stellte sich unter die Oberhoheit Savoyens (1452-1477) und erneuerte das im Jahr 1403 abgeschlossene Burgrecht mit Bern (seit 1353 im Bund der Eidgenossen). Als Herzog Karl der Kühne von Burgund durch seine Pfandpolitik in den Österreichischen Vorlanden (1469) in einen Interessenskonflikt mit Bern und den Eidgenossen geriet, wurde an der Seite Berns auch Freiburg in den Krieg mit Karl dem Kühnen und mit Savoyen hineingezogen.
  5 Hits parl.gc.ca  
Au XVe siècle, nous avions un code qui comptait 722 articles. Récemment, la Faculté de droit de Harvard University a traduit ce code en anglais à des fins pédagogiques aux États-Unis, et le doyen de cette faculté a fait l'éloge de ce code qui avait été adopté au XVe siècle au Vietnam, car le code prévoyait plusieurs idées et principes très progressistes qui sont compatibles avec les règles actuelles.
In the 15th century we had a code containing 722 articles. Recently, Harvard Law School translated this code into English for teaching purposes in America, and the dean of Harvard Law School praised highly this code that was adopted in the 15th century in Vietnam because the code had included a number of very progressive ideas and principles that can be compatible with the current rules.
  collapseproject.tv  
Ses principales publications sont les suivantes : Musique, folie et nature entre le XIIIe et le XVe siècle : les figurations du fou dans les manuscrits enluminés (Images et textes), Bern, Peter Lang Verlag, 2014, 500 p.
She is specialized in the images of music in the medieval illuminated manuscripts (13th-15th c.). She has published in French: - Music, Madness and Nature in the Middle Ages: representations of musician madmen in the illuminated books between the 13th and 15th centuries (images and texts), Bern, Peter Lang, 2014. - The Juggler, Memory of the Image. Figures, representations and musicality in the illuminated manuscripts, 1200-1330, Bern, Peter Lang Verlag, 2011, - Images of musicians (1350-1500). Typologies, representations and social practices, Brepols, 2008. She was co-organiser of the exhibition Middle Ages. Between Order and Disorder (2004) at the Instrumental Music Museum of Paris. The publication of her next book by Brepols, Music and musicality in the Medieval Illuminated Manuscripts (13th and 15th centuries) is in preparation. Actually, her researches deal with medieval illuminations, animals and music, especially birdsongs with several colleagues, in different interdisciplinary perspectives. A collective book entitled Birdsong in the Societies of the Past and Today. An Interdisciplinary Research, is in preparation. In parallel, she is conducting an innovative and collaborative project in the field of sciences of engineering and artificial languages.
  4 Hits www.moleiro.com  
Maître de Santa Maria del Campo, Notre Dame de la Miséricorde (détail), fin du XVe siècle. Musée archéologique, Madrid.
Master of Santa Maria del Campo, Dame der Gnade (Detail), späten fünfzehnten Jahrhundert. Archäologische Museum, Madrid.
Maestro de Santa María del Campo,Virgen de la Misericordia (detalle), finales del siglo XV. Museo Arqueológico, Madrid.
Maestro di Santa Maria del Campo, la Madonna della Misericordia (particolare), fine del XV secolo. Museo Archeologico, Madrid.
Mestre de Santa Maria del Campo, Nossa Senhora da Misericórdia (detalhe), final do século XV. Museu Arqueológico, Madrid.
  4 Hits reservierung.freizeit-soelden.com  
ÉPOQUE XVe-XIXe siècles DESCRIPTION Ce fut le couvent de Saint François, construit à la fin du XVe siècle et abandonné après le...
Die Stierkampfarena wurde 1874 von Joaquín Rucoba erbaut und am 11. Juni 1876 mit Stieren der Stierzüchterei Murube und den Stierkämpfern Rafael Molina auch "Lagartijo"...
  2 Hits www.dammann.fr  
3/ Fouetter vivement avec le fouet avec un mouvement en forme de "M" pour éviter de casser les branches du fouet. Cet ustensile est indispensable à la préparation du thé matcha. Il est réalisé en bambou, et est fabriqué de la même manière depuis le XVe siècle.
3/ Whisk briskly in M-shaped movements to avoid breaking the branches of the whisk. Essential utensil for preparing Matcha tea, this bamboo accessory has been produced in the same way since the 15th century.
  webworld.unesco.org  
On a représenté l'eau de diverses façons, parfois sous une forme symbolique ou très stylisée, mais d'autres fois avec réalisme, comme dans l'art occidental de la fin du XVe siècle, à l'époque de la Renaissance.
El agua ha sido representada de múltiples y variadas formas, a veces de manera simbólica o estilizada, y otras de forma realista, como fue el caso en el arte occidental de finales del siglo XV en la época del Renacimiento.
  tprf.org  
L’art de l’encens « koh-Do » apparaît au Japon en l’an 600, parallèlement à l’arrivée du  bouddhisme dont l’encens fait partie intégrante des cérémonies. Le Koh-Do va véritablement devenir un pratique culturelle à la fin du XVe siècle tout comme le sadô – la cérémonie du thé – et le kâdô – l’art floral.
The art of incense, “Koh-Do” emerged in Japan in Asuka period, simultaneously as Buddhism.  Koh-Do truly became a cultural practice at the end of the 15th century, as well as sadô – the traditional tea ceremony – and kâdô – known as floral arrangements.
  lussierdaleparizeau.ca  
Dès le Moyen Âge, les canaux ont favorisé l’implantation d’artisanat et d’industries : on trouvait là les tanneries, dont l’activité malodorante se déroulait ainsi à l’écart des demeures patriciennes, et, à partir du XVe siècle, trois moulins à grains et bien d’autres petits métiers.
The European Court of Human Rights oversees the implementation of the Convention in the member states. The European Court of Human Rights is responsible formonitoring its implementation . It is the only international court where individuals can bring complaints of human rights violations to the Strasbourg Court once all possibilities of appeal have been exhausted in the member state concerned . The national judge representing Austria in the Court since 2001 is Elisabeth Steiner.
  2 Hits unifr.ch  
A l'évocation des sept péchés capitaux, les historiens se réfèrent en premier lieu à un enseignement du Moyen-Age (en particulier du XIIe au XVe siècle) qui a marqué la pensée médiévale tant dans les discussions savantes que dans la vie de tous les jours.
Wenn die Historiker heute an die sieben Hauptlaster erinnern, dann ist damit in erster Linie eine mittelalterliche Lehre gemeint, die vor allem im 12.-15. Jahrhundert nicht nur die gelehrte Diskussion prägte, sondern auch das alltägliche Leben beeinflusste. Laster wurden im Mittelalter systematisch geordnet: Sie wurden einerseits als Sünden verstanden, dienten aber auch ganz allgemein der Beschreibung der menschlichen Leidenschaften und Handlungen. Darstellungen und Beschreibungen von Lastern berührten nahezu alle Bereiche der mittelalterlichen Kultur und die daraus resultierende uferlose Literatur erschliesst ein lebendiges Bild der Wünsche und Ängste des mittelalterlichen Menschen. Selbst wenn Lasterkataloge über Jahrhunderte tradiert wurden und sich nur durch geringe - wenn auch signifikante - Änderungen unterscheiden, werden die Vorstellungen der Laster immer wieder mit neuen Inhalten gefüllt und einem neuen Weltbezug angepasst. Beichtspiegel, die der Erbauung und der Prüfung der Sünden von Laien dienten, unterscheiden sich von zeitgleichen Abhandlungen in theologischen Summen.
  3 Hits www.solide-tct.nl  
Selon Enzo Scotto, "Certains Juifs descendent des Juifs qui vécurent en Italie à l’époque de l’Empire romain. D’autres sont des Juifs ashkénazes qui, surtout au XIVe siècle, quittèrent l’Allemagne pour l’Italie. Au cours de ce siècle, les Juifs français [notamment provençaux] abandonnèrent la France, et à la fin du XVe siècle et au cours du XVIe eut lieu l’émigration sépharade de l’Espagne et le retour au Judaïsme des marranes d’origine espagnole. (…) D’autres Juifs, dans la seconde moitié du XVIe siècle provenant de pays musulmans, furent attirés par le nouveau port franc de Livourne, qui pendant deux siècles, fut la ville où les Juifs vécurent mieux que partout ailleurs." (Voir Les Juifs d’Italie -Israël Magazine, 14 février 2016)
The origin of Italian Jews is varied. According to Enzo Scotto, "Some Jews descend from Jews who lived in Italy during the Roman Empire, while others are Ashkenazi Jews who, especially in the 14th century, left Germany for Italy. During that century, the French Jews [especially from Provence region] left France, and in the late 15th century and during the 16th century, took place the Sephardic emigration from Spain, and the return to Judaism of marranos of Spanish origin. (...) Other Jews in the second half of the 16th century from Muslim countries were attracted by the new free port of Livorno, which for two centuries was the city where the Jews lived better than anywhere else. " (See The Jews of Italy - Israel Magazine, February 14, 2016)
  9 Hits www.dhi-paris.fr  
Histoire politique et culturelle des cours d’Anjou et de Bourgogne au XVe siècle
Politik- und Kulturgeschichte der Höfe von Anjou und Burgund im 15. Jahrhundert
  7 Hits www.sentix.de  
La majeure partie de la communauté musulmane de Nijni Novgorod est composée de Tatars, deuxième nationalité en nombre (environ 2% de la population), autrefois habitants des steppes du sud-est de la région de Nijni Novgorod, installés là à partir du XVe siècle.
La mayor parte de la comunidad musulmana de Nizhni Nóvgorod, son tártaros, la segunda en población (alrededor del 2% de la población) – es conformada por residentes de la región de Nizhni Nóvgorod, quienes dominaron su territorio de estepa en el sureste, desde el siglo XV. Conforme a algunos datos, las personas procedentes de estos lugares representan el 40% de la comunidad tártara en Moscú. Los líderes espirituales islámicos de Rusia aprecian áltamente la contribución de los musulmanes de Nizhni Nóvgorod, en la preservación de las tradiciones religiosas, destacando el hecho de que, en Nizhni en el año 1905 se celebró de manera semilegal el primer Congreso de musulmanes de Rusia, en el cual, por primera vez se anunció la necesidad de igualar el Islamismo a la Ortodoxia.
  www.meublezenith.it  
Ce fleuve a toujours été étroitement lié au développement et à la vie de la cité des Doges: annexé à la République de Venise au XVe siècle, des bâtiments somptueux avec des parcs et des jardins furent construits.
“Brenta, an almost-borough of the city of Venice, place of delight for the Venetian Nobles” has always been closely linked to the development and life of the city of Doges: annexed to the Republic of Venice in the fifteenth century, sumptuous buildings with parks and gardens sprung up thereafter.
“La Brenta quasi borgo della città di Venezia, luogo di delizia dei Veneti Patrizi” è stata da sempre strettamente legata allo sviluppo ed alla vita della città dei Dogi: annessa alla Serenissima Repubblica Veneta nel XV secolo, vi andarono sorgendo sontuosi edifici con parchi e giardini.
  2 Hits www.mim.be  
est cité dans la littérature depuis 1076. Une notation musicale avec les rythmes apparaît au XVe siècle : la partie du
is routinely described. Likewise, each type of beat is represented by an onomatopoeia, which serves to memorize and communicate musical phrases.
  6 Hits www.guggenheim-intrapresae.it  
En face, l’oratoire de Saint Jean-Baptiste est devenu un musée d’art sacré, dédié à Lazzaro Aquarone, un marchant de tissu qui s’est improvisé sculpteur entre le XVIe siècle et le XVIIe siècle, en obtenant un certain succès local. Le musée abrite des œuvres importantes comme le Compianto sul Cristo Morto, [Lamentations sur le Christ mort] une série de statues en bois de la fin du XVe siècle.
Der strategische Ort war eine sehr große ligurisch-römische Länderei, die heute beinahe vollends mit Olivenbäumen bewachsen ist. Das im ligurischen Binnenland gelegene Lucinasco ist reich an anziehenden Orten. Die alte Kirche Santo Stefano, die im 18. Jahrhundert wieder aufgebaut wurde, spiegelt sich mit einigen noch mittelalterlichen Elementen im nahegelegenen Weiher. Die Häuser des Orts liegen im Schutz der Burg. Man gelangt zur Pfarrkirche Sant’Antonino, einer Kirche aus dem 18. Jahrhundert, die durch ihre Weite im Inneren überrascht. Das gegenüberliegende Oratorio di San Giovanni Battista ist mittlerweile ein Museum für kirchliche Kunst geworden, das Lazzaro Aquarone gewidmet ist, einem Tuchhändler, der zwischen dem 16. und 17. Jahrhundert als improvisierter Bildhauer in der Gegend Erfolg hatte. Im Museum sind bedeutende Werke zu sehen, wie das Werk Compianto sul Cristo Morto, eine Reihe von Holzstatuen, die auf das Ende des 15. Jahrhundert zurückgehen und die die Trauer um Christus darstellen. Die Reise zurück in die Vergangenheit geht in dem nahegelegenen Bauernhaus, der „casa contadina“ weiter. Hier sehen wir eine Ansammlung von Zeugnissen dessen, wie unsere Vorfahren gelebt haben. Da ist noch die Ölmühle Frantoio „a sangue“, die durch die Kraft von Mensch und Tier betrieben wurde, der Keller ist eine Zisterne, die Werkstätten sind wieder aufgebaut, die landwirtschaftlichen Werkzeuge, der Stall, alles Beispiele einer landwirtschaftlichen Struktur, die über das Land verstreut ist. Am Rand des Kastanienwaldes sehen wir die Wallfahrtskirche Santuario della Maddalena, genannt auch Madonna dell’Acquarone, aus dem 15. Jahrhundert. Eine der faszinierendsten Wallfahrtskirchen Liguriens.
  3 Hits larutadelcister.info  
Cependant, l'endroit où il a été démontré que même les rochers nus doivent avoir servi de fondation de la tour et ses murs. Depuis le 1324 années de son mandat a été intégrée dans le comté de Prades, qui, dans le milieu du XVe siècle a fusionné avec Cardona.
The location of Vilanova de Prades is documented since 1159. From its ancient castle not rest much. However, the place where it was shown that even the bare rocks must have served as the foundation of the tower and its walls. From the year 1324 his term was integrated into the County Prades, which in the mid-fifteenth century merged with Cardona. Towards the end of the fifteenth century, the town had only nine fires. The sixteenth century was a period of development, which has left some testimony adovellats portals, and the population increased to 20 fires, in 1553. The other major period of expansion occurs from mid-nineteenth century when the town and then adapts its appearance, little altered over the years.
El lugar de Vilanova de Prades está documentado desde el año 1159. De su antiguo castillo no queda casi nada. Sin embargo, el lugar donde se encontraba muestra aún las rocas desnudas que debieron servir de fundamento de su torre y sus murallas. A partir del año 1324 su término fue integrado en el Condado de Prades, que a mediados del siglo XV se fundió con el de Cardona. Hacia finales del siglo XV, el pueblo contaba sólo con 9 fuegos. El siglo XVI fue un periodo de desarrollo, que ha dejado testimonio en algunos portales adovelados, y el poblamiento aumentó hasta 20 fuegos, en 1553. La otra gran época de expansión ocurre a partir de mediados del siglo XIX y es entonces cuando el pueblo adapta su fisonomía, poco alterada con el paso de los años.
  4 Hits www.pornqualitybbw.com  
Formés en confréries, les Gnaouas révèlent la présence forte de l'Afrique noire au Maroc. Esclaves venus du Soudan au XVe siècle avec l'or et le sel, ils firent souche au Maroc et se convertirent à l'Islam.
Awa comes from a farmer family, she lives in a Serer village in the middle of the bush. This year, the harvests are very bad and her father decides then to send her to Dakar to work as a housemaid... Alone in this noisy and buzzing big capital, in her masters’ house, Awa goes on with housework......
  www.novotel.com  
Composé de 12 panneaux de chêne, le magnifique polyptique de Jan Van Eyck, qui date du XVe siècle, est célèbre dans le monde entier. Un trésor à admirer dans la cathédrale Saint-Bavon.
Made up of 12 oak panels, the magnificent Jan Van Eyck, which dates from the 15th century, is famous the world over. A treasure to be admired in the Saint-Bavon cathedral.
Das weltberühmte Polyptychon von Jan Van Eyck aus dem 15. Jahrhundert, bestehend aus 12 prachtvollen Eichenholztafeln, schmückt den Altar der St.-Bavo-Kathedrale.
Las fiestas en Gante empiezan en julio. Durante un mes, los visitantes pueden ver espectáculos de marionetas, teatro en las calles, escuchar música… ¡Un mes mágico!
  15 Hits park-view-boutique.havana-hotels.org  
Il s’agit notamment de la publication de catalogues de peintures d’artistes contemporains ouzbeks, de dizaines de manifestations culturelles, dont des expositions d’œuvres d’artistes et de photographes ouzbeks de renom et émergeants, de présentations du cinéma ouzbek, d’une série de conférences internationales pour rendre hommage aux grands savants d’Asie centrale et de la production de documentaires explorant la vie du grand médecin et polymathe Abu Ali ibn Sina, mieux connu en Occident sous le nom d’Avicenne, et celui d’un astronome du XVe siècle et dirigeant de Samarkand, Mirzo Ulugh Beg.
I would like to list here very briefly some of the many other projects that we have implemented. These include the publication of catalogues of paintings by contemporary Uzbek artists; dozens of cultural events including exhibitions of works by both prominent and emerging Uzbek artists and photographers; presentations of Uzbek cinema; a range of international conferences to pay tribute to great Central Asian scholars; and the production of documentaries exploring the life of the great physician and polymath Abu Ali ibn Sina, better known in the West as Avicenna, and the one of a 15th century astronomer and ruler of Samarkand, Mirzo Ulugh Beg.
  www.cimec.ro  
[...] La fin du XVe siècle marque une dernière étape importante dans l'histoire de la construction des églises fortifiées: dans quelques endroits, après la démolition des vieux bâtiments ecclésiastiques des églises fortifiées, on érigea de nouveaux bâtiments unifiés, composés d'un seul corps de bâtiments, avec des étages défensifs reposant sur des consoles ou des arcs-boutants situés entre les contreforts; ces fortifications furent aménagées avec des meurtrières, des assomoirs et des bretèches.
Pentru perfecţionarea protejării edificiului, navele laterale erau, adeseori, demolate; din piatră sau din bârne de lemn erau construite niveluri defensive sub cor, ori dedesubtul întregului ansamblu de clădiri ecleziastice, pe console sau pe arce butante, sub contraforturi. [...] Sfârşitul sec. al XV-lea marchează o ultimă etapă importantă în istoria construirii bisericilor fortificate: în unele locuri, după demolarea vechilor construcţii ecleziastice, ale bisericilor întărite, s-au ridicat noi construcţii unitare, compuse dintr-un singur corp de clădiri, cu etaje defensive, sprijinite pe console şi cu arce butante situate între contraforturi; aceste fortificaţii au fost prevăzute cu ferestre de tragere, catapulte şi metereze. O clopotniţă, construită separat, a fost inclusă în zidul de incintă. [...] Bisericile [...], toate, sunt -- dincolo de interesul pe care îl prezintă pentru studiul fortificaţiilor -- martori semnificativi pentru istoria artei şi a arhitecturii Europei centrale şi ale Transilvaniei medievale, marcate de influenţele din sudul Germaniei, din Boemia şi din Austria, din epoca romanica şi până la sfârşitul goticului. [...] Bisericile întărite şi bisericile-fortăreţe sunt [...] expresia cea mai marcantă a expresiei publice săseşti şi semnul identificării cu propriul trecut. [...] Pentru a exprima cu justeţe semnificaţia bisericilor-fortăreţe săseşti din Transilvania, a fost scos la lumina, în urma unei initiative germano-române, proiectul includerii pe lista UNESCO a patrimoniului mondial a unor exemple reprezentative ale diferitelor tipuri de aglomerari, cândva germane, inclusiv satele: Câlnic, Valea Viilor, Saschiz, Viscri şi Prejmer (numai biserica-fortăreaţa de la Biertan figurând, actualmente, pe lista).
  www.holiday-thun.ch  
Nous pouvons également visiter la basilique de La Peregrina (XVIIIe siècle), qui abrite l’image du saint patron de la ville, avec son œuvre en forme de coquille Saint-Jacques de l’architecte portugais Antonio Souto, et le couvent de San Francisco, construit dans un style ogival tard entre le XIVe et le XVe siècle.
Just 7 km from Marín is the city of Pontevedra. The route through Pontevedra runs through typical shopping streets with names of guilds and granite squares such as Teucro, Cinco Calles or Verdura, until you reach the Basilica of Santa María. Built in the sixteenth century by the guild of dreamers (navigators), this great Renaissance temple reached a great refinement in its forms. We can also visit the Basilica of La Peregrina (18th century), which houses the image of the patron saint of the city, with its scallop-shaped work by the Portuguese architect Antonio Souto, and the Convent of San Francisco, built in ogival style late between the fourteenth and fifteenth centuries. It consists of a Latin cross plan, head with three apses, and preserves several medieval sepulchers.
Nur 7 km von Marín entfernt liegt die Stadt Pontevedra. Die Route durch Pontevedra führt durch typische Einkaufsstraßen mit Gildennamen und Granitplätzen wie Teucro, Cinco Calles oder Verdura bis zur Basilika Santa María. Dieser große Renaissance-Tempel wurde im 16. Jahrhundert von der Träumergilde (Navigatoren) erbaut und erreichte in seinen Formen eine große Raffinesse. Wir können auch die Basilika von La Peregrina (18. Jahrhundert) besuchen, in der sich das Bildnis des Schutzpatron der Stadt mit seinem muschelförmigen Werk des portugiesischen Architekten Antonio Souto befindet, und das in Spitzbogenform errichtete Kloster von San Francisco spät zwischen dem vierzehnten und fünfzehnten Jahrhundert. Es besteht aus einem lateinischen Kreuzplan mit drei Apsiden und bewahrt mehrere mittelalterliche Grabstätten.
  7 Hits www.guggenheim-bilbao.es  
Vers 1495, après son « grand tour » et sa première visite en Italie, Dürer commence à se faire connaître dans le domaine des nouvelles techniques, c'est-à-dire la gravure sur cuivre et sur bois développée au XVe siècle.
Hijo de un orfebre de Nuremberg, Durero aprendió la técnica del grabado en metal en su niñez. Se formó como pintor en el taller de Michael Wolgemut en Nuremberg, que también diseñaba ilustraciones para grabados en madera para libros. Hacia 1495, después de su "viaje de fin de estudios" y su primera visita a Italia, Durero comenzó a hacerse un nombre en el ámbito de los "nuevos medios", es decir, con las técnicas de grabado en cobre y en madera desarrolladas en el siglo XV. Más que con los dibujos o la pintura, que dependían de sus clientes, Durero pudo desarrollar sus nuevas ideas con los grabados, que creaba según sus propios conceptos y por su cuenta. Estos grabados se estamparon en grandes cantidades y lograron una amplia difusión, por lo que el artista no sólo obtuvo importantes ingresos, sino que también se dio a conocer en toda Europa.
  11 Hits mybody.dz  
L'Hôtel Parador de Grenade occupe un ancien couvent du XVe siècle, près de l'Alhambra. Cet charmant Hôtel dispose d'intérieur architecture d'origine andalouse et des chambres meublées dans un style arabe.
Las habitaciones acogedoras y elegantes están lujosamente decoradas y equipadas con comodidades modernas. El encantador y antiguo patio interior es un ejemplo típico de la arquitectura andaluza. El hotel cuenta con una hermosa terraza donde se pueden consumir las comidas durante el verano, mientras admira las hermosas vistas del Generalife. Su estancia en el Parador de Granada será un agradable viaje atrás en el tiempo en un ambiente mágico y relajante.
  www.cci-icc.gc.ca  
Les globes terrestres, lunaires et célestes ornent depuis des siècles les salles de classe, les coins-détente et les salons de la planète. Le premier globe terrestre aurait été construit par Martin Behaim, de Nuremberg en Allemagne, au XVe siècle.
Globes of the Earth, the Moon and the heavens have been found in classrooms, dens and living rooms for centuries. Martin Behaim of Nuremberg, Germany, designed the first terrestrial globe in the 15th century. However, the art of constructing globes for sale in quantities was pioneered by craftsmen in the Netherlands. Initially, globes were made on two parts over a wooden form using layers of pasted paper. Once dry, the paper hemispheres were removed from the wood form and joined together at the equator. The paper globe was then overlaid with a mixture of whiting, glue and oil and turned between centres (as on a lathe) to carefully produce a perfect sphere. The next challenge was to produce the cigar-shaped paper sections, called gores, upon which the map features were printed to such an accuracy that they could be pasted almost seamlessly onto the prepared globe. Once the paper sections had been adhered to the surface, the whole surface was painted by hand with watercolours and then given several coats of varnish. Later lithographic processes replaced the hand work.
  www.rastanlage-inntal.de  
Le terme mode fait son apparition pour la première fois dans le sens des habitudes vestimentaires, collectives et passagères, au XVe siècle — S'habiller à la nouvelle mode devient, au milieu du XVIe siècle, « être à la mode ».
The first manifestation of fashion as a modern phenomenon - as we understand it today - took place late in the Middle Ages. The term “fashion” in reference to collective and ephemeral ways of dressing makes its first appearance in the 15th century - to dress in a new fashion becomes “to be fashionable” in the mid-16th century. The schema of fashion, from the middle of the XIXth century until today, is resumed by haute couture, confection and ready-to-wear. According to Gilles Lipovetsky (1987), fashion over the span of a hundred years, from the mid-19th century leading up to the 1960s, was defined by the creation of luxury on demand - also known as haute couture - sharply contrasting mass production. The latter was also known as confection and sought to copy exclusive haute couture creations. Original creations and industrial reproduction have since coexisted, but this marriage of convenience is defined by a clear differential in materials, technologies, brands  and prices, mirroring a society that is also divided in classes with different lifestyles and aspirations.
  www.theviewsalemabeach.sw-hotelguide.com  
Près d’ici, vous trouverez des villes comme Sagres, une ville connue pour son histoire remontant au XVe siècle et le cap Saint-Vincent Lagos et Burgau ne sont pas loin du complexe et proposent de nombreuses attractions touristiques, et de nombreux restaurants et bars.
In der Nähe liegt die Stadt Sagres, die für ihren geschichtlichen Hintergrund aus dem 15. Jahrhundert bekannt ist und St. Vincent Cape. Auch Lagos und Burgau sind nicht weit vom Resort entfernt und haben unzählige Touristenattraktionen, Restaurants und Bars. Wenn Sie das Resort verlassen um durch Salema zu spazieren, sollten Sie die einheimische Küche und die köstlichen Meeresfrüchte kosten. Es gibt verschiedene Restaurants in der Nähe des Strandes, die köstliche Mittag- oder Abendessen servieren.
A poca distancia encontrará poblaciones como Sagres, famosa por su histórico trasfondo del siglo XV, y el Cabo de San Vicente; así como Lagos y Burgau, ambas ubicadas a poca distancia del complejo, donde encontrará una mayor concentración turística, atracciones, bares y restaurantes. Salir del complejo y dar un paseo por Salema es una fantástica idea que satisfará con creces a todos aquellos que deseen degustar la cocina local y su exquisito marisco. Junto a la playa también encontrará varios restaurantes donde podrá disfrutar de un delicioso almuerzo o cena.
Nei dintorni si possono visitare cittadine quali Sagres, conosciuta per il suo passato storico che risale al XV secolo, e il Capo São Vicente. Sono vicine anche Lagos e Burgau, che offrono moltissime attrattive turistiche, ristoranti e bar. Chi desidera assaporare la cucina locale e del pesce squisito per pranzo o cena, può fare una meravigliosa passeggiata, una volta lasciato il resort, attraverso Salema e raggiungere diversi ristoranti vicino al mare.
Bem perto poderá visitar Sagres, uma vila conhecida pelo seu passado histórico do século XV e o Cabo de São Vicente. Também, Lagos e Burgau não ficam longe do resort e têm numerosas atracções turísticas, restaurantes e bares. Para aqueles que queiram saborear a gastronomia local e delicioso marisco é uma excelente ideia sair do resort e caminhar pela vila de Salema. Podem aqui ser encontrados vários restaurantes junto à praia que são uma excelente aposta para almoçar ou jantar.
U kunt in de buurt een bezoek brengen aan plaatsjes als Sagres, een stad die bekend staat om de 15e-eeuwse historische achtergrond en aan Kaap Sint-Vincent. Ook Lagos en Burgau liggen niet ver van het resort en ook daar treft u veel toeristische bezienswaardigheden, restaurants en bars. Diegenen die de lokale keuken en uitstekende vis en schaal- en schelpdieren willen proeven, verlaten het resort voor een wandeling door Selema. U vindt vlakbij het strand verschillende restaurants, een uitstekende keus voor lunch of diner.
Lähellä voisitte käydä kaupungeissa kuten Sagres, kaupunki joka tunnetaan sen 1400-luvun historiallisesta taustasta ja St. Vincentin niemestä. Myös, Lagos ja Burgau eivät ole kaukana lomakeskuksesta ja niissä on suuri joukko turistinähtävyyksiä, ravintoloita ja baareja. Lähteä lomakeskuksesta kävelylle läpi Saleman on upea ajatus niille jotka haluavat maistella paikallista keittiötä ja erinomaista äyriäisruokaa. Monet ravintolat löytyvät aivan rannan läheisyydestä, ja ovat erinomainen valinta lounalle tai illalliselle.
I nærheten kan du besøke byer som Sagres, kjent for sin 15. århundre historiske bakgrunn og St. Vincent Cape. Lagos og Burgau ligger heller ikke langt fra anlegget og har utallige turisrattraksjoner, restauranter og barer. Å forlate resortet og ta en spasertur gjennom Salema er en god ide for de som ønsker å nyte lokal mat og utsøkt sjømat. Forskjellige restauranter finnes rett i nærheten av stranden, og er et utmerket valg for lunsj eller middag.
  www.quintadafloresta.sw-hotelguide.com  
Sagres est juste à quelques minutes en voiture et mérite une visite pour sa relation avec le prince Henri le Navigateur et la glorieuse période des « Découvertes » du XVe siècle au Portugal. Une fois à Sagres, vous pouvez visiter le cap Saint-Vincent, connu pour être le point le plus au sud-ouest du continent européen.
Sagres liegt nur eine kurze Fahrt entfernt und ein Besuch lohnt sich wegen der Verbindung zu Prinz Heinrich dem Seefahrer und dem glorreichen ‘Entdeckungs-Zeitalter’ im 15. Jahrhundert in Portugal. Wenn Sie hier sind, können Sie das Kap St. Vincent, bekannt als den südwestlichsten Punkt von Kontinentaleuropa, besuchen.
Sagres, que se encuentra a un simple paseo en coche, se merece una visita debido a su asociación con el Príncipe Henrique El Navegador y el glorioso período portugués de los Descubrimientos del siglo XV. Una vez aquí, podrá visitar el Cabo de San Vicente, conocido como el punto más al este del continente europeo.
Sagres si trova a pochi chilometri e val la pena di visitarla per via dei legami con il Principe Enrico il Navigatore e la gloriosa era delle scoperte del XV secolo del Portogallo. Una volta là, si può visitare il Capo San Vincenzo, l’estrema punta sud-occidentale dell’Europa continentale.
Sagres fica a uma curta distância de carro e vale bem uma visita devido à sua associação ao Infante Dom Henrique e ao glorioso período em Portugal das Descobertas no século XV. Uma vez aqui, poderá visitar o Cabo de São Vicente, conhecido por ser a ponta mais a sudoeste do continente europeu.
Sagres is slechts een kort eindje rijden, en een bezoek waard vanwege Prins Hendrik de Zeevaarder en de glorieuze 15e-eeuwse ontdekkingsreizen van Portugal. Eenmaal hier kunt u doorgaan naar Kaap Sint Vincent, bekend als het meest zuidwestelijke puntje van het Europese continent.
Sagres on vain lyhyen ajomatkan päässä ja käymisen arvoinen johtuen sen yhdistymisestä prinssi merenkulkija Henryn ja loistokkaan 1400-luvun ‘tutkimusmatka’ aikoihin Portugalissa. Kun olette täällä, voitte vierailla St. Vincent niemellä, joka on koko manner-euroopan lounaisin kohta.
Sagres er bare en kort kjøretur unna, og verdt et besøk på grunn av sin tilknytning til Prins Henrik Sjøfarer og de strålende oppdagelsesperiodene fra det 15. århundre i Portugal. Når du er her, kan du besøke St. Vincent Cape, kjent for å være det mest sør-vestligste punktet på det europeiske kontinentet.
В нескольких минутах езды от курорта расположен Сагреш, который стоит посетить, потому что этот город связан с именем инфанта Генриха Мореплавателя и с эпохой Великих географических открытий, прославивших Португалию в XV веке. Приехав сюда, вы сможете посетить мыс Сан-Винсенте, известный как самая юго-западная оконечность континентальной Европы.
  3 Hits www.larutadelcister.info  
Cependant, l'endroit où il a été démontré que même les rochers nus doivent avoir servi de fondation de la tour et ses murs. Depuis le 1324 années de son mandat a été intégrée dans le comté de Prades, qui, dans le milieu du XVe siècle a fusionné avec Cardona.
The location of Vilanova de Prades is documented since 1159. From its ancient castle not rest much. However, the place where it was shown that even the bare rocks must have served as the foundation of the tower and its walls. From the year 1324 his term was integrated into the County Prades, which in the mid-fifteenth century merged with Cardona. Towards the end of the fifteenth century, the town had only nine fires. The sixteenth century was a period of development, which has left some testimony adovellats portals, and the population increased to 20 fires, in 1553. The other major period of expansion occurs from mid-nineteenth century when the town and then adapts its appearance, little altered over the years.
El lugar de Vilanova de Prades está documentado desde el año 1159. De su antiguo castillo no queda casi nada. Sin embargo, el lugar donde se encontraba muestra aún las rocas desnudas que debieron servir de fundamento de su torre y sus murallas. A partir del año 1324 su término fue integrado en el Condado de Prades, que a mediados del siglo XV se fundió con el de Cardona. Hacia finales del siglo XV, el pueblo contaba sólo con 9 fuegos. El siglo XVI fue un periodo de desarrollo, que ha dejado testimonio en algunos portales adovelados, y el poblamiento aumentó hasta 20 fuegos, en 1553. La otra gran época de expansión ocurre a partir de mediados del siglo XIX y es entonces cuando el pueblo adapta su fisonomía, poco alterada con el paso de los años.
  12 Hits gitstap.nl  
À la fin du XVe siècle, après la conquête de Grenade, ils furent expulsés ou convertis au Christianisme par décret et leur départ signifia la fin d’une époque, la perte d’un paradis possible : les textes la dénoncent, les musiques la pleurent, la mémoire l’illumine et notre conscience la dignifie.
Il nostro passato non è solo nostro. Lo spazio geografico che la nostra cultura ha occupato nei secoli, ha incorporato genti diverse con altre forme culturali e religiose come, nei tempi dell’antica Esperia, quella musulmana e quella ebraica. Ma durante il Medioevo – che fu, come l’attuale, un’epoca di odi religiosi ed incomprensione – il paradiso della Esperia delle “Tre Culture” si degradò; eppure, nonostante l’intolleranza e le crudeltà, arabi ed ebrei abitavano tra noi, vivevano come noi, erano noi. Alla fine del secolo XV, dopo la conquista di Granada, furono espulsi, o convertiti al cristianesimo per decreto, e il loro esodo significò la fine di un’epoca, la perdita di un possibile paradiso: i testi lo denunciano, le musiche lo piangono, la memoria lo illumina e la nostra coscienza lo nobilita.
  www.2ndquadrant.com  
Les deux villes de Ceuta et de Melilla, limitrophes du Maroc, ainsi que les archipels des Îles Canaries dans l'océan Atlantique et des Îles Baléares en Méditerranée, sont des territoires non péninsulaires de l'Espagne. Deuxième plus ancienne puissance coloniale européenne après le Portugal, le pays s'est enrichi du XVe siècle au XVIe siècle, mais a décliné avec la perte de ses colonies tout aux long du XIXe siècle.
Spain (Spanish: España (help·info), IPA: [es'paña]) or the Kingdom of Spain (Reino de España), is a country located in southwestern Europe on the Iberian Peninsula. The Spanish mainland is bordered to the south and east almost entirely by the Mediterranean Sea (except for a tiny land boundary with Gibraltar); to the north by France, Andorra, and the Bay of Biscay; and to the west by the Atlantic Ocean and Portugal. Spanish territory also includes the Balearic Islands in the Mediterranean, the Canary Islands in the Atlantic Ocean off the African coast, and two autonomous cities in North Africa, Ceuta and Melilla, that border Morocco. With an area of 504,030 km², Spain is the second largest country in Western Europe (behind France) and with an average altitude of 650 m, the second highest country in Europe (behind Switzerland). Spain is a constitutional monarchy organised as a parliamentary democracy and has been a member of the European Union since 1986. It is a developed country with the eighth largest economy in the world and fifth largest in the EU, based on nominal GDP. The Spanish Constitution of 1978, in its second article, recognises historic entities ("nationalities", a carefully chosen word in order to avoid the more politically charged "nations") and regions, within the context of the Spanish nation. For some people, Spain's identity consists more of an overlap of different regional identities than of a sole Spanish identity. Indeed, some of the regional identities may even conflict with the Spanish one. Distinct ethnic groups within Spain include the Basques, Catalans, and Galicians.
Spanien (amtlich Königreich Spanien, spanisch Reino de España) ist ein Staat mit einer konstitutionellen Erbmonarchie, der im Südwesten Europas liegt und den größten Teil der Iberischen Halbinsel einnimmt. Die Hauptstadt ist Madrid. Spanien befindet sich, ebenso wie Portugal (im Westen) und das zum Vereinigten Königreich gehörende Gibraltar (im Süden), auf der Iberischen Halbinsel, zwischen 36° und 43,5° nördlicher Breite und 9° westlicher und 3° östlicher Länge (ohne Balearen, Kanaren, Ceuta und Melilla). Spanien nimmt sechs Siebtel der Iberischen Halbinsel ein. Im Nordosten, entlang des Gebirgszuges der Pyrenäen, grenzt Spanien an Frankreich und den Kleinstaat Andorra. Außerdem gehören die Inselgruppen der Balearen, im Mittelmeer gelegen, und der Kanaren im Atlantik, sowie die an der nordafrikanischen Küste gelegenen Städte Ceuta und Melilla zum Staatsgebiet. In Frankreich besitzt Spanien die Exklave Llívia. Außerdem gehören Spanien die vor der marokkanischen Küste gelegenen Inseln Islas Chafarinas, Peñón de Vélez de la Gomera, Alhucemas, Alborán, Perejil sowie die Islas Columbretes. Die Städte Ceuta und Melilla liegen an der marokkanischen Mittelmeerküste in Nordafrika. Der nördlichste Punkt Spaniens ist die Estaca de Bares in Galicien, auf dem Festland sind der westlichste Punkt das Cabo Touriñan (ebenfalls in Galicien), der südlichste die Punta Marroquí bei Tarifa und der östlichste das Cap de Creus an der Costa Brava. Die größte Ausdehnung von Norden nach Süden beträgt 856 km und von Osten nach Westen 1.020 km. Der westlichste und der südlichste Punkt Gesamtspaniens liegen auf der kanarischen Insel Hierro, der östlichste auf der Baleareninsel Menorca.
  rebelpressbrake.com  
C'est vers la fin du XVe siècle que les conquérants espagnols ramènent la plante de tabac de l'Amérique du sud vers l'Europe du sud. Jean Nicot, l'ambassadeur français auprès du royaume portugais, introduit la plante en France.
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts brachten spanische Eroberer die Tabakpflanze aus Südamerika nach Südeuropa. Jean Nicot, der französische Botschafter am portugiesischen Hof, führte die Pflanze in Frankreich ein. Ihm zu Ehren erhielt sie den botanischen Namen "Nicotiana tabacum" und nach Nicot wurde im 18. Jahrhundert der wichtigste, chemisch isolierte Wirkstoff der Tabakpflanze mit "Nikotin" bezeichnet. Das Tabakrauchen verbreitete sich in Europa sehr rasch. In der Schweiz waren es die aus dem dreissigjährigen Krieg heimkehrenden Soldaten, die in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts das Rauchen in unser Land brachten. Kauen, Schnupfen und Pfeifenrauchen waren die dominierenden Konsumformen bis ins 19. Jahrhundert, als sich das Tabakrauchen modernisierte. Im ersten Krimkrieg (1853-1856) rauchten die mit den Osmanen verbündeten englischen und französischen Soldaten Tabak in Zeitungspapier eingewickelt. Kurz darauf, im Jahre 1867, wurde die Zigarettenmaschine erfunden.
Verso la fine del XV secolo i conquistatori spagnoli portarono la pianta del tabacco dal Sud America verso il Sud Europa. Jean Nicot, ambasciatore francese alla Corte portoghese, introdusse la pianta in Francia. Egli ricevette l’onore di vederla denominata con il suo nome «Nicotiana tabacum» e nel XVIII secolo il suo principale principio attivo isolato chimicamente venne denominato «nicotina» dal nome dell’ambasciatore Nicot. L’usanza di fumare il tabacco si diffuse in Europa molto rapidamente. In Svizzera il fumo fu introdotto dai soldati rientrati in patria dalla Guerra dei Trent’anni nella seconda metà del XVII secolo. Le forme dominanti del consumo del tabacco erano masticarlo, fiutarlo e fumarlo in una pipa fino al XIX, quando l’uso del tabacco cominciò a modernizzarsi. Nella prima guerra di Crimea (1853-1856) i soldati inglesi e francesi alleati con gli ottomani fumavano tabacco avvolto nella carta di giornale. Poco dopo, nel 1867, fu inventata la macchina per sigarette.
  www.wto.int  
A de nombreux égards, la mondialisation est portée par les villes. On se souvient que les économies-mondes du XVe siècle sont le produit des réseaux de villes marchandes et maritimes, celles de la Ligue Hanséatique au Nord, Venise et la Méditerranée au Sud.
In many ways, globalization is driven by the cities. After all, the “world-economies” of the fifteenth century rested on networks of merchant and maritime cities, those of the Hanseatic League in the north, Venice and the Mediterranean in the south. The industrialized city then took over at the end of the nineteenth century, and today, the “merchant city network” has become the global city network. What is remarkable is that it now covers all of the continents: thirteen of the world's largest urban agglomerations are located in Asia, Africa or Latin America.
En muchos aspectos, la mundialización es fruto de las ciudades. Recordemos que las economías mundo del siglo XV fueron producto de las redes de ciudades comerciantes y marítimas, las de la Liga Hanseática en el Norte, y Venecia y el Mediterráneo en el Sur. Más adelante, las ciudades industriales trajeron consigo la mundialización de finales del siglo XIX. Hoy, “la red de ciudades” comerciantes se ha convertido en la red de ciudades mundiales, con la notable diferencia de que esta red abarca ahora todos los continentes. Trece de las mayores aglomeraciones del planeta se hallan en Asia, África o América Latina.
  8 Hits books.google.com.uy  
Le centre historique d'Icod de los Vinos est compact et très bien conservé (il a été déclaré Bien d'intérêt culturel). Son histoire débute à la fin du XVe siècle avec les premières constructions. Il s'agrandit au fur et à mesure que les besoins augmentaient.
Il mormorio dell'acqua della fontana della Plaza de la Pila è davvero ipnotico. Se ti siedi su una panchina all'ombra degli alberi scoprirai che le ore passano senza nemmeno rendersene conto. Vicinissimo si trova il parco in cui riposa il Drago Millenario, una delle visite più famose a Icod.
Шум воды в источнике на площади Пила завораживает. Сидя на скамейке в тени деревьев, можно провести несколько часов и совсем не заметить, как пролетело время. Неподалеку от площади расположен парк, где находится Драконово дерево - одна из самых посещаемых достопримечательностей Икод-де-лос-Винос.
  www.graymont.com  
Durant la période Gusuku, entre le XIIe et le XVe siècle, la vie s’est progressivement orientée vers l’agriculture. On peut observer, grâce aux sites historiques, que la population s’est rapidement développé au cours de cette période.
Während der Gusuku-Zeit zwischen dem 12. und dem 15. Jahrhundert änderte sich das Leben, und nun ging es rund um den Feldbau. Man kann auch anhand historischer Orte sehen, dass die Bevölkerung während dieser Periode rasch zunahm.
Durante la era de Gusuku, entre los siglos XII y XV, la vida pasó a centrarse en la agricultura, y en los sitios históricos se puede apreciar que la población creció rápidamente durante esta era.
Durante a era de Gusuku entre os séculos 12 e 15, a vida transitou para girar em torno da agricultura, e pode ser vista dos locais históricos que a população cresceu rapidamente durante essa era.
Период Гусуку (XII-XV вв.) ознаменовался развитием сельского хозяйства, о чем свидетельствуют исторические объекты, население которых резко увеличилось в течение этого времени.
ในช่วงยุคกุสุคุระหว่างศตวรรษที่ 12 และ 15 วิถีชีวิตได้เปลี่ยนไปเป็นการเกษตรกรรม และสามารถเห็นได้จากสถานที่ทางประวัติศาสตร์ว่ามีประชากรเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็วในช่วงยุคนี้
  www.toledo-turismo.com  
Comme une curiosité, il convient de noter que, dans ce bâtiment, en plus d'accueillir l'ordre Dominique, la première impression était admissible parce qu'il Toledo, au XVe siècle, motive la Sainte Inquisition, d'où seraient les premières commandes de la foi.
As a curiosity, it should be noted that in this building, in addition to hosting the order dominica, the first printing was eligible because he Toledo, in the fifteenth century, moved the Holy Inquisition, from where would the first orders of faith.
Als interessantes Detail ist noch anzumerken, dass in diesem Gebäude im Laufe seiner langen Geschichte nicht nur der Dominikanerorden leibte, sondern dass sich hier außerdem die erste Druckerei Toledos befand und dass die Inquisition hier im 15. Jahrhundert ihre ersten Entscheidungen traf.
Como curiosidad, cabe reseñar que en este edificio, además de acoger a la orden dominica, se acogío la primera imprenta toledana y a él, en el siglo XV, se trasladó la Santa Inquisición, desde donde saldrían los primeros autos de fe.
Aggiungiamo una nota curiosa. Questo edificio, oltre ad ospitare i membri dell'ordine dominicana, accolse anche la prima tipografia della città e da qui, dove nel Quattrocento si trasferì la Santa Inquisizione, uscirono i primi autos de fe, ovvero le sentenze di condanna o penitenza degli eretici.
  access2eufinance.ec.europa.eu  
Les cultures phénicienne, grecque, celtique, carthaginoise, romaine et arabe y ont toutes laissé leur empreinte. Au XVe siècle, la découverte de nouveaux territoires par les intrépides marins et explorateurs portugais, menés par Vasco de Gama, aboutit à la constitution d’un empire d’outre-mer.
Latvia regained independence from the Soviet Union in 1991. Situated on the Baltic coast, Latvia is a low-lying country with large forests that supply timber for construction and paper industries. The environment is rich in wildlife. Latvia also produces consumer goods, textiles and machine tools. The country attracts tourists from all over Europe.
Lotyšsko sa znova osamostatnilo od Sovietskeho zväzu v roku 1991. Nachádza sa na pobreží Baltského mora ako rovinatá krajina s veľkými lesmi, ktoré zásobujú stavebníctvo a papierenský priemysel drevom. Jeho príroda je bohatá na voľne žijúce druhy zveri. Lotyšsko vyrába aj spotrebný tovar, textilné výrobky a stroje. Krajina priťahuje turistov z celej Európy.
Fuair an Laitvia a neamhspleáchas ar ais ó Aontas na Sóivéide i 1991. Ar an gcósta Baltach, tír íseal is ea an Laitvia ina bhfuil foraoiseacha móra a thugann adhmad do thionscail na tógála agus an pháipéir. Timpeallacht shaibhir fiadhúlra atá aici. Táirgeann an Laitvia earraí tomhaltóirí, teicstílí agus uirlisí inneall freisin. Tágann turasóirí chun na tíre ó gach cearn den Eoraip.
  41 Hits www.italia.it  
Dans cet endroit magnifique, le village de pêcheurs du XVe siècle est encore préservé. Nous vous conseillons la visite de l'église romane de Saint-Sauveur du XIIe siècle, celle de San Michele Arcangelo du XIVe siècle et la Villa Isabella des Marquis Guglielmi.
This magnificent place with a fishing village dating back to the 15th century is also the location of the Romanesque church of San Salvatore (12th century), the church of San Michele Arcangelo (14th century) and Villa Isabella of the Marquis of Guglielmi.
In diesem beeindruckenden Ort, indem noch das Fischerdorf aus dem 15. Jh. erhalten ist kann man außerdem die römische Kirsche San Salvatore aus dem 12. Jh., die Kirche des San michele Arcangelo aus dem 14. Jh. sowie die Villa Isabella die Marchesi Guglielmi besuchen.
En este magnífico lugar en el que se conserva todavía el pueblo de pescadores del siglo XV se pueden admirar la iglesia románica de San Salvador (siglo XII), la de San Miguel Arcángel (siglo XIV) y la Villa Isabella de los marqueses Guglielmi.
In questo magnifico luogo in cui è conservato ancora il quattrocentesco villaggio dei pescatori sono anche presenti la chiesa romanica di San Salvatore del XII secolo, quella di San Michele Arcangelo del XIV secolo e la Villa Isabella dei Marchesi Guglielmi.
  4 Hits www.academieimpact.com  
Des tapisseries anciennes du XVe siècle, remarquable patrimoine de la Ville de Tournai, aux œuvres les plus contemporaines en passant par le mouvement d'après-guerre « Forces Murales », plus de 250 œuvres témoignent de 6 siècles de textile.
The TAMAT also houses research workshops. Every year scholarship holders come here to work in total artistic freedom. A documentation and study centre welcomes researchers, students, teachers and the general public within the context of historical or biographical studies. Moreover, a conservation and restoration workshop, open to the public, enables visitors to gain an insight into the painstakingly slow and meticulous work done by the restorers, who will gladly answer any and all questions.
  7 Hits www.directoreslatinoamerica.org  
Au XVe siècle, le roi de Navarre en fait une vicomté et confère ainsi plus de pouvoir aux seigneurs.
En el siglo XV el rey de Navarra nombra al lugar como vizcondado y otorga así más poder a la casa noble.
En el siglo XV el rey de Navarra nombra al lugar como vizcondado y otorga así más poder a la casa noble.
  2 Hits www.naturpark-msn.de  
Profitez de votre séjour dans les chambres exceptionnelles et élégantes d’un bâtiment du XVe siècle situé dans la Vieille Ville de Prague.
Spend your stay in the unique and elegant rooms of a 15th-century building situated in Prague’s Old Town.
Genießen Sie Ihren Aufenthalt in den einzigartigen und eleganten Zimmern in einem Gebäude aus dem 15. Jahrhundert in der Prager Altstadt.
Užijte si svůj pobyt v jedinečných a elegantních pokojích v budově z 15. století na pražském Starém Městě.
Получите удовольствие от проживания в неповторимых и элегантных номерах в здании, построенном в XV в. в пражском Старом Городе.
  www.joanwisecatfights.com  
À voir : Piazza del Popolo avec la Casa del Podestà du XVe siècle, le Sacro Monte di San Carlo où trône le Colosso di San Carlo, une statue en bronze de plus de 35 m de haut, dont on peut également visiter l’intérieur.
Arona historically linked to the Duchy of Milan, it was the birthplace of St. Charles Borromeo. To see: Piazza del Popolo with the XV century Casa del Podestà, the Sacred Mount of Arona dominated by the towering 35 metre tall bronze statue of St. Charles, where visitors can also go inside the pedestal.
Arona Gehörte zum Herzogtum Mailand und war der Geburtsort des heiligen Karl Borromäus. Sehenswertes: die „Piazza del Popolo“ mit der „Casa del Podestà“ aus dem 15. Jahrhundert, der „Sacro Monte di San Carlo“, wo sich die mehr als 35 m hohe, bronzene Kolossalstatue des Karl Borromäus befindet, die auch innen besichtigt werden kann.
Arona San Carlo Borromeo werd geboren in deze plaats die verbonden is aan het Dukaat van Milaan. Onmisbaar: Piazza del Popolo met de Casa del Podestà uit de XV eeuw, de Heilige Berg van San Carlo waar de Kolos van San Carlo pronkt, een bronzen beeld dat meer dan 35 m. hoog is en dat ook van binnen bezocht kan worden.
  www.ilmulinodiarzachena.it  
A la fin du XVe siècle, la Grande Renaissance florentine atteint la ville de Rome, où les papes deviennent de riches mécènes et s’adressent aux plus grands artistes pour enrichir la ville. Rome se présente comme un immense chantier: les églises prolifèrent (comme celle de San Pietro in Montorio avec le Tempietto - petit Temple - de Bramante ou celle de Santa Maria della Pace - Saint-Marie-de-la-Paix -, avec des fresques de Raphaël), et elles sont restaurées et décorées, comme par exemple celle de Santa Maria in Aracoeli (Sainte-Marie d'Aracœli) où se trouvent les œuvres de Pinturicchio et de Donatello.
At the end of the 1400s, the great Florentine Renaissance moved to Rome, where the Popes had become the important patrons of art, thus summoning the best artists to bedeck and embellish the city. Rome appeared as if it were one great construction site: churches began to proliferate (e.g. San Pietro in Montorio and its Tempietto del Bramante, or Santa Maria della Pace and its frescoes by Raphael) and already-existing churches were restructured and newly-decorated - think Santa Maria in Aracoeli, where Pinturicchio and Donatello worked their magic.
  2 Hits de.toto.com  
Année de construction : XVe siècle
Anno di costruzione: 15esimo secolo
  mapmehappy.com  
La légende, racontée par l'écrivain latin Solin, veut que Caralis ait été fondée par Aristée fils du dieu Apollon et de la nymphe Cyrène, arrivé en Sardaigne de la Béotie vers le XVe siècle av-J.C. Aristée introduisit dans l'île la chasse et l'agriculture, a rétabli la paix entre les populations indigènes et fonda la ville de Cagliari, sur laquelle il régna par la suite.
Legend has it, according to the Latin writer Solinus, that Caralis was founded by Aristaeus, son of god Apollo and nymph Cyrene, who had traveled to Sardinia from Beotia in the 15th century BC. Aristaeus introduced hunting and agriculture to the island, encouraged the reconciliation of the fighting indigenous populations and founded the city of Cagliari, which he subsequently reigned over. According to certain sources, Aristaeus shared his expedition to Sardinia with Daedalus who, according to ancient Greeks, would be responsible for the creation of the imposing Daedalian structures (Nuraghi) found throughout the island.
Nach der von dem lateinischen Schriftsteller Solinus erzählten Legende wurde Caralis von Aristaois gegründet. Der Sohn des Gottes Apoll und der Nymphe Kyrene soll circa im 15. Jahrhundert v. Chr. aus Böotien nach Sardinien gekommen sein. Aristaois führte auf der Insel die Jagd und die Landwirtschaft ein, befriedete die untereinander verfeindete indigene Bevölkerung und gründete die Stadt Cagliari, in welcher er fortan herrschte. Gemäß einigen Quellen wurde Aristaios von Daidalos begleitet, der laut der antiken Griechen der Bauherr der beeindruckenden Turmbauten der Insel (der Nuraghen) sein soll.
La leyenda, narrada por el escritor latino Solino, cuenta que Caralis fue fundada por Aristeo, hijo del Dios Apolo y de la ninfa Cirene, que llegó a Cerdeña desde Beocia en el siglo XV a.C. aproximadamente. Aristeo introdujo en la isla la caza y la agricultura, restableció la paz entre las poblaciones indígenas que estaban en guerra entre sí y fundó la ciudad de Cagliari, en la que reinó después. Según algunas fuentes, Dédalo acompañó a Aristeo a Cerdeña y, según los antiguos griegos, fue el artífice de las imponentes y artificiosas obras (los nuragas) presentes en la isla.
  5 Hits www.musicapalazzo.com  
Du XIe au XVe siècle, trois grandes familles de nobles ont régné sur le domaine : les Lenzbourg, les Kybourg et les Habsbourg. Depuis 2013, une nouvelle exposition consacrée aux chevaliers raconte, grâce à des jeux d’ombres, des événements historiques liés à des personnages emblématiques de ces trois familles nobles.
From the 11th to the 15th centuries three aristocratic dynasties lived at Lenzburg Castle, the Lenzburgs, the Kyburgs and the Habsburgs. The newly opened knights’ exhibition features shadow films introducing visitors to the lives and times of select members of these three families. A knight’s lifestyle focused almost entirely on conflicts and power structures as well as courtly culture and the Christian faith. By exploring its rooms, visitors can learn more about the castle's former inhabitants.
Vom 11. bis ins 15. Jahrhundert herrschten drei grosse Schweizer Adelsgeschlechter auf der Lenzburg – die namensgebenden Lenzburger, die Kyburger und die Habsburger. In der 2013 neu eröffneten Ritterausstellung werden mit Schattenfilmen historische Ereignisse rund um ausgewählte Persönlichkeiten der drei Adelsfamilien erzählt. Die Lebenswelt der Ritter ist geprägt von Herrschaftsstrukturen, höfischer Kultur, der christlichen Religion und Konflikten. Bewegen Sie sich auf den Spuren der adligen Bewohner durch den Wohn- und Südturm!
Dall'XI al XV secolo, tre grandi casate nobiliari svizzere regnarono sul castello - i conti Lenzburg (a cui si deve il nome del complesso), i Kyburg e gli Asburgo. L'esposizione "Cavalleria e nobiltà" riaperta al pubblico nel 2013 narra, con l'ausilio del teatro delle ombre, eventi storici relativi a singoli rappresentanti delle tre famiglie aristocratiche. L’ambiente cavalleresco era caratterizzato da rigide strutture di esercizio del potere, cultura di corte, religione cristiana e conflitti. Mettevi sulle tracce dei nobili abitanti della fortezza, tra torre abitativa e torre sud!
  18 Hits engees.unistra.fr  
Le XVe siècle est le siècle d’or de l’île de Koločep. Sur l'île sont construites de nombreuses résidences d'été et d'édifices sacrés. Après l' attaque de 1571 par la flotte turque, l'île était fortifiée de forteresses dans tous les points principaux.
El siglo XV fue una época dorada para Koločep. Se construyeron entonces en la isla numerosos edificios sacros y villas de verano. Tras el ataque de una flotilla turca en 1571, la isla fue fortificadas con torres en todos sus puntos estratégicos.
XV век был золотым периодом для Колочепа. На острове строятся многочисленные сакральные объекты и виллы. После нападения турецкого флота в 1571 году, остров укреплен оборонительными башнями на всех важных позициях.
  wsn.cerist.dz  
Reconstruit à partir de plans du XVe siècle, le château d’Altafulla est remarquablement bien conservé. L’édifice, aux allures de forteresse, a la forme d’un polygone irrégulier. L’intérieur a été modifié à plusieurs reprises, mais la cour et la galerie Renaissance sont toutefois demeurées intactes.
The castle of Altafulla is in an excellent state of repair due to the fact that it was rebuilt based on plans dating back to the 15th century. The building is shaped like an irregular polygon and looks like a fortress. Although the interior has gone through various changes, the original courtyard still exists as does a Renaissance gallery. To this day the medieval urban layout of the town can be traced throughout the old quarter which is known as the Vila Closa, a name that refers to a walled enclosure.
Замок Альтафулья сохранился до наших дней в отличном состоянии, благодаря реконструкции, проведенной на основе планов XV века. Это сооружение имеет форму неправильного многоугольника и выглядит как крепость. И хотя внутренняя его часть подвергалась различным изменениям, здесь до сих пор сохраняется первоначальный внутренний двор патио и галерея, построенная в ренессансном стиле.
  www.uarp.org  
Construit à l’intérieur du mur d’un château du XVe siècle, les nouvelles constructions du complexe hôtelier reprennent les principes contemporains sur le style de l’architecture traditionnelle Georgienne, en actualisant des techniques anciennes et des matériaux locaux.
In the heart of the winemaking Kakhetia region in the Georgian Caucasus, we have received the commission to design a fairly special “hotel de charme”. To be built inside the walls of a ruined XV century castle, the new buildings of the hotel complex reinterpret with a contemporary flair the traditional styles of Georgian architecture, bringing up-to-date age-old local techniques and materials. Rigourous forms and discreet luxury distinguish this project, that includes a bar inscribed in a medioeval tower, a swimming pool part indoor, part open-air, a Turkish bath, a small beauty farm, all of which exclusively dedicated to the hotel guests, and also a winecellar and a restaurant open to the general public.
  5 Hits www.girona.cat  
La muraille qui enserrait le quartier de Mercadal a été construite entre 1418 et la moitié du XVe siècle. Avec des murs plus bas et plus épais que ceux de la partie ancienne de la ville, elle mesurait environ un kilomètre et, épousant parfaitement le tracé de l'actuelle Gran Via de Jaume I, de la place Independència au marché municipal, prenait fin près de la rivière.
Work started on the wall that enclosed the entire Mercadal district of the city in the year 1418, and it came to an end in the mid-fifteenth century. Its walls were lower and stouter than the ones in the old part of the city, and were approximately one kilometre long, running along the present-day Gran Via de Jaume I all the way from Plaça de la Independència square to the Municipal Market, and closed off at the river end.
La muralla que rodeaba todo el barrio del Mercadal se comenzó a erigir en 1418 y se acabó a mediados del siglo XV. De muros más bajos y gruesos que los de la parte antigua de la ciudad, tenía una longitud aproximada de un kilómetro y seguía perfectamente la actual Gran Via de Jaume I, desde la Plaça de la Independència hasta el mercado municipal, para acabar en la parte del río.
La muralla que encerclava el barri del Mercadal es va començar a erigir l'any 1418 i es va acabar a mitjans dels segle XV. Els seus murs eren més baixos i gruixuts que els de la part antiga de la ciutat i tenia una longitud aproximada d'un quilòmetre. Resseguia perfectament l'actual Gran Via de Jaume I, des de la plaça de la Independència fins el Mercat Municipal, i es tancava a la part del riu.
  2 Hits www.taschen.com  
Les origines de la nature morte remontent au moins à l’Antiquité classique (on en trouve des exemples sur les murs des ruines de Pompéi), mais le nom de ce genre n’a pas été défini avant le XVIIe siècle, en Hollande, quelques siècles après avoir été remis au goût du jour par la Renaissance. Cet ouvrage explore une sélection passionnante de natures mortes, du XVe siècle à nos jours, qui révèle l’importance historique et la créativité de ce genre.
Setting up a still life may take no more than gathering a few objects on a table, but infusing its depiction with depth, texture, feeling, and even beauty takes great skill. The origins of the still life can be traced back at least to classical antiquity (such wall paintings have been found in the ruins of Pompeii) but the genre’s name wasn’t coined until the 17th century in Holland, a few centuries after it was re-popularized during the Renaissance. This book explores a stimulating selection of still lifes from the 15th century to the modern day, revealing the historical importance and creative possibilities of this genre.
Puede que crear un bodegón no consista más que en juntar unos cuantos objetos sobre una mesa, pero infundir profundidad, textura, sentimiento e incluso belleza a su representación implica un gran estilo. Los orígenes del bodegón pueden remontarse, por lo menos, a la antigüedad clásica (tales pinturas murales se han encontrado en las ruinas de Pompeya), pero el nombre del género no fue acuñado hasta el siglo XVII en Holanda, ya que unos siglos más tarde se popularizó de nuevo durante el Renacimiento. Este libro explora una sugerente selección de bodegones desde el siglo XV hasta la actualidad, revelando la importancia histórica y las posibilidades creativas de este género.
  www.foerstergroup.de  
Edward et Tom sont sosies. Ils vivent à Londres au XVe siècle et entre eux il y a une seule différence: Edward est un Prince et Tom est pauvre. Un jour ils décident de s’échanger les rôles : Edward jouera le pauvre tandis que Tom deviendra Prince.
Edward and Tom look alike – they’re identical! They both live in 15th-century London, but there is one difference: Edward is a prince and Tom is a pauper. One day they meet and decide to play a game. Edward becomes a pauper and Tom becomes a prince. But something goes wrong, very wrong, and the two boys live some incredible and exciting adventures. Will Edward ever return to his palace and become King of England?
Edward und Tom sind Doppelgänger. Sie leben in London im XV. Jahrhundert, und es gibt zwischen ihnen nur einen Unterschied: Edward ist ein Prinz und Tom ein Armer. Eines Tages treffen sie sich und beschließen, ihre Rollen zu tauschen. Doch etwas läuft schief, und die beiden geraten in eine Reihe von unglaublichen Abenteuern.
Edward y Tom son uno el calco del otro. Viven en la Londres del siglo XV y entre ellos hay solo una diferencia: Edward es un príncipe y Tom es pobre. Un día se encuentran y deciden de cambiar roles: Edward personificará al pobre mientras Tom se convertirá en príncipe. Algo no irá como debía y los dos se involucran en una serie de increíbles aventuras.
Edward e Tom sono uno il sosia dell’altro. Vivono entrambi nella Londra del XV secolo e tra loro c’è una sola differenza: Edward è un principe e Tom è povero. Un giorno s’incontrano e decidono di fare un gioco, scambiandosi le parti: Edward farà il povero mentre Tom diventa principe. Qualcosa però va storto e i due ragazzi si trovano coinvolti in una serie incredibile di avventure. Riuscirà Edward a tornare a palazzo e a diventare re d’Inghilterra?
  2 Hits bigfish.ro  
La ferme "Torre Quadrana" est situé dans la partie centrale de la vallée et tire son nome d'une tour du XVe siècle appelé Quadrana. Le bâtiment rural, récemment rénovée, avec vue panoramique sur Assise (10 km) et Spello (4 km), dispose de 7 chambres avec salle de bain...
Der Agrotourismus-Ferienhof “Torre Quadrana” liegt inmitten des umbrischen Tals und trägt den Namen eines im 15. Jahrhunderts erbauten Turms namens “Quadrana”. Das Ferienhaus, seit kurzem rennoviert, mit Panoramablick auf Assisi (10 km) und Spello (4 km) ist Teil...
  www.kaneko-parking.co.jp  
Non loin des villas Eden, dans le bleu de l'Adriatique se dresse l'îlot de Galevac plus souvent nommé Školjić (chkolitch). Depuis le XVe siècle, sa luxuriante végétation méditerranéenne abrite le monastère Saint Paul l'Ermite, monastère franciscain du Troisième Ordre.
The Island of Galevac, also known as Školjić (islet), is close to Villa Eden. The little island is covered in Mediterranean vegetation, which is hiden by the valuable monastery “Franjevaca Trećoredaca” from the 15th century Saint Paul monastery. This is an ideal place for bathers who would like some peace and quiet on a private beach. A small boat, driven by “Uncle Šime” will take you to the Island of Galevac.
In unmittelbarer Nähe der Villen Eden liegt die idyllische kleine Insel Galevac, noch öfter Školjić genannt. Sie ist mit dichter mediterraner Vegetation bedeckt und birgt ein wertvolles Kloster der Franziskaner des Dritten Ordens aus dem 15. Jahrhundert – das Kloster des Hl. Paulus des Einsiedlers. Das ist ein beliebter Badeort für diejenigen, die einen privaten Strand bevorzugen. Bis zum Inselchen Galevac bringt Sie Onkel Šime mit seinem Boot.
Nelle vicinanze più immediate delle ville Eden risiede l' idillico isolotto di Galevac, chiamato più comunemente Školji. Caratterizzato da vegetazione tipicamente mediterranea che racchiude il Convento di S. Paolo eremita, convento dei terziari francescani del XV sec., è il posto prediletto dei bagnanti che amano le spiagge private. La barca del signor Šime vi porterà fino alle sponde dell'isola di Galevac.
U neposrednoj blizini vila Eden leži idiličan otočić Galevac koji se češće naziva Školjić. Prekriven je bujnom mediteranskom vegetacijom, koja skriva vrijedan samostan franjevaca trećeredaca iz 15. st. Samostan sv. Pavla Pustinjaka To je omiljeno mjesto za kupanje onima koji žele svoju privatnu plažu. Do otočića Galevca prevesti će vas barka barba Šime.
  www.matzhof.it  
Le Musée présente, de fin juin à mi-septembre, une exposition temporaire consacrée à des bijoux, des objets précieux et prestigieux historiques appartenant à la collection de montres du Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. La production artisanale de montres débuta à la fin du XVe siècle pour atteindre son apogée esthétique et technique à la fin du XIXe siècle.
From end of June until mid-September the Museum in a special exhibition presents historic treasures, jewellery and prestigious objects from the collection of the Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. The manufacture of watches is a rich tradition which began in the late fifteenth century and reached a pinnacle of aesthetic and technical achievement in the late nineteenth century. Watchmaking developed with the technological innovation of the time and attracted the best talent in scientific and artistic fields.
Das Museum zeigt von Ende Juni bis Mitte September in einer Sonderausstellung historische Kostbarkeiten, Schmuckstücke und Prestigeobjekte aus der Uhrensammlung des Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. Das Kunsthandwerk der Herstellung von Uhren begann Ende des 15. Jahrhunderts und erreichte einen ästhetischen und technischen Höhepunkt Ende des 19. Jahrhunderts. Die Uhrenherstellung entwickelte sich dabei mit den wissenschaftlichen Errungenschaften der Zeit und zog die besten Wissenschaftler und Künstler in ihren Bann.
Il Museo presenta, da fine giungo a metà settembre, una mostra temporanea dedicata a gioielli, oggetti preziosi e prestigiosi storici appartenenti alla collezione di orologi del Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. La produzione artigianale di orologi iniziò alla fine del XV secolo per toccare un apice estetico e tecnico alla fine del XIX secolo. La manifattura orologiera si sviluppò con le conquiste della scienza, trascinando sulla propria scia i migliori scienziati ed artisti.
  6 Hits bertan.gipuzkoakultura.net  
Il faut remonter au XVe siècle pour voir le pays guipuzcoan, et notamment les ateliers et corporations de la basse vallée du Deba, recevoir leurs premières commandes. La demande croissante de la couronne, embarquée dans le maintien à tout prix et la défense d'un grand empire européen et en outre-mer, conseilla l'organisation régulière du système des annotations, donnant lieu à l'apparition des fabriques royales.
Gipuzkoan workshops and guilds and especially those in the lower Deba valley received the first royal contracts in the fifteenth century. The growing demand from the Spanish crown, keen to maintain and defend its great European and overseas empire, required regulated organisation of its contract system, and the result was the establishment of the Royal Commissioners' Offices. These were not specific places or buildings, but rather a hierarchical and specialised guild organisation developed between the sixteenth and eighteenth centuries.
Ya en el siglo XV el área guipuzcoana, y en concreto los talleres y grupos gremiales del bajo valle del Deba, reciben los primeros encargos. La demanda creciente de la corona, empeñada en el mantenimiento y defensa de un gran imperio europeo y ultramarino, aconsejó la organización regular del sistema de asientos, dando lugar a la aparición de las Reales Fábricas. Estas no eran un lugar o construcción concreta, sino una organización gremial jerárquica y especializada que se desarrollaría entre los siglos XVI al XVIII.
XV. menderako, gipuzkoar inguruak eta, zehatzago esanda, Debabarreneko lantegi eta gremio-taldeek lehenbiziko lan-enkarguak hartu zituzten. Koroaren eskaria gora zihoala, Europan eta itsasoz haraindi inperio handi bat mantendu eta babestu nahirik, kontratu sistema erregular bat antolatu beharra etorri zuen, eta horrelaxe sortu ziren Errege Fabrikak. Horiek ez ziren halako toki edo eraikin jakin bat, baizik eta gremio-antolamendu hierarkiko eta espezializatu bat, XVI. eta XVIII. mendeen artean garatu zena.
  www.mid.ru  
À la fin du XVe siècle la diplomatie unitaire a cédé la place à la diplomatie d'Etat et au milieu du XVI e siècle, de nouveaux horizons et possibilités se sont ouverts devant le pays. L'empereur du Saint-Empire romain germanique a envoyé ses ambassadeurs à Moscou.
By the end of the XV century domain diplomacy gave way to single state diplomacy and by the mid XVI century new horizons and opportunities opened up for the country. The Tsar of the Holy Roman Empire sent his ambassadors to Moscow. Russian diplomats were frequent guests in countries of Europe. Our country was also accounted for in the East. Russia turned into a powerful state with an active international policy. In these conditions, it required structuration and organisational layout of the diplomatic service to resolve new foreign policy tasks. The Ambassadorial Department was established back then. Since that time, the diplomatic service has been separated into a special area of state administration and has acquired a special status.
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts machte die Diplomatie der Teilfürstentümer der Diplomatie des Einheitsreichs Platz und um die Mitte des 16. Jahrhunderts eröffneten sich dem Land neue Horizonte und Möglichkeiten. Der Kaiser des Heiligen Römischen Reiches sandte seine Botschafter nach Moskau. Russische Diplomaten wurden in europäischen Ländern häufige Gäste. Auch im Osten wurde unserem Land Rechnung getragen. Russland verwandelte sich in eine einflussreiche Macht mit aktiver internationaler Politik. Zur Lösung der neuen außenpolitischen Aufgaben wurde unter diesen Bedingungen die Strukturierung und organisatorische Gestaltung der diplomatischen Behörde notwendig. So entstand damals die Gesandtschaftskanzlei (Posolskij Prikas). Seit dieser Zeit wurde der diplomatische Dienst zu einem eigenen Zweig der Staatsverwaltung und erhielt einen gesonderten Status.
  www.belmond.com  
Organisez une réunion mémorable dans l'un de nos hôtels, restaurants et safari lodges emblématiques ou à bord de l'un de nos extraordinaires trains ou bateaux de croisière. Laissez vous séduire par les salles chargées d'histoire du XVe siècle au Belmond Villa San Michele à Florence ou par l'un des dix espaces à la décoration personnalisée au '21' à New York.
Organisieren Sie ein unvergessliches Meeting in unseren legendären Hotels, Restaurants oder Safarilodges - oder chartern Sie einen unserer exklusiven Züge oder Flusschiffe. Sie suchen einen wahrhaft geschichtsträchtigen Ort? Wie wäre es mit der Belmond Villa San Michele in Florenz, ein ehemaliges Kloster aus dem 15. Jahrhundert? Oder einem der 10 Veranstaltungsräume im historischen „21“ in New York? Organisieren Sie eine Konzerenz im Zentrum Limas - oder geben Sie einen Empfang unter freiem Himmel im Frühlingsparadies Madeira.
Organice una reunión de excepción en cualquiera de nuestros emblemáticos hoteles, restaurantes y campamentos o realizando un espectacular viaje en tren o crucero fluvial. Considere los históricos salones del s. XV del Belmond Villa San Michele en Florencia o alguno de los once espacios encantadores del '21' en la ciudad de Nueva York. Reúnase con sus compañeros en el corazón financiero y social de Lima o celebre su recepción al aire libre en la exuberante Madeira.
Organizzate il vostro meeting nei nostri hotel iconici, ristoranti e lodge, oppure su un treno di lusso o crociera fluviale. Scegliete gli spazi rinascimentali di Belmond Villa San Michele a Firenze, o una delle dieci sale ricche di personalità del "21", a New York City. Riunite i vostri colleghi nel centro finanziario e culturale di Lima, oppure organizzate un ricevimento all'aperto nella verdeggiante Madeira.
Проведите незабываемую встречу в одном из наших отелей, ресторанов или коттеджей, на роскошном поезде или на речном судне. В ваше распоряжение предлагаются старинные здания, такие как построенная в XV веке вилла Belmond Villa San Michele во Флоренции или один из залов знаменитого нью-йоркского ресторана ’21’. Соберите коллег в финансовом и социальном центре Лимы или устройте банкет под открытым небом на зеленой Мадейре.
  2 Hits gb.toto.com  
Année de construction : XVe siècle
Anno di costruzione: 15esimo secolo
  www.hashtosh.com  
est costruit pendant le XVe siècle avec une façade magnique. Le carillon est élu parmi les plus beaux aux Pays-Bas.
comes from the fifteenth century and has a beautiful frontage. Finally, the carillon was elected to be one of the most beautiful ones in The Netherlands.
stammt aus dem 15. Jahrhundert mit einer tollen Fassade. Auch wurde das Carillon gewählt zum schönsten der Niederlande.
is uit de vijftiende eeuw met de prachtige voorgevel. Tot slot is het carillon verkozen tot één van de mooiste van Nederland.
  3 Hits sensiseeds.com  
On attribue l’introduction du cannabis au Cameroun aux négociants portugais, à une époque située peu après le XVe siècle, et l’on suppose qu’une culture domestique de petite ampleur s’y est établie rapidement.
It is believed that cannabis was introduced to Cameroon by Portuguese traders at some point after the 15th century, and that a small level of domestic cultivation quickly became established.
Man nimmt an, dass Cannabis irgendwann nach dem 15. Jahrhundert durch portugiesische Händler eingeführt wurde und dass sich der Brauch, kleine Mengen von Cannabis anzubauen, im Land rasch eingebürgert hat.
Se cree que fueron los comerciantes portugueses los que introdujeron el cannabis en Camerún en algún momento posterior al siglo XV y, rápidamente, se implantaron pequeños cultivos a nivel doméstico.
Men denkt dat cannabis ergens na de vijftiende eeuw door Portugese handelaren in Kameroen werd geïntroduceerd en dat binnenlandse teelt al snel op kleine schaal ingeburgerd raakte.
  www.semafoor.info  
– la peinture murale de la Danse Macabre qui est une fresque murale du XVe siècle réalisée avant 1450 par un artiste inconnu ;
– The Danse Macabre mural painting, a fifteenth-century fresco created before 1450 by an unknown artist
  www.tipc.jp  
Au XVe siècle, dans l'histoire de la ville dominent les conflits entre l'Ordre Teutonique et la Pologne. Pendant la grande guerre en 1410, l'administrateur du château d’Olsztyn l’a remise au roi de Pologne.
Das 15. Jahrhundert war in der Geschichte der Stadt von Konflikten zwischen dem Ritterorden und Polen dominiert. Während des großen Krieges von 1410 übergab der Verwalter der Allensteiner Burg diese dem polnischen König. Nach dem Ende der Kriegshandlungen kam Allenstein wieder unter die Obrigkeit des Ritterordens. Doch bereits einige Jahre später – 1414 während des Hungerkrieges – fielen die Heerscharen des Königs Jagiełło plündernd über die Stadt her.
XV w. w historii miasta zdominowały konflikty pomiędzy zakonem krzyżackim a Polską. Podczas wielkiej wojny w 1410 r. administrator olsztyńskiego zamku poddał go królowi polskiemu. Po zakończeniu zmagań Olsztyn wrócił pod zwierzchność krzyżacką. Jednak już kilka lat później – w 1414 r. podczas wojny głodowej – wojska króla Jagiełły obrabowały miasto.
  www.italiancompanyformations.com  
L’ancien fort de la Kasbah est une visite obligée car il se trouve à peu de distance du centre de Hammamet, très bon exemple de fortification du XVe siècle. Un peu plus loin, près de la capitale, on trouve les ruines de la ville de Carthage, un bijou archéologique à ne pas manquer par les amateurs d’histoire.
Nicht weit vom Zentrum Hammamets entfernt befindet sich die Kasbah, ein grandioses Beispiel der Befestigungstechnik des 15. Jahrhunderts, deren Besichtigung ein Muss ist. Etwas weiter entfernt, nahe der Hauptstadt, liegen die Ruinen von Karthago, ein archäologisches Juwel, das Geschichtsliebhaber unbedingt besuchen sollten.
القصبة القديمة زيارة لا يمكنك التخلي عنها، حيث توجد على مسافة قصيرة من مركز الحمامات وهي مثال جيد من تحصينات القرن الخامس عشر. وقريبا من العاصمة توجد اثار مدينة قرطاج القديمة وهي جوهرة أثرية يجب أن يتعرف عليها جميع محبي التاريخ.
Всенепременно посетите старинную крепость Касба, так как она находится в непосредственной близости от центра Хаммамета и является удивительным образцом цитаделей XV века. Чуть подальше от Хаммамета, ближе к столице, находятся руины древнего города Карфагена — археологическая жемчужина, которая не оставит равнодушными любителей истории.
  7 Hits admin.loyalaction.com  
L'exposition comprend de nombreuses pièces originales liées aux anciennes usines textiles de la ville, qui devint une référence dans l'industrie à moitié du XIXe siècle, bien que le début de cette activité ne se produit que dans le XVe siècle.
The exhibition gathers many original pieces related to the old textile factories of the town which were a reference in this sector by middle of 19th Century, although the beginning of this kind of activity is placed in 15th century. By offering a complete view of the technical, economic and social aspect of this important [...]
Die Ausstellung umfasst viele Originalstücke der alten Textilfabriken der Stadt, die in der Mitte des XIX. Jahrhunderts eine bedeutende Rolle spielte, wobei mit dieser Aktivität bereits im XV begonnen wurde. Sie zeigt eine vollständige Übersicht der technischen, wirtschaftlichen und sozialen Aspekte dieser wichtigen Industrie, die einen hohen Wert hat und Teil der Geschichte ist. Dieser [...]
Выставка включает в себя оригинальные орудия текстильного производства, использовавшиеся в Антекере, городе, чья текстильная слава достигла апогея в середине XIX века. Здесь представлены станки, инструменты, материалы, фотографии, помогающие нам понять процесс текстильного производства, в первую очередь, знаменитых антекерских одеял, а также эволюцию индустрии. На базе этой выставки будет открыт Центр Текстильной Промышленности Антекеры, который обещает [...]
  8 Hits web-japan.org  
L’invention du yutanpo est à porter au crédit de la Chine. Abordant au Japon au XIVe ou XVe siècle, il était déjà d’un usage extrêmement répandu au début des années 1700. Il était alors en terre cuite et présentait la forme d’un dôme.
The yutanpo was developed in China and came to Japan in the 14th or 15th century. It was in common use in Japan by the early 1700s, at the latest. In those days, most yutanpo were earthenware and had a dome shape. Kilns throughout Japan made them by the ton, in places like Shigaraki (in present-day Shiga Prefecture).
El yutanpo se desarrolló en China y llegó a Japón en los siglos XIV o XV. Fue popular en Japón desde comienzos del siglo XVIII. En aquellos tiempos, las mayoría de los yutanpo eran hechos de arcilla y tenían forma de domo. Se hicieron a miles en los hornos de todo el país, en lugares como Shigaraki (actual Prefectura de Shiga).
Ютампо придумали в Китае и завезли в Японию в XIV или XV веке. В начале XVIII века её использование было в Японии распространенной практикой. В то время большинство ютампо были своего рода глиняной посудой куполообразной формы. Их производили тоннами в печах Японии, в таких местах как Сигараки (в наше время это префектура Сига).
  14 Hits www.argoweb.it  
Le long des anciennes voies de communication avec Orvieto les villages de Spina, Mercatello conservent des vestiges du Moyen-Age, Monticelli des peintures du XVe siècle; dans la direction de Pérouse, le long de la route nationale de la colline, qui offre une vue suggestive sur le panorama des collines ombriennes, on arrive à Cerqueto, qui renferme dans léglise paroissiale une précieuse peinture du Pérugin.
Along the ancient lines of communication with Orvieto, there are the towns of Spina and Mercatello which preserve Medieval ruins, of Monticelli which preserves XVth century paintings; towards Perugia, along the national road of the hill, with an impressive view of the Umbrian hills, there is Cerqueto where a precious painting by Perugino is preserved inside the parish church.
Entlang der alten Verkehrsverbindungen mit Orvieto treffen wir auf Ortschaften wie Spina, Mercatello, wo noch mittelalterliche Mauern erhalten, und Malereien von Berglandschaften aus dem 15.Jh. zu besichtigen sind. In Richtung Perugia auf der sich den Hügeln entlangziehenden Bundesstraße, die ein eindrucksvolles Panorama dieser umbrischen Landschaft freigibt, gelangt man nach Cerqueto, dessen Pfattkirche ein wertvolles Gemälde von Perugino birgt.
Lungo le antiche vie di comunicazione con Orvieto i paesi di Spina, Mercatello conservano vestigia medioevali, Monticelli dipinti del 400; in direzione di Perugia, lungo la strada statale della collina, che offre una suggestiva vista sul panorama collinare umbro, si incontra Cerqueto, che racchiude nella chiesa Parrocchiale un prezioso dipinto del Perugino.
  18 Hits www.czechtourism.com  
Saint-Nicolas est né à la fin du troisième siècle en Turquie du sud, de nombreuses légendes circulent sur son compte. A partir du XVe siècle, dans les villes et les villages, on avait l'habitude, le 5 décembre, à la veille de la Saint-Nicolas, d'organiser des défilés ressemblant à ceux du carnaval.
The tradition of St. Nicholas has remained unchanged to the present day. Nicholas was born in the 3rd century in southern Turkey and many legends are told about him. A tradition started in the 15th century in towns and villages to organize parades similar to those for the Carnival season on the eve of the feast of St. Nicholas, i.e. December 5. The Mummers who accompanied St. Nicholas from house to house included dragoons, chimney sweeps, rat-catchers, Turks, death, angels and devils. Today only three of these characters are left: Nicholas, the angel and devil, who go around homes and give away gifts to good children.
Die Tradition des heiligen Nikolaus blieb bis zu den heutigen Zeiten erhalten. Der Nikolaus wurde im 3. Jahrhundert in der Südtürkei geboren und es geht eine Reihe Legenden von ihm. In den Städten sowie in den Dörfern war von dem 15. Jahrhundert eine Gewohnheit, am Vorabend des Feiertages des heiligen Nikolaus am 5. Dezember die den Faschingszügen ähnlichen Züge zu veranstalten. Unter den Masken, die den heiligen Nikolaus von Haus zu Haus begleiteten, fehlten nicht Dragoner, Schornsteinfeger, Schinder, Türken, Sensenmann, Engel und Teufel. Bis zu heutigen Tagen sind von dem Maskenzug nur noch drei Figuren übriggeblieben, Nikolaus, Engel und Teufel, die in Heime kommen und brave Kinder beschenken.
La luz del fuego atrajo a las multitudes y Columbán pronunció un sermón sobre el nacimiento del Niño Jesús en la lejana ciudad de Belén. Y quizás sea el día en que llegó al mundo la costumbre de adornar el arbolito de Navidad. Es costumbre que la ciudad que organiza sus mercados de Navidad, alza en la plaza su árbol de Navidad. ¿Cuál será el más bonito el praguense en la plaza de la Ciudad Vieja, o él de Olomouc o incluso él de de Český Krumlov?
La tradizione di San Nicola si è conservata fino ai giorni nostri. San Nicola nacque nel III secolo nella Turchia meridionale e su di lui esistono varie leggende. Nelle città e nei paesi sin dal XV secolo era abitudine la sera prima della festa di San Nicola del 5 dicembre organizzare delle processioni simili a quelle di Carnevale. Tra le maschere che accompagnavano San Nicola casa per casa non mancavano i dragoni, gli spazzacamini, i ras, i saraceni, la morte, gli angeli e i diavoli. Oggi della processione sono rimasti solo tre personaggi, San Nicola, l'angelo e il diavolo che arrivano nelle case per fare i regali ai bambini buoni.
A tradição de São Nicolau é conservada até hoje. Nicolau nasceu no século III, no Sul de Turquia e está carregado de lendas. Desde o século XV, costumavam se organizar desfiles parecidos aos do Carnaval nas cidades e nos vilarejos tchecos, na véspera do dia de São Nicolau. As máscaras acompanhavam o São Nicolau duma casa a outra, entre elas não faltavam soldados, limpa-chaminés, carniceiro, Turcos, morte, anjos e diabos. Hoje se conservaram apenas três personagens, o São Nicolau, o anjo e o diabo, que vão às casas e presenteiam com delícias às boas crianças.
До наших дней сохранилась традиция праздника ксвт. Ниолая. Святой Николай родился в III в. на юге Турции, и о нем повествуют многочисленные легенды. С XV в. в городах и селах существовала традиция, что в канун дня поминовения свт. Николая, т. е. 5 декабря, проходили костюмированные шествия, подобные шествиям на Масленицу. Среди ряженых, ходивших со свт. Николаем по дворам, были драгуны, трубочисты, живодеры, турки, смерть, ангелы и черти. До наших дней сохранились только три персонажа: свт. Николай, ангел и черт, которые приходят в семьи и раздают хорошим детям подарки.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow