xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 2
  europalia.eu  
Les costumes raffinés et les maquillages codés spectaculaires – il faut plusieurs heures pour les façonner à base de pâte de riz - transportent le spectateur dans les rituels de temple du XVe siècle indien, dont cette forme dramatique est issue.
Kathakali is a form of dance-drama that originated in Kerala. Extremely ritualised and dramatic, it dates back several centuries, and was as such recognised by UNESCO as part of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. The fascinating performances combine dance, rituals, music and drama. Sophisticated costumes and spectacular coded make-up – which require several hours to shape using rice paste – carry the spectator back to the Indian temple rituals of the 15th century, from which this dramatic style emanated. Originally the performances lasted throughout the night and retold the episodes of great Indian epics, the Mahabharata or the Ramayana, or periods of the life of Krishna. Kalamandalam School is one of the largest ancient art schools in India. According to tradition, students live in the community with their masters in order to learn, in residence, all the subtleties and nuances of their art. The acting technique is indeed physically very demanding. Control of all facial expressions, looks and mudras (hand positioning) is based on concentration and energy canalisation methods drawn notably from kalaripyatt, the ancient Kerala martial art. The Kalamandalam School will perform “Balivadhom”, an excerpt from the Ramayana. A philosophical, mystical and mesmerising moment.
Kathakali is een vorm van danstheater afkomstig uit Kerala. Dit hoogst geritualiseerde en dramatische theater bestaat al eeuwenlang en werd daarom door de Unesco opgenomen in het immateriële culturele erfgoed van de mensheid. De fascinerende voorstellingen vermengen dans, rituelen, muziek en toneel. De geraffineerde kostuums en de spectaculaire gecodeerde maquillage – het duurt verscheidene uren om ze voor te bereiden – nemen de toeschouwer mee naar de 15e eeuwse Indiase tempelrituelen waaruit deze theatervorm is ontstaan. De voorstellingen duurden oorspronkelijk de hele nacht en vertelden episoden uit de grote Indiase epen, de Mahabharata of de Ramayana, of uit het leven van Krishna. De school van Kalamandalam is een van de grootste scholen voor traditionele podiumkunsten in India. De leerlingen wonen er traditioneel samen met hun meesters om alle subtiliteiten en nuances van hun kunst te leren. Het toneelspel is immers fysiek heel erg belastend voor de acteurs. De concentratie en energie die nodig zijn voor de beheersing van alle gelaatsuitdrukkingen, blikken en mudras (houding van de handen) worden aangeleerd via methoden die onder meer afkomstig zijn uit de kalaripyatt, de oude vechtstport van Kerala. De School van Kalamandalam brengt “Balivadhom”, een uittreksel uit de Ramayana. Een filosofisch, mystiek en hypnotiserend moment.
  5 Résultats www.meetinginbrugge.be  
Dégustation de bière dans l’un des plus vieux cafés de Bruges, spectacle de troubadours dans un palais du XVe siècle, spectacle folklorique au Marché aux poissons, tout en dégustant un petit genièvre, ou visite de quelques habitations historiques : voilà autant de possibilités qui s’offrent à vous.
A surprising tour through Bruges’ city centre, filled with fun animations and acts on authentic locations. We are welcomed in Bruges by the town crier. During the tour we provide special acts or visits, where the guests are spoiled with a lovely treat. Beer tasting in the oldest pub in town, a duo of medieval troubadours in a 15th century palace, ‘jenever’ (a local gin) on the Fish Market with folklore entertainment or a visit behind the scenes of several unique historical houses, can all be included in the program.
Eine Führung mit Überraschungen durch die Innenstadt von Brügge mit bunter Unterhaltung und Vorführungen an besonderen Orten. In Brügge werden wir vom Brügger Belleman begrüßt. Unterwegs organisieren wir einige spezielle Vorführungen, wobei die Gäste mit Leckereien verwöhnt werden. Eine Bierverkostung im ältesten Café der Stadt, ein Duo mit mittelalterlichen Troubadouren in einem Stadtpalast aus dem 15. Jahrhundert, ein kleiner Genever auf dem Fischmarkt oder ein Blick hinter die Kulissen historischer Wohnungen können auch ins Programm aufgenommen werden.
  2 Résultats www.babelfamily.org  
Visite d'une forge du XVe siècle, avec casse-croûte (tapa traditionnelle du forgeron), pour découvrir la « magie du fer » de Chillida, dans une ancienne usine transformée en espace d'art contemporain.
Visit a 15th-century ironworks, try a classic "pintxo ferrón" for lunch and discover Chillida's "The Magic of Iron" in a former factory converted into a modern art venue.
  dekol.vts.ua  
Orebic peut être atteint par voie maritime (ferry de Korcula) et la terre (la route qui passe par la ville de Ston, puis à travers toute la péninsule de Peljesac). Le nom de la ville provient de la noms de famille navale Orebic, qui, à la fin du XVe siècle a créé le centre du village et construit la citadelle.
Orebić je najveće mjesto na polutoku Pelješcu, smješteno ispod brda Sv. Ilija, na zapadnome dijelu poluotoka, preko puta grada Korčule i Lumbarde s kojima je odlično povezan redovitim trajektnim linijama. Do Orebića se može doći morskim (trajektom iz grada Korčule) i kopnenim putem (cestom koja od Stona ide preko cijelog poluotoka Pelješca). Ime grada Orebića potiče od prezimena pomorske obitelji Orebić, koja je krajem XV. stoljeća u utvrđenoj jezgri naselja sagradila kaštel.
  2 Résultats www.skinpharmacies.ca  
Typographie au XVe siècle
15th typography
  18 Résultats editions.louvre.fr  
XVe siècle
15th century
  www.euratlas.net  
XVe siècle av. J.-C.
15. Jahrhundert vor Chr.
  2 Résultats marcoscebrian.com  
Toutefois, il a fallu attendre le XVe siècle pour que le sport soit codifié, avec l’apparition de guildes d’escrime dans toute l’Europe et la publication en Espagne du premier manuel codifiant les règles et les techniques, par Diego de Valera en 1471.
Llegados a ese punto, la esgrima existía de una forma u otra desde hacía casi 3.000 años ya que los primeros combates competitivos registrados tuvieron lugar en el Antiguo Egipto en el siglo XII a.C., seguidos más tarde por los romanos.Sin embargo, fue en siglo XV d.C. que el deporte se formalizó con la aparición de las asociaciones de esgrima en toda Europa y el primer manual que codificaba las reglas y las técnicas se produjo en España el 1471 de la mano de Diego de Valera.
  6 Résultats www.arenbergauctions.com  
Depuis le XVe. Siècle et jusqu’à la diffusion de la photographie, les gravures ont été un type d’images, en quantité et en diversité, dont la valeur iconographique et en termes de diffusion de la connaissance est certainement restée sans égal dans l’histoire de l’art. Réalisées avec les techniques les plus diverses, les gravures ont représenté toutes sortes d’aspirations, d’intérêts et d’activités humaines. Elles sont une source inépuisable d’information historique et visuelle, et sont aussi, pour les spécialistes comme pour les collectionneurs et les amateurs d’art en général, une stimulation pour leur curiosité. Dans un échantillon de gravures nous pouvons trouver tout un monde à découvrir : un monde de pays, d’époques, d’artistes, de styles, d’idéaux, de formes de beauté et de perfection.
From the fifteenth century to the spread of photography, prints were a type of images, in quantity and in diversity, whose value in term of iconography and dissemination of knowledge has remained unparalleled in the history of art. Made through various techniques, prints represented all sorts of aspirations, interest and human activities. They are an inexhaustible source of historical and visual information, and also, for specialists as well as for collectors and amateurs of art in general, a stimulus for their curiosity. In a sample of prints we can find a whole world to discover: a world of countries, of periods, artists, styles, ideals, forms of beauty and perfection.
  20 Résultats museonavigazione.eu  
Ce château du XVe siècle se trouve en Touraine, à Noyant-de-Touraine. Niché dans un parc de 100 hectares, voici l’endroit idéal pour vos séjours entre amis, en famille ou pour vos événements professionnels.
The 15th-century Chateau de Brou is located in Touraine, Noyant-de-Touraine. Nestled in a 100 hectare park, this is the ideal place for your holiday accommodation whether you are with friends, family or you need a venue for your corporate events. A castle in a decoration steeped in history awaits you with large rooms and timely pieces that combine the charms of the past and current comfort, and the possibility of having a la carte services. 13 rooms and suites are at your disposal including a duplex in the castle tower. Each one has a magnificent view of the park and is equipped with a private bathroom. Three separate lounges allow you to combine privacy and calmness. There is also a large main living room, a spacious annex room and a small living room overlooking the veranda to one of the terraces and the pond. The kitchens are also at your disposal. If you prefer, you can prepare your own meals. In the heart of the Châteaux de la Loire region and its vast richness, your activities in the area will be numerous and interesting.
  4 Résultats service.berlin.de  
Édifice situé à proximité de la commune de les Corts, sur la rive du Ter Vell (l'ancienne embouchure du Ter), où les barges pouvaient encore arriver au XVe siècle. Il conserve des fragments gréco-romains aux murs et des restes de la Via Heraclea au sol.
Edificio situado cerca del vecindario de Les Corts, en la orilla del Ter Vell (la antigua desembocadura del Ter), donde en el siglo xv todavía se podía llegar con las barcazas. Tiene fragmentos grecorromanos en los muros y restos de la Vía Heraclea. Inicialmente fue un molino de arroz y, después, de harina. A finales del siglo XIX, su propietario, Luis Fernando de Alós, marqués de Dou, instaló la primera central eléctrica de L’Empordà. Actualmente es un restaurante (El Molí de l’Escala).
  15 Résultats www.visitluxembourg.com  
Le musée se trouve dans un bâtiment dont les origines remontent au XVe siècle. Il décrit l'évolution technique de l'outillage et des armes lithiques durant une période de plus d'un million d'années.
Established in a building dating from the Middle Ages, this museum describes the evolution of Man from the Paleolithic to the first farmers.
Das Museum ist in einem Gebäude aus dem 15. Jh untergebracht und zeigt die technische Evolution von Werkzeugen und Waffen während eines Zeitraumes von mehr als einer Million Jahren.
Het museum is gehuisvest in een gebouw uit de 15e eeuw en laat de ontwikkeling van gereedschap- en wapentechniek gedurende een periode van meer dan een miljoen jaar zien.
  5 Résultats www.txdot.gov  
Cette maison date de la fin du XVe siècle et début du XVIe siècle. Cet immeuble présent dans ses façades les éléments typiques de grandes maisons de Caceres dans un espace très réduit qui nous empêche d’apprécier l’image réelle de sa grandeur.
Caceres has two Jewish neighborhoods- old Jewish district, which is located in the south east part of the walled zone and the new Jewish neighborhood, located next to Plaza Mayor and Plaza del Mercado.
  7 Résultats www.santpaubarcelona.org  
Les Archives Historiques de l’Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comportent des documents antérieurs au XVe siècle. Il s’agit d’archives hospitalières parmi les plus importantes qui sont conservées actuellement.
El Archivo Histórico del Hospital de la Santa Creu i Sant Pau comprende documentos anteriores al siglo XV. Se trata de uno de los archivos hospitalarios más importantes que se conservan en la actualidad.
The Historical Archive of the Hospital de la Santa Creu i Sant Pau,which conserves documents dating back to the fifteenth century and earlier, is one of the most important hospital archives in the world today.
  2 Résultats turismo.hoyadehuesca.es  
De bons produits, de bon service : certains des restaurants les mieux cotés des guides gastronomiques d'Espagne se trouvent dans cette région, par exemple Lillas Pastia, Las Torres –tous deux à Huesca–, et La Venta del Sotón –à Esquedas–. La recette de la poule grillée de Casbas date du XVe siècle et nous vient de Ruperto de Nola, cuisinier du roi Ferdinand de Naples.
Good products, good service: the region also accommodates some of the restaurants in ragon ranked highest in gastronomic routes. Namely, Lillas Pastia, Las Torres –both in Huesca–, and La Venta del Sotón –in Esquedas. The recipe for roast hen from Casbas dates back from the 15th century, when it was documented by Ruperto de Nola, King Ferdinand of Naples' chef.
Gute Erzeugnisse, guter Service: In diesem Gebiet befinden sich einige aragonische Restaurants mit der höchsten Punktzahl in den spanischen Gastronomieführern: Lillas Pastia, Las Torres – beide in Huesca–, und La Venta del Sotón in Esquedas. Das Rezept des gebratenen Huhns von Casbas wurde schon im 15. Jahrhundert von Ruperto de Nola, Koch des Königs Fernando von Neapel, aufgenommen.
  3 Résultats translat.narpan.net  
La Masseria Monacelli, ferme fortifiée du XVIIe siècle et la Masseria Giampaolo, bourgade chic du XVe siècle, s’imposent avec leur tour d’observation au cœur du Salento. Proches de l’abbaye romano-byzantine Santa Maria de Cerrate, qui compte aujourd’hui parmi les biens du Fonds pour l’environnement italien, elles gardent des traces de l’histoire.
Masseria Monacelli, a fortified farmhouse dating from the 17th century, and Masseria Giampaolo, a fine 15th-century complex, are a distinctive presence in Salento with their imposing watch towers. They are near the Romanesque-Byzantine Abbey of S. Maria a Cerrate, now under the protection of the Italian Environment Fund. The Masserie possess some important historical features:
Die Masseria Monacelli, ein befestigter Gutshof aus dem 17. Jahrhundert, und die Masseria Giampaolo, ein exklusives Dorf aus dem 15. Jahrhundert ragen mit ihren Wachtürmen im Herzen des Salento dominierend empor. Sie erstrecken sich in der Nähe der romanisch-byzantinischen Abtei S. Maria in Cerrate, die heute zu den Besitztümern der Stiftung für Denkmalpflege und Naturschutz (Fondo Ambiente Italiano) zählt, und stellen bedeutende Zeugnisse der Geschichte dar.
  2 Résultats palenque-tours-colombia.com  
La galerie Madruzzina vous accompagne lorsque vous passez d’un édifice à l’autre et vous relate, à renfort de représentations d’époque et au fil de récits personnels ou d’épisodes politiques, l’histoire des lieux et de leurs propriétaires du xve siècle à nos jours.
The Madruzzina Gallery leads you from one ambience to another while a series of period pictures tell the history of Villa Madruzzo from the XV century to the present day, through the personal and political events of its key figures.
Über die Madruzzina Gallery kommt man von einem Hotelbereich in den anderen und erfährt dabei anhand von alten Fotos und Bildern, auf denen die privaten und politischen Schicksale der verschiedenen Bewohner gezeigt werden, etwas über die Geschichte der Villa Madruzzo vom 15. Jh. bis heute.
  www.turismoroma.it  
Au XVe siècle, Martin V fait agrandir ces fortifications en y rajoutant une grande tour, aujourd’hui englobée dans le château, et en faisant creuser un fossé alimenté par l’eau du Tibre, pour faire de ce lieu un premier avant-poste pour la défense de Rome des attaques des Sarrazins.
Im fünfzehnten Jahrhundert wurden die Befestigungsanlagen von Papst Martin V. weiter ausgebaut, er ließ zu diesem Zweck einen großen Wachtturm errichten, der später Teil der Burg wurde. Auch ließ er einen Graben anlegen, durch den das Wasser des Tibers floss. Jahrhundertelang bildeten diese Befestigungsanlagen den ersten Vorposten der Verteidigung Roms gegen die Sarazeneneinfälle.
En el siglo XV, estas fortificaciones fueron ampliadas por Martín V con la construcción de una grande torre que hoy está englobada en el castillo, y con la realización de un foso que recibía el agua del Tíber, por lo que durante algunos siglos, el burgo y el castillo fueron el primer baluarte defensivo de Roma contra las invasiones sarracenas.
  doc.vux.li  
L’appellation « Sintés » désigne les groupes proches des Roms qui sont arrivés au XVe siècle dans les régions germanophones d’Europe centrale. On désigne par Manouches les Sintés qui vivent aujourd’hui dans l’espace francophone.
Die Bezeichnung "Sinti" wird für mit den Roma verwandten Gruppen verwendet, die bereits im 15. Jahrhundert in den deutschsprachig-mitteleuropäischen Raum gekommen sind. Als Manouche bezeichnen sich die heute im französischen Sprachraum lebenden Sinti. Sie sehen sich als eigentständiges "Volk" und nicht primär als Roma. Sie haben aber gemeinsame Wurzeln auf dem indischen Subkontinent.
  6 Résultats www.madeira-live.com  
Madalena do Mar est un petit village situé sur la côte sud-ouest de l’île, avec de superbes vues de la mer et de la falaise. À l’origine, son nom provient d’un prince légendaire polonais du XVe siècle, Henry Allemão.
Madalena do Mar is a small village located on the southwest coast of the Island with beautiful sea and cliff views. Its name  came from a legendary Polish Prince of the 15th century, Henry Allemão. He lost a battle in 1444 and was given land by João Gonçalves Zarco and established a great-populated farm where he built a chapel dedicated to the Saint Mary Madeleine.
Madalena do Mar ist ein kleines Dorf an der Südwestküste der Insel mit herrlicher Sicht auf das Meer und die Klippen. Der Name stammt von einem legendären polnischen Prinzen aus dem 15. Jahrhundert, Henry Allemão. Er verlor 1444 eine Schlacht und erhielt Land von João Gonçalves Zarco und erstellte darauf eine große Farm, wo er eine Kapelle zu Ehren der Heiligen Maria Magdalena baute.
Madalena do Mar è un piccolo villaggio situato sulla costa sud-occidentale dell 'isola con un bel mare e vedute di scogliere. Il suo nome ha origine da un leggendario principe polacco del XV secolo, Henry Allemão. Egli perse una battaglia nel 1444 e la terra gli fu data da João Gonçalves Zarco e venne costruita un’azienda agricola, molto popolata, dove fece costruire una cappella dedicata a Santa Maria Maddalena.
A Madalena do Mar é uma pequena vila localizada na costa sudoeste da ilha com belas vistas de mar e de falésias. O seu nome vem dum lendário príncipe polaco do século XV chamado Henrique Alemão. Em 1444 ele perdeu uma batalha e João Gonçalves Zarco ofereceu-lhe terras. Aí ele estabeleceu um populosa quinta onde construiu uma capela dedicada a Santa Maria Madalena.
Madalena do Mar is een klein dorp aan de zuidwestelijke kust van het eiland met mooi uitzicht op de zee en klippen. De naam komt van een legendarische Poolse prins uit de 15de eeuw, Henry Allemão. Hij verloor een veldslag in 1444 en kreeg land van João Gonçalves Zarco en vestigde een grootse boerderij waar hij een kapel bouwde ter ere van Sint Maria Magdalena.
Madalena do Mar on pieni kylä joka sijaitsee saaren lounaisrannikolla kauniilla näköaloilla yli meren ja kallioiden. Sen nimi on alkuperäisin legendaarisesta puolalaisprinssistä 1400-luvulla,  Henry Allemão. Hän hävisi erään taistelun vuonna 1444 ja João Gonçalves Zarco antoi hänelle maata ja perusti hyvin asutun maatilan jonne hän rakensi kappelin joka omistettiin Saint Mary Madeleinelle.
Madalena do Mar er en liten landsby som ligger plassert på den sydvestlige kysten av øya med vakker utsikt til havet og klippene. Navnet oppstod av en legendarisk Polsk prins fra det 15 århundret, Henry Allemão. Han tapte et slag i 1444 og fikk et jorde av João Gonçalves Zarco og etablerte en stor-befolket farm hvor han bygde et kapell, spesialbygd til Helgenen Mary Madeleine.
Мадалена до Мар (Madalena do Mar) - небольшая деревня на юго-западном побережье острова с прекрасными видами на море и горы. Ее имя произошло от легендарного польского Принца 15 века, Хенри Аллемао. Он проиграл сражение в 1444 году, а позднее Жоао Гонсалвес Зарко отдал ему часть земли, где он организовал прекрасно заселенную ферму и построил церковь во имя Святой Марии Магдалины.
  www.hoteldomvasco.sw-hotelguide.com  
A la suite de ses voyages, Vasco de Gama revenait occasionnellement à Sines, où son influence est évidente. Visitez le château du XVe siècle où ce célèbre navigateur a passé son enfance. Le panorama depuis ce point de vue est étonnant, tout comme celui que l’on peut admirer depuis la forteresse voisine de Revelim.
Hier befindet sich auch der Geburtsort von Vasco da Gama, dem berühmten portugiesischen Seefahrer, welcher die Meeresroute nach Indien entdeckte. Im Verlaufe seiner Reisen kehrte Vasco da Gama immer wieder nach Sines zurück, wo sein Einfluss offensichtlich ist. Besuchen Sie das Schloss aus dem 15. Jahrhundert, wo der Segler seine Kindheit verbrachte. Die Aussicht von diesem Ort wie auch von der nahe gelegenen Revelim Burg aus ist fantastisch.
También es conocida por ser el lugar de nacimiento de Vasco da Gama, el famoso explorador portugués que descubrió la ruta marítima a la India. Después de algunos de sus viajes, Vasco da Gama regresó en varias ocasiones a su Sines natal, donde su influencia sigue siendo más que evidente. Visite el castillo del siglo XV donde el distinguido marinero pasó su niñez. Las vistas desde este punto panorámico son maravillosas, como también lo son las que se divisan desde la cercana fortaleza de Revelim.
Ma Sines è anche rinomata per essere la città natale di Vasco da Gama, il famoso esploratore portoghese che scoprì la rotta marittima per l’India. Occasionalmente, al ritorno dei suoi lunghi viaggi, Vasca da Gama tornava a Sines e dunque ha lasciato un’impronta indelebile in questa incantevole località. Visitate il castello del XV secolo dove il rinomato navigatore trascorse la sua infanzia. Le viste da qui sono davvero mozzafiato, come del resto lo sono anche quelle dalla fortezza Revelim.
Foi também aqui que nasceu Vasco da Gama, o famoso explorador português que descobriu o caminho marítimo para a Índia. Depois das suas viagens Vasco da Gama regressava de vez em quando a Sines onde a sua influência é bastante evidente. Visite o castelo do século XV onde o distinguido marinheiro passou a sua infância. As vistas deste local são admiráveis, assim como aquelas que fornecem o vizinho Forte do Revelim.
Het staat ook bekend als geboorteplaats van Vasco da Gama, de beroemde Portugese ontdekkingsreiziger die de zeeroute naar India gevonden heeft. Na zijn reizen, zou Vasco da Gama af en toe terug keren naar Sines, waar zijn invloed nog duidelijk aanwezig is. Bezoek het 15e-eeuwse kasteel waar deze voorname zeevaarder zijn jeugd door bracht. Het uitzicht vanaf dit punt is verbazingwekkend, evenals die vanaf het nabijgelegen Revelim fort.
Se tunnetaan myös Vasco da Gaman syntymäpaikkana, tunnettu portugalilainen löytöretkeilijä joka löysi meritien Intiaan. Seuraten hänen matkojaan, Vasco da Gama palasi ajoittain Sinesiin, jossa hänen vaikutuksensa on ilmeinen. Käykää 1400-luvun linnassa jossa tämä hienostunut purjehtija vietti lapsuutensa. Näköalat tästä paikasta ovat hämmästyttävät, kuten ovat myös läheisestä Revelim linnoituksesta.
Den er også kjent for å være fødestedet til Vasco da Gama, den berømte portugisiske oppdageren som fant sjøveien til India. Etter endte reiser kom Vasco da Gama nå og da tilbake til Sines, hvor hans inflytelse er helt tydelig. Besøk slottet fra det 15. århundre hvor denne fornemme sjøfareren tilbragte sin barndom. Utsikten fra dette punktet er overveldende og det samme er utsikten fra det nærliggende Revelim fortet.
Известны эти места и тем, что именно здесь родился знаменитый португальский первооткрыватель Васко да Гама, открывший морской путь в Индию. После своих экспедиций Васко да Гама иногда возвращался в Синеш, где совершенно явно видны следы его присутствия. Посетите замок XV века, где выдающийся мореплаватель провел свое детство. Открывающиеся из замка, а также из расположенной неподалеку крепости Ревелим, виды просто поражают воображение.
  2 Résultats www.sw-hotelguide.com  
Ces espaces spacieux, lumineux et adaptables sont adaptés à tout type de fonction et sont situés dans l'ancien Palais Sepulveda et Collège São Manços, qui comprend la Salle Manueline, dénommée ainsi en raison des trois magnifiques fenêtres de style Manueline du XVe siècle.
Gibt es einen besseren Ort als die Tagungsräume des M’AR De AR Aqueduto, um die Ärmel hochzukrempeln und sich dem Geschäft zu widmen. Hier finden Sie die ideale Umgebung für Tagungen, Seminare, Konferenzen, Bankette und Empfänge. Die geräumigen, hellen und flexiblen Bereiche eignen sich für alle Arten von Veranstaltungen und befinden sich im alten Sepulveda Palast und im São Manços College, welches den manuelinischen Raum einschließt, der nach den drei herrlichen manuelinischen Fenstern aus dem 15. Jahrhundert benannt wurde. Das manuelinische Zimmer kann in drei kleinere Räume unterteilt werden, wobei jeder Raum ein eigenes Fenster hat.
¿Conoce algún sitio mejor que el M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms para arremangarse y ponerse a trabajar duro? Sus salas especiales para eventos le proporcionarán el escenario perfecto para celebrar su próxima reunión, seminario, conferencia, banquete o recepción. Estas espaciosas, flexibles y bien iluminadas zonas, ubicadas en el antiguo Palácio Sepulveda y el Colegio São Manços, y entre las que se incluye la Sala Manuelina, cuyo nombre responde a las tres magníficas ventanas manuelinas del siglo XV, son realmente perfectas para la celebración de todo tipo de funciones. La Sala Manuelina puede subdividirse en tres salas más pequeñas, cada una iluminada por su propia ventana.
Quale posto migliore delle sale riunioni e per eventi speciali del M’AR De AR Aqueduto per rimboccarsi le maniche e tuffarsi negli affari? Sono ideali per riunioni, seminari, conferenze, banchetti o ricevimenti. Queste sale spaziose, luminose e adattabili ad ogni funzione, sono situate nel vecchio Palazzo Sepulveda e nel collegio São Manços, che comprende la Sala Manuelina, così chiamata per via delle tre magnifiche finestre in stile manuelino del XV secolo. La Sala Manuelina può essere suddivisa in tre sale più piccole, che include ciascuna una finestra.
Que sítio melhor para arregaçar as mangas e tratar de negócios do que nas M’AR De AR Aqueduto’s Meeting & Special Events Rooms, que fornecem o cenário ideal para a sua reunião, seminário, conferência, banquete ou recepção. Estas salas espaçosas, luminosas e flexíveis situam-se no antigo Palácio Sepúlveda e no Colégio São Manços, o que inclui a Sala Manuelina, que recebeu o nome devido às três magníficas janelas manuelinas do século XV. Esta última pode ser dividida em três salas menores, cada uma com a sua janela.
Wat is nu een betere plek om de handen uit de mouwen te steken en goed zaken te doen dan in de vergader- en speciale evenementzalen in het M’AR De AR Aqueduto, die u het ideale decor bieden voor uw bespreking, seminar, conferentie, banket of receptie. Deze ruime, lichte en flexibele zalen zijn multifunctioneel en liggen in het vroegere Sepulveda Paleis en São Manços College, met onder andere de Manueline-zaal, genoemd naar de drie enorme, 15e-eeuwse ramen in Manueline-stijl. De Manueline-zaal kan worden onderverdeeld in drie kleinere zalen, elk met een eigen raam.
Mikä parempi paikka kääriä hihanne ja mennä asiaan kuin M´AR De Aqueduton kokous- ja erityistapahtumien huoneet, jotka tarjoavat täydellisen puitteen teidän kokoukselle, seminaarille, konferensiille, juhla-aterialle tai vastaanottotilaisuuteen. Nämä tilavat, valoa täynnä olevat ja joustavat alueet ovat kaiken tyyppisille toiminnoille ja ne sijaitsevat vanhassa Sepulveda palatsissa ja São Manços  koulussa, joka sisältää Manueline huoneet, sopivasti nimetty kolmen upean 1400-luvun Manueline tyylisen ikkunan mukaan. Manueline huone voidaan jakaa kolmeksi pienemmäksi huoneeksi, jokainen omalla ikkunalla.
Hvilket sted er bedre til å brette opp ermene og komme igang med forretninger enn M'AR De AR Aqueduto's Meeting & Special Events rom, som tilbyr perfekte omgivelser for et møte, seminar, konferanse, bankett eller mottak. Disse romslige, lyse og fleksible områdene er tilpasset alle typer funksjoner og ligger i det gamle Sepulveda Palace og São Mancos College, som inkluderer Manueline rommet, et treffende navn på grunn av de tre praktfulle  Manueline-stil vinduene fra det 15. århundre. Manueline rommet kan deles inn i tre mindre rom, hvert med sitt eget vindu.
Можно ли найти место лучше для того, чтобы засучить рукава и окунуться в дела, чем конференц-залы для собраний и особых мероприятий отеля M’AR De AR Aqueduto – отличное место для вашего собрания, семинара, конференции, банкета или приема. Эти просторные, залитые светом и универсальные помещения подходят для мероприятий любого типа. Они расположены в старом дворце Сепульведа и в Колледже Сан-Мансос, где находится и Мануэлинский зал, обязанный своим удачным названием тому, что в нем есть три великолепных окна XV века в португальском стиле мануэлино. Этот зал может быть поделен на три малых зала, каждый со своим окном.
  30 Résultats www.sitesakamoto.com  
Le Grand Zimbabwe sont les ruines, sans doute, le plus important d'une civilisation qui est en Afrique sub-saharienne. Une ville construite entre le XIe siècle et le XVe siècle dans laquelle on croit qui vivait à proximité 20.000 Les gens.
The Great Zimbabwe sind die Ruinen, VORAUSSICHTLICH, Wichtigste einer Zivilisation, die in sub-Sahara-Afrika. Eine Stadt zwischen dem elften Jahrhundert und dem fünfzehnten Jahrhundert, in dem sie glaubten, dass lebte in der Nähe 20.000 Die Menschen. Es wird angenommen, dass ein wichtiges Handelszentrum werden. FRAGLOS, VOD ist ein Reiseziel in Afrika, in einem Raum, Southern, in denen es historische Reste ausgelöst.
Il Great Zimbabwe sono le rovine, probabilmente, più importante di una civiltà che è in Africa sub-sahariana. Una città costruita tra il secolo XI e il XV secolo in cui si ritiene che viveva vicino 20.000 Persone. Si crede di essere un importante centro commerciale. Chiaramente, VOD è una destinazione in Africa, all'interno di una zona, Southern, in cui vi è resti storici scattato.
O Grande Zimbabwe são as ruínas, provavelmente, mais importantes de uma civilização que está na África sub-saariana. Uma cidade construída entre os séculos XI e no século XV na qual acredita-se que viviam perto 20.000 Pessoas. Acredita-se ser um importante centro de comércio. Sem dúvida, VOD é um destino em África, dentro de uma área, Sul, em que há vestígios históricos tropeçou.
De Great Zimbabwe zijn de ruïnes, waarschijnlijk, het belangrijkste van een beschaving die zich in Afrika bezuiden de Sahara. Een stad gebouwd tussen de elfde eeuw en de vijftiende eeuw, waarin men gelooft dat woonde in de buurt 20.000 Mensen. Men gelooft dat het een belangrijk handelscentrum worden. Duidelijk, VAP. Is een bestemming in Afrika, in een ruimte, Zuidelijk, waarin het is niet gemakkelijk om struikelen historische overblijfselen.
El Gran Zimbabwe són les ruïnes, probablement, més importants d'una civilització que hi ha a l'Àfrica subsahariana. Una ciutat aixecada entre el segle XI i el segle XV en la qual es creu que van habitar a prop de 20.000 persones. Es creu que va poder ser un important centre d'intercanvi comercial. Sens dubte, és una destinació VAP a l'Àfrica, dins d'una àrea, el sud, en la qual no és fàcil ensopegar amb restes històriques.
Veliki Zimbabve su ruševine, vjerojatno, Najvažniji od civilizacije, koja je u sub-saharskoj Africi. Grad sagrađena između jedanaestog stoljeća i petnaesti stoljeća u kojem se vjeruje da živi u blizini 20.000 Ljudi. To je vjerovao da se važno trgovačko središte. Bez sumnje, VOD je odredište u Africi, unutar područja, Južni, u kojoj se nalazi povijesni ostaci iskočio.
Отличные руины Зимбабве, вероятно, Наиболее важные из цивилизации, в Африке к югу от Сахары. Город, построенный между одиннадцатом веке и пятнадцатого века, в котором считается, что жили рядом 20.000 люди. Считается, что он может быть крупным торговым центром. Очевидно, VAP являются назначения в Африке, пределах области, Южный, , в котором легко споткнуться исторических останков.
The Great Zimbabwe aurriak dira, Ziurrenik, zibilizazio baten garrantzitsua da Sahara azpiko Afrikan. XI. Mende eta XV. Mendeko den uste bizi izan zen gertu artean eraiki zuten hiria 20.000 pertsona. Merkataritza-zentro garrantzitsu bat izan dela uste da. Argi eta garbi, VAP Afrikan helmuga bat dira, eremu baten barruan, Southern, bertan hondar historiko gorako bidaia erraza da.
  97 Résultats www.hotel-santalucia.it  
Occupant un bâtiment du XVe siècle rénové, l'élégant Palazzo Marziale vous accueille au cœur du centre historique de Sorrente, en face du cloître de San Francesco. Vous profiterez de 2 restaurants et d'une connexion Wi-Fi gratuite dans toute son enceinte.
Set in a restored 15th-century building, the elegant Palazzo Marziale is located in the heart of Sorrento’s historical centre, opposite the Cloister of St. Francis. It offers 2 restaurants and free WiFi throughout. All with parquet floors, rooms here offer a flat-screen TV, minibar and air conditioning. The daily breakfast includes homemade pastries and freshly baked bread. Piazza Tasso is 300 metres from the property. The Marina Piccola is a 10-minute walk away....
Die elegante Unterkunft Palazzo Marziale begrüßt Sie im Herzen von Sorrent in einem restaurierten Gebäude aus dem 15. Jahrhundert. Sie wohnen hier im historischen Zentrum, gegenüber dem St.-Franziskus-Kloster. Freuen Sie sich in der Unterkunft auf 2 Restaurants sowie kostenfreies WLAN in allen Bereichen. Sämtliche Zimmer sind klimatisiert und mit Parkettböden ausgestattet. Ein Flachbild-TV sowie eine Minibar sind ebenfalls vorhanden. Allmorgendlich genießen Sie ein Frühstück mit hausgemachtem Ge...bäck und frisch gebackenem Brot. Zur Piazza Tasso gelangen Sie von der Unterkunft aus nach 300 m. Den Hafen Marina Piccola erreichen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang.
El elegante Palazzo Marziale está ubicado en un edificio restaurado del siglo XV del centro histórico de Sorrento, frente al claustro de San Francisco. El establecimiento cuenta con 2 restaurantes y WiFi gratuita en todas las dependencias. Las habitaciones incluyen suelo de parquet, TV de pantalla plana, minibar y aire acondicionado. El desayuno diario incluye repostería casera y pan recién horneado. El establecimiento está situado a 300 metros de la Piazza Tasso y a 10 minutos a pie de Marina P...iccola.
Situato in un edificio del 15° secolo restaurato, nel cuore del centro storico di Sorrento e di fronte al Chiostro di San Francesco, l'elegante Palazzo Marziale vanta 2 ristoranti e il WiFi gratuito in tutte le aree. Le camere sono provviste di pavimenti in parquet, TV a schermo piatto, minibar e aria condizionata. Ogni mattina vi attende una colazione a base di prodotti da forno fatti in casa e pane appena sfornato. Il Palazzo Marziale dista 300 metri da Piazza Tasso e 10 minuti a piedi dalla M...arina Piccola.
Het Palazzo Marziale is gevestigd in een gerestaureerd 15e-eeuws gebouw, in het hart van het historische centrum van Sorrento, tegenover het klooster Convento di San Francesco. Deze accommodatie biedt 2 restaurants en gratis WiFi in het hele pand. Alle kamers hebben een parketvloer, een flatscreen-tv, een minibar en airconditioning. Het dagelijkse ontbijt bestaat uit zelfgemaakt gebak en vers gebakken brood. Het plein Piazza Tasso ligt op 300 meter, en de jachthaven Marina Piccola op 10 minuten ...lopen.
  2 Résultats www.cbb.be  
Hôtel du XVe siècle dans le centre historique de Valence
Hotel del s. XV en el centro histórico de Valencia
  4 Résultats www.proptiger.com  
Martín de Rentería y Uranzu, né dans le dernier tiers du XVe siècle et connu comme «le capitaine de Renteria», a donné son nom à cette maison baroque du XVIIe siècle.
Martín de Rentería y Uranzu, born in the last third of the 15th Century and known as "el capitán de la Renteria" (the captain of Errenteria), is responsible for the name of this 17th Century Baroque house.
  www.hoteldocentro.com  
Il existe de nombreux exemples de la tradition et de la culture uniques de Funchal, que vous recherchiez des bâtiments religieux, des monuments, des musées ou des restaurants traditionnels. Lorsque vous visiterez le cœur de la ville, assurez-vous de visiter la célèbre Sé Cathédrale du XVIe siècle, et le Couvent Santa Clara du XVe siècle.
Es gibt zahlreiche Beispiele für die einzigartigen Traditionen und die einzigartige Kultur Funchals, ob Sie sich für religiöse Denkmäler, Wahrzeichen, Museen oder traditionelle Restaurants interessieren. Wenn Sie im Herzen der Stadt auf Sightseeing-Tour sind, sollten Sie sich einen Besuch der berühmten Kathedrale Sé aus dem 16. Jahrhundert und des nahegelegenen Klosters Santa Clara aus dem 15. Jahrhundert nicht entgehen lassen. In Funchal gibt es außerdem viele interessante Museen, die etwas für jeden Geschmack bieten. Zu den beliebtesten gehören das Museum für Sakrale Kunst, das Museum für Zeitgenössische Kunst, das Madeira Story Centre und das Weininstitut Madeira.
Hay numerosos ejemplos de la tradición y la cultura únicos en Funchal, tanto si desea ver monumentos religiosos, lugares clave, museos o restaurantes tradicionales. Cuando haga algo de turismo en el corazón de la ciudad, asegúrese de visitar la famosa Catedral Sé del siglo XVI y el cercano Convento de Santa Clara, del siglo XV. Funchal acoge también a numerosos museos para todos los gustos. El Museo de Arte Sacro, el Museo de Arte Contemporáneo, el Madeira Story Centre y el Instituto del Vino de Madeira están entre ellos.
Os exemplos de cultura e tradições locais são numerosos, quer procure monumentos religiosos, edifícios históricos, museus ou restaurantes tradicionais. Na zona histórica, não deixe de visitar a bela Sé do século XVI e o vizinho Convento de Santa Clara, do século XV. O Funchal possui também uma boa oferta de museus para todos os gostos, destacando-se o Museu de Arte Sacra, o Museu de Arte Contemporânea, o Madeira Story Centre e o Instituto do Vinho da Madeira.
Her finnes tallrike eksempler på Funchals unike tradisjoner og kultur, enten du ser etter religiøse monumenter, landemerker, museer eller tradisjonelle restauranter. Når du er på sightseeing i hjertet av byen, så sørg for å besøke den velkjente Sé katedral fra det 16. århundre og nærliggende Santa Clara kloster fra det 15. århundre. Funchal er også hjem til en samling av interessante museer som tilbyr noe for enhver smak. Museet for hellig kunst, Museet for moderne kunst, Madeiras historiesenter og Madeiras vininstitutt er blant de meste populære.
  www.test-gmbh.com  
Aujourd'hui, au-delà de ses lignes rénovées datant du XVe siècle, on peut y admirer la statue de Moïse de Michel-Ange, un chef-d'œuvre d'expression et de beauté, les chaînes de Saint-Pierre, posées sous le maître-hôtel de la basilique, et une magnifique rangée de colonnes doriques.
The Church of San Pietro in Vincoli has ancient origins, dating back to the end of the 5th century. Today, behind its famous 15th-century profile, the church holds Michelangelo's statue of Moses, a masterpiece of expression and beauty worth admiring, the shackles of Saint Peter placed below the basilica's major altar, and a magnificent Doric colonnade.
Die Kirche San Pietro in Vincoli geht auf das Ende des 5. Jahrhunderts zurück. Heute werden hinter ihren renovierten Fassaden aus dem 15. Jahrhundert der Moses von Michelangelo, ein Meisterwerk von einer Ausdruckskraft und Schönheit, das eine Besichtigung lohnt, und die Ketten des heiligen Petrus aufbewahrt, die unter dem Hochaltar der Basilika ihren Platz gefunden haben, außerdem weist die Basilika prächtige dorische Säulen auf.
La Iglesia de San Pietro in Vincoli (San Pedro Encadenado) tiene unos orígenes antiquísimos que se remontan a finales del siglo V. En la actualidad, detrás de sus contornos renovados en el siglo XV, se conservan el Moisés de Miguel Ángel, una obra maestra por su expresividad y belleza que vale la pena admirar; las cadenas de San Pedro, situadas bajo el altar mayor de la basílica, y una magnífica columnata dórica.
De Kerk San Pietro in Vincoli heeft een zeer oude oorsprong die zelfs teruggaat tot het einde van de vijfde eeuw. Nu bevinden zich achter de gerenoveerde muren uit de veertiende eeuw de Moses van Michelangelo, meesterwerk van expressiviteit en schoonheid dat het bezichtigen zeer de moeite waard is, de ketens van Sint Pieter, onder het hoofdaltaar van de basiliek, en een prachtige Dorische zuilengalerij.
Сан-Пьетро-ин-Винколи - это очень старинная церковь, датируемая концом V века. Сегодня в стенах храма пятнадцатого века хранится "Моисей" Микеланджело, шедевр, экспрессивностью и красотой которого стоит полюбоваться. Также тут можно увидеть цепи Святого Петра под главным алтарем базилики и величественную дорическую колоннаду.
  2 Résultats www.miniurudvarhaz.hu  
Cette place est le lieu de rencontre de tous les touristes, où vous pourrez déguster de délicieux plats locaux dans le restaurant avant et visite de l'ancienne cave à vin datant du XVe siècle, construit sur une voie romaine.
After visiting the basilica recommend a trip to visit the center history of this small medieval town. Right away you find that you are immersed in an atmosphere poised between the Middle Ages and the Renaissance. Between the station and Piazza Monaco take the small climb leading to Piazza San Francesco, dominated by the austere facade dell'omonima church. This square is the meeting place of all the tourists, where you can enjoy delicious local dishes in the restaurant front and visit the ancient wine cellar, dating back to the fifteenth century, built over a Roman road.
Nach dem Besuch der Basilika empfehlen eine Reise zu besuchen das Zentrum Geschichte dieses kleinen mittelalterlichen Stadt. Sofort finden Sie, dass Sie sich mitten in einer Atmosphäre steht zwischen dem Mittelalter und der Renaissance. Zwischen dem Bahnhof und der Piazza Monaco nehmen Sie die kleine Steigung führt zur Piazza San Francesco, dominiert von der strengen Fassade dell'omonima Kirche. Dieser Platz ist der Treffpunkt aller Touristen, wo man köstliche lokale Gerichte im Restaurant vor und besuchen Sie die alten Weinkeller, aus dem fünfzehnten Jahrhundert, erbaut über einer römischen Straße.
Después de visitar la basílica recomendar un viaje para visitar el centro la historia de esta pequeña ciudad medieval. Enseguida te encuentras con que usted está inmerso en una atmósfera a punto entre la Edad Media y el Renacimiento. Entre la estación y la Plaza de Mónaco tomar la pequeña subida conduce a la Piazza San Francesco, dominado por la austera fachada de la iglesia dell'omonima. Esta plaza es el lugar de encuentro de todos los turistas, donde podrá disfrutar de deliciosos platos típicos en el restaurante frente y visitar la antigua bodega, que data del siglo XV, construido sobre una vía romana.
  www.postauto.ch  
Compte tenu de sa position stratégique importante sur la route du San Bernardino, la colline était déjà fortifiée à l’époque des Romains. Au Moyen-Age, les comtes de Sacco y érigèrent leur forteresse. Au pied du château fort se dresse l’église Santa Maria del Castello. A la fin du XVe siècle, elle fut intégrée à l’ensemble fortifié.
Because of its strategically important location on the San Bernardino route, this rocky hill was fortified in Roman times already. In the Middle Ages, the Counts of Sacco established their fortress here. The church of Santa Maria del Castello was built at the foot of the castle. At the end of the 15th century, the church was integrated into the fortified complex.
Aufgrund seiner strategisch wichtigen Lage an der San Bernardino-Route war der Felshügel schon zu römischer Zeit befestigt. Im Mittelalter errichteten die Grafen von Sacco hier ihre Festung. Zu Füssen des Kastells liegt die Kirche Santa Maria del Castello. Sie wurde Ende des 15. Jahrhunderts in den befestigten Komplex einverleibt.
In ragione della sua posizione strategica sulla strada del San Bernardino, la collina rocciosa era fortificata già in epoca romana. Nel Medioevo, i Conti de Sacco eressero qui la loro fortezza. Ai piedi del castello sorge la chieda di Santa Maria del Castello, annessa al complesso fortificato alla fine del XV secolo.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow