xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 9
  minside.flytoget.no  
Lancement du MAX, une enceinte très polyvalente et efficace pour une large gamme d'applications. Daniele Tebaldi ouvre le bureau italien de d&b, dans la magnifique région de Ferrare (sur la photo, le Palazzo dei Diamanti, XVe siècle).
The MAX arrives. It’s a particularly versatile and efficient monitor for a wide range of applications. Daniele Tebaldi opens the d&b office in Italy, based in beautiful Ferrara.
MAX tritt auf. Ein besonders vielseitiger und effizienter Monitor für viele Einsatzgebiete. Daniele Tebaldi eröffnet das d&b Büro Italien. Im schönen Ferrara (im Bild der Palazzo dei Diamanti, 15. Jh. - noch immer nicht der Sitz von d&b).
Arriva MAX, un monitor molto versatile ed efficiente per una gamma di applicazioni molto vasta. Daniele Tebaldi apre l'ufficio d&b italiano con sede nella bella città di Ferrara.
  www.orderofmalta.int  
Ce processus de réorganisation interne des Chevaliers de Saint-Jean peut être considéré comme arrêté au milieu du XVe siècle, et il perdurera jusqu’à la fin du XVIIIe siècle.
Dieser Erneuerungsprozess der Ritter des Ordens vom Hl. Johannes kann Mitte des XV. Jhdt. als abgeschlossen gelten und wird im Ergebnis bis Ende des XVIII. Jhdt. unverändert fortbestehen.
Esta reorganización interna de los Caballeros de San Juan quedó completada alrededor de mediados del siglo XV, y permaneció sin cambios hasta finales del siglo XIX.
Questo processo di riorganizzazione interna dei Cavalieri di San Giovanni può dirsi concluso alla meta del XV secolo, e si protrarrà invariato fino alla fine del XVIII secolo.
  www.mappetizer.de  
Kalisz a su se relever de ces épreuves successives et continuer de se développer. Aux XIe et XIIe siècles, la ville s’entoure de murailles et devient, au XIIIe siècle, un duché avant d’être capitale de la province à partir du XVe siècle.
In XI and XII centuries Kalisz was a castellan’s city, in XIII century became a capital of the duchy and since XV century it has been a capital of the province. Often mentioned in the same range as Cracow, Poznan, Gdansk, Lvov... During the first Prussian rape and The Grand Duchy of Warsaw Kalisz was a capital of the department, in The Congress Kingdom of Poland (in the Russian rape) was a capital of the province and since 1837 - a capital of the guberniya. After the I World War Kalisz became a capital of the administrative district and in 1975 (till 1999) - again a capital of the province.
In ihrer Geschichte wurde die Stadt mehrmals von Seuchen, Überschwemmungen, Bränden und Kriegswirren geplagt. Die Stadt konnte aber immer aufs Neue wiederaufleben, sie behielt ihren Rang und gewann an Bedeutung. Im 11. und 12. Jh. war Kalisz eine Kastellburg, im 13. Jh. wurde es zur Hauptstadt eines Fürstentums und 15. Jh. wurde es zur Hauptstadt einer Wojewodschaft. Oft wurde es neben Krakau (Krakow), Posen (Poznan), Danzig (Gdansk) und Lemberg (Lwow) erwähnt... Während der Zeiten der 1. Teilung Polens und des Herzogtums Warschau war Kalisz Hauptstadt eines Departements. Übergeben an Russland als ein Teil des Kongreßkönigreiches Polen war Kalisz Hauptstadt einer Wojewodschaft und ab 1837 - eines Gouvernements. Nach dem 1. Weltkrieg wurde Kalisz zu einer Kreisstadt und ab 1975 war es (bis 1999) Sitz einer Wojewodschaft.
Nel corso della storia la città fu tormentata da numerose pestilenze, alluvioni, incendi e bufere di guerra. Sempre però rinasceva, mantenendo il suo rango e conquistando sempre più importanza. Nel XI e XII secolo Kalisz era una fortezza castellana, nel XIII secolo divenne la capitale del ducato, dal XV secolo - la capitale del voivodato. Sovente era nominata all'uguale livello insieme con Cracovia, Poznan, Danzica, Leopoli... Nel periodo della prima occupazione prussiana e del Ducato di Varsavia era la capitale del dipartimento, nei tempi del Regno Congressuale, ormai sotto l'occupazione russa, la capitale del voivodato, e dal 1837 - della provincia. Dopo la prima guerra mondiale Kalisz divenne la capitale del distretto, e nel 1975 (fino al 1999) nuovamente del voivodato.
Ao longo da História, a cidade foi fustigada por muitas pestes, cheias, incêndios e guerras. Mas conseguiu subsistir sempre, mantendo a sua influência e ganhando importância. Nos séculos XI e XII, Kalisz existia apenas entre as muralhas de um castelo; no séc. XIII, tornou-se a capital de um ducado e desde o séc. XV tem sido a capital de uma província. é frequentemente referida com a mesma importância de Cracóvia, Poznan, Gdansk ou Lvov... Durante a primeira ocupação Prussiana e o Grande Ducado de Varsóvia, Kalisz foi capital do departamento; no Reino Congressista da Polónia (durante a ocupação Russa) foi uma capital de província e desde 1837, uma capital federal. Após a I Guerra Mundial, Kalisz tornou-se a capital do distrito administrativo e em 1975 (até 1999) - foi novamente uma capital de província.
In de loop der jaren is de stad geplaagd geweest door pest, watersnoden, branden en oorlogsgeweld; maar de stad is er altijd weer sterker bovenop gekomen. In de 11e en 12e eeuw was Kalisz een ommuurde stad, in de 13e eeuw werd de stad hoofdstad van een hertogdom en is sinds de 15e eeuw een provinciehoofdstad. De stad wordt vaak genoemd samen met Krakow, Poznan, Gdansk en Lvov. Gedurende de eerste Pruissische overval en het Groothertogdom van Warszawa, was Kalisz een departementshoofdstad; in het Kongressionele Poolse Koninkrijk (gedurende de Russische overval), was de stad provinciehoofdstad en sinds 1837 gouver-nementshoofdstad. Na de eerste wereldoorlog, werd Kalisz hoofdstad van het administrative distrikt en van 1975 tot 1999 weer provinciehoofdstad.
Pogađale su ga epidemije, poplave, požari i ratovi. Ipak grad je trajao, održavao svoj položaj i značenje. U XI. i XII. stoljeću bio je sjedište kaštelanije, u XIII. postao je glavni grad kneževine, u XV. - županijski grad. Često se navodi pored tako značajnih gradova, kao što su Krakov, Poznanj, Gdanjsk ili Lavov... Od kraja XVIII stoljeća, kada je Poljska podjeljena i izbrisana s karte Evrope, pripadao je prvo Pruskoj, a nakn Bečkog Kongresa (1815) - Rusiji. Od 1837. godine bio je glavni grad gubernije. Nakon Prvog svjetskog rata, u preporođenoj Poljskoj postao je kotarski grad, a u godinama 1975 - 1999 bio je županijski grad. Jedna od osobina Kalisza koja olakšava njegovu široku suradnju s inozemstvom je višestoljetna tradicija otvorenosti i gostoprimstva.
V průběhu dějin sužovaly město časté epidemie, povodně, požáry a války. Město se však obnovovalo a postupně získávalo na významu. V 11. a 12. století byl Kalisz kastelánským hradem. Ve 13. století se stal sídlem knížectví a od 15. století hlavním městem vojvodství. Město bylo často uváděno spolu s Krakovem, Poznani, Gdaňskem, Lvovem... V období prvního pruského záboru a Varšavského knížectví se Kalisz stal centrem departamentu, v době Kongresového knížectví, již v ruském záboru, sídlem vojvodství a od roku 1837 gubernie. Po 1. světové válce se stal sídlem okresu a od roku 1975 (do 1999) opět sídlem vojvodství.
E hosszú történelem alatt a várost sok minden sújtotta: járványok, árvizek, tûzvészek és lázongó háborúk. Ezek ellenére a város mindig feléledt, megtartva területét és gyarapítva vagyonát. A XI-dik és a XII-dik században Kalisz kasztellán város volt, a XIII-dik században a hercegség, míg a XV-dik században a tartomány fõvárosa volt. Gyakran ugyanabban a körben említették mint Krakkót, Poznant, Gdansk-t vagy Lvov-ot. Az elsõ porosz megszállás és a Varsói Nagyhercegség idején Kalisz volt a minisztérium székhelye, míg a lengyel királyság kongresszusakor a tartomány fõvárosa, és 1837-óta Guberniya fõvárosa. Az I. Világháború után a közigazgatási kerület, míg 1975-tõl (1999-ig) ismét a tartomány fõvárosa volt.
В течение своей истории город испытал множество эпидемий, наводнений, пожаров и военных разорений. Но он всегда возрождался, сохраняя своё место и приобретая в значительности. В XI и XII веках Калиш был городом смотрителя замка, в XIII веке стал столицей герцогства, а с XV века - столицей провинции. Он часто упоминался в одном ряду с Краковом, Познанью, Гданьском, Львовом… Во время Прусского владычества и Великого герцогства Варшавского Калиш был административным центром департамента, в Польском Королевстве, учрежденном Венским конгрессом, (под владычеством России) он был административным центром провинции, а с 1837 года - губернским городом. После Первой мировой войны Калиш стал центром административного округа, а в 1975 году (и до 1999 года) - снова административным центром провинции.
V priebehu dejín trápili mesto mnohé neštastia, ako mor, povodne, požiare a hrôzy vojen. Napriek tomu, mesto sa vždy vzchopilo, udržalo si svoju úroveň a získalo na význame. V 11. a 12. storočí sa Kalisz stal sídlom kastelána, v 13. storočí sa stal hlavným mestom vojvodstva a od 15 storočia bol krajským mestom. Často sa spomína na rovnakej úrovni ako Krakov, Poznaň, Gdaňsk, Lvov, ... Počas prvej pruskej nadvlády a Varšavského veľkovojvodstva, Kalisz bol hlavným mestom oblasti, v dobe Kongresového kráľovstva, pod ruskou nadvládou, bol krajským mestom, a od roku 1837 hlavným mestom gubernie. Po Prvej svetovej vojne sa stal sídlom správnej oblasti a v roku 1975 (do r. 1999) bol krajským mestom.
  oee.nrcan.gc.ca  
Depuis longtemps les chercheurs cherchent à tirer parti de l’énergie solaire. En fait, dès la fin du XVe siècle, Léonard de Vinci proposait d’utiliser des miroirs pour chauffer l’eau des procédés industriels.
Scientists have been looking for ways to get the most out of the sun’s energy for a long time. In fact, it was in the late fifteenth century when Leonardo Da Vinci suggested mirrors could be used to heat the water needed by industry.
  2 Hits www.contec.pl  
☏. Le Palais Talice Radicati 'a été construit au XVe siècle comme la résidence d'une famille importante de Talice Radicati. De documents historiques, il est considéré que la résidence a été construite en 1480; spécifiquement sur les paramètres de l'ancienne ville de Acqui Terme.
Talice Radicati has a wonderful country style Inn, where it is possible to taste sliced salami, "bruschetta" and many other typical dishes, together with home-made wines.
... Der Palast Talice Radicati 'wurde ursprünglich im fünfzehnten Jahrhundert als Residenz einer prominenten Familie von Talice Radicati gebaut. Aus historischen Aufzeichnungen, wird angenommen, dass die Residenz wurde 1480 erbaut; speziell um die Parameter der antiken Stadt Acqui Terme.
  2 Hits mercatorfonds.be  
Considéré par ses contemporains comme l’un des plus grands peintres d’Italie, le Pérugin (vers 1450–1523) initia pendant les dernières décennies du xve siècle et les premières du xvie siècle une nouvelle manière de peindre.
Pietro Perugino (1450–1523) was considered by his contemporaries to be one of Italy’s foremost painters. In the late fifteenth and early sixteenth century, he initiated a new way of painting. His translucent images, with their harmonious colours and theatrical use of light, generated keen interest, making him one of the key representatives of the Italian Renaissance. The publication, which contains some fifty works featured in the accompanying exhibition, reveals the critical contribution Perugino and his peers made to the art and the culture of their time. Perugino was at the forefront of a highly successful artistic movement whose influence was to spread throughout Europe via the work of his pupil Raphael (1483–1520). Vittoria Garibaldi was formerly Superintendent for Historic and Artistic Heritage of Umbria and is curator of the exhibition Le Pérugin, maître de Raphaël. Accompanies the exhibition Le Pérugin, maître de Raphaël at the Musée Jacquemart-André, Paris, 12 September 2014 – 19 January 2015.
  3 Hits herco-dialyse.de  
La cathédrale,le Duomo de Santa Maria del Fiore est un complexe monumental avec plusieurs belles attractions. Du haut du dôme construit par Brunelleschi au XVe siècle, vous apprécierez la vue panoramique sur Florence.
A catedral, o Duomo de Santa Maria del Fiore é um complexo monumental com várias atrações de grande beleza. Desde a cúpula construída por Brunelleschi no século XV, você pode apreciar excelentes vistas panorâmicas de Florença.
  2 Hits www.enefit.lv  
Depuis 1843, le musée national du Moyen Âge réunit deux merveilles architecturales : les thermes gallo-romains de la fin du IIe siècle et l’hôtel des abbés de Cluny, édifié au XVe siècle. Entre cour et jardin, le corps de logis et les ailes de l’hôtel annoncent le plan des siècles suivants.
Since 1843, the Musée National du Moyen Âge has encompassed two architectural marvels: the Gallo-Roman baths, dating from the end of the 2nd century BC, and the Hôtel des Abbés de Cluny, built in the 15th century. The main building and the wings of Hôtel des Abbés reveal the layout of subsequent centuries, but, in the exuberant interlacing of the curves of the facade, the Middle Ages is resplendent … and even more so inside. Sculpture, gold and silver plate, ceramics, tapestry, furniture, and everyday objects provide a unique picture of medieval art and society. Between the little chapel sculpted with foliage and the secular sanctuary dedicated to the La Dame à la Licorne (The Lady with the Unicorn) tapestries, there is an extensive collection of golden crowns, Byzantine ivory, daggers and coats of chain mail.
Seit 1843 vereint das Mittelalter-Nationalmuseum zwei architektonische Wunder: die galloromanischen Therme von Ende des 2. Jahrhunderts und das Hotel der Abte von Cluny, gebaut im 15. Jahrhundert. Zwischen dem Hof und dem Garten kündigen der Wohnkörper und die Seitenflügel des Hotels bereits die kommenden Jahrhunderte an. Doch in den üppigen Verschlingungen und Windungen des Kopfteils lebt das Mittelalter wieder auf, mehr noch sogar im Innenbereich. Skulpturen, Goldschmiedekunst, Gemälde, Keramik, Teppiche, Möbel und Gebrauchsgegenstände schaffen ein einzigartiges Bild von Kunst und Gesellschaft des Mittelalters. Zwischen der kleinen, aus Blattwerk geformten Kapelle und dem weltlichen Heiligtum, in dem der Wandteppich der Dame mit Einhorn ausgestellt ist, finden sich Goldkronen, byzantinisches Elfenbein, Dolche und Kettenhemden.
Desde 1843, el museo nacional de la Edad Media reune dos maravillas de la arquitectura : las termas galo-romanas del final del siglo II y el la morada del los abades de Cluny, edificada en el siglo XV. Entre el patio y el jardín, el edificio principal y las alas auguraban ya de la forma de los siglos siguientes. El arte de la Edad Media destaca en la curvas del frontón, y aún más dentro, a través de las esculpturas, la orfebrería, las pinturas, las cerámicas, los tapizes, muebles y objetos del cotidiano. Entre la pequeña capilla de follaje esculptado y el sanctuario profano dedicado a la Dama del Unicornio, es una succesión de coronas de oro, marfiles bizantinos, túnicas de mallas.
  www.farmacia-consulenza-fumatori.ch  
C'est vers la fin du XVe siècle que les conquérants espagnols ramènent la plante de tabac de l'Amérique du sud vers l'Europe du sud. Jean Nicot, l'ambassadeur français auprès du royaume portugais, introduit la plante en France.
Gegen Ende des 15. Jahrhunderts brachten spanische Eroberer die Tabakpflanze aus Südamerika nach Südeuropa. Jean Nicot, der französische Botschafter am portugiesischen Hof, führte die Pflanze in Frankreich ein. Ihm zu Ehren erhielt sie den botanischen Namen "Nicotiana tabacum" und nach Nicot wurde im 18. Jahrhundert der wichtigste, chemisch isolierte Wirkstoff der Tabakpflanze mit "Nikotin" bezeichnet. Das Tabakrauchen verbreitete sich in Europa sehr rasch. In der Schweiz waren es die aus dem dreissigjährigen Krieg heimkehrenden Soldaten, die in der zweiten Hälfte des 17. Jahrhunderts das Rauchen in unser Land brachten. Kauen, Schnupfen und Pfeifenrauchen waren die dominierenden Konsumformen bis ins 19. Jahrhundert, als sich das Tabakrauchen modernisierte. Im ersten Krimkrieg (1853-1856) rauchten die mit den Osmanen verbündeten englischen und französischen Soldaten Tabak in Zeitungspapier eingewickelt. Kurz darauf, im Jahre 1867, wurde die Zigarettenmaschine erfunden.
Verso la fine del XV secolo i conquistatori spagnoli portarono la pianta del tabacco dal Sud America verso il Sud Europa. Jean Nicot, ambasciatore francese alla Corte portoghese, introdusse la pianta in Francia. Egli ricevette l’onore di vederla denominata con il suo nome «Nicotiana tabacum» e nel XVIII secolo il suo principale principio attivo isolato chimicamente venne denominato «nicotina» dal nome dell’ambasciatore Nicot. L’usanza di fumare il tabacco si diffuse in Europa molto rapidamente. In Svizzera il fumo fu introdotto dai soldati rientrati in patria dalla Guerra dei Trent’anni nella seconda metà del XVII secolo. Le forme dominanti del consumo del tabacco erano masticarlo, fiutarlo e fumarlo in una pipa fino al XIX, quando l’uso del tabacco cominciò a modernizzarsi. Nella prima guerra di Crimea (1853-1856) i soldati inglesi e francesi alleati con gli ottomani fumavano tabacco avvolto nella carta di giornale. Poco dopo, nel 1867, fu inventata la macchina per sigarette.
  www.pruksalab.com  
L’église de la « Collegiata di Santa Maria » (XVe siècle) fait partie des monuments religieux les plus importants de la ville car elle conserve, en son sein, le polyptique de la Nativité de Gaudenzio Ferrari.
Located on the south western bank of Lake Maggiore, Arona is an important trade and tourist destination. After falling under the control of the Visconti family in 1277, Arona became fief of the Borromeo family between 1439 and 1797. The charming Piazza del Popolo is also known as Market Square because of the weekly market that took place there up to the XIX century. The beautiful San Graziano Square is the place where events are held throughout the year. In the pedestrian area the syncretism created between art and commercial activities that enliven the streets of the historical center is very strong. The Virgin’s Nativity Collegiate Church, rebuilt in the XV century, holds an impressive polyptych commissioned in 1511 by Lady Bianca Saluzzo, wife of Vitaliano Borromeo, to Gaudenzio Ferrari, the greatest XVI century master of the Piedmontese School. Next to the Collegiate Church is the Holy Martyrs Church, where St. Charles celebrated his last mass. A walk along the picturesque promenade of Arona, known for the many bars and restaurants, is very pleasant. Relaxation areas with benches, a tall fountain within the shaded green area. From spring to autumn the Lido beach offers bar service, sun-beds and a playground.
Arena, heutzutage ein niedliches Tourismus- und Handelszentrum im Süden des Lago Maggiore, war im Mittelalter Reich der Visconti und sodann, von 1439 bis 1797, der Borromeo, und beherbergt zahlreiche bemerkenswerte Monumente. Besichtigungswürdig sind zweifellos der charakteristische Platz Piazza del Popolo, wo bis zum 19. Jahrhundert täglich über die Preise verhandelt wurde, sowie die heitere Piazza San Graziano mit der Kirche der SS. Martiri. Die Kirche der Collegiata di Santa Maria (fünfzehntes Jhd.) ist eines der wichtigsten religiösen Monumente der Stadt, in deren Innern sich das Polyptychon der Weihnachts-geschichte des Gaudenzio Ferrari befindet. Absolut empfehlenswert ist sodann der Spaziergang im Zentrum, der Ladenstrasse entlang in Richtung des Stadtparks und des Lido, eine grüne Oase direkt am See.
Arona, een mooi centrum van handel en toerisme ten zuiden van het Lago Maggiore, werd in de middeleeuwen door de familie Visconti en vervolgens, van 1439 tot 1797, door de Borromeo’s bestuurd. In het oude centrum van Arona is een aantal prachtige monumenten te zien. De twee pleinen, het karakteristieke Piazza del Popolo, waar zich tot de XIX eeuw de dagelijkse handelsactiviteiten afspeelden, en het bruisende Piazza San Graziano met de kerk van de Santi Martiri, zijn zeker een bezoek waard. De collegiale kerk Santa Maria (XV eeuw) behoort tot de belangrijkste religieuze bouwwerken van de stad en huisvest een veelluik met de geboorte van Christus van de kunstenaar Gaudenzio Ferrari. Zeer aan te bevelen is een wandeling door het oude centrum, door de hoofdstraat met de winkels en vandaar naar het stadspark en het Lido, een groene oase die direct aan het meer ligt.
  2 Hits www.yiiframework.com  
Le pont du Bourg-Neuf : XIV - XVe siècle près du vieil hôpital. Il dessert les quartiers des vignerons et le moulin de Jamine.
The Bourg-Neuf bridge: XIV - XV century near the old hospital. It serves the neighborhoods growers and mill Jamine.
  www.cerict.it  
Ensemble architectural exceptionnel du XVè et XVIè siècle, Nitray est un grand domaine viticole depuis le XVe siècle. Après la visite des chais, vous assistez à une Démonstration de champagnisation à l’ancienne et découvrez les métiers anciens dans le Musée de la vigne et du vin.
Außergewöhnliche architektonische Gesamtheit XVè und XVIè Jahrhundert ist Nitray ein großer Weinbaubereich seit XVe Jahrhundert. Nach dem Besuch der Weinlager erleben Sie eine Champagnerherstellungsdemonstration am alten und decken die alten Berufe im Museum der Rebe und des Weins auf. Die Harmonie ihrer Renaissance- Fassade beherrscht einen Park von 43 Hektar, der auf englische Art unter dem 1. Imperium gezeichnet wurde, und sein kürzlich restaurierter Taubenschlag ist eines des eindrucksvollsten von Touraine.
  5 Hits www.hostelbookers.com  
Venez apprendre pourquoi Mallorca a été appelé "la isla de la…+ en savoir plus calma", "l'île tranquille"; Vivez une expérience unique dans les chambres exclusives de l'Hôtel Leon de Sineu. Construire dans le XVe siècle, tout en étant Sineu la capitale du Royaume de Majorque.
Es gab einmal eine Zeit, in der der Mensch noch nicht der Gefangen von Zeit war. Kommen Sie nach Mallorca und erfahren Sie, warum man es…+ mehr anzeigen auch die Insel der Ruhe „la isla de la calma" nennt. Erleben Sie einen unvergesslichen Aufenthalt in den exquisitne Zimmern des Hotel Leon de Sineu. Es stammt aus dem 15. Jahrhundert als Sineu die Hauptstadt des Königreichs Mallorca war. Bis ins Detail nach alter Vorlage eingerichtet, sind nur die Badezimmer neu eingebaut worden. Die restlichen Elemente und
Ci fu un tempo in cui l'Umanità non era prigioniero del tempo. Vieni ad imparare perché Mallorca è stato chiamato "la isla de la…+ leggi di piú calma", "l'isola silenziosa"; vivere un'esperienza unica nelle sale esclusive del Hotel Leon de Sineu. Costruito nel XV secolo pur essendo Sineu la capitale del Regno di Mallorca. Rinnovato fino all'ultimo dettaglio, solo bagni moderni sono stati aggiunti. Il resto degli elementi e la struttura dell'hotel, principalmente dei
  8 Hits www.mwelab.com  
- Cathédrale. Débutée à la fin du XVe siècle, elle a été achevée au XVIIIe. C’est une superposition de styles : Gothique fleuri, Renaissance et Baroque. On remarque la « Virgen de la Majestad », romane du XIe siècle ; le grand retable, de Becerra ; la « Inmaculada », de Gregorio Fernández, ainsi que la chaire et les stalles du choeur.
- Cathedral. Although work began on this cathedral in the late 15th century, it was not completed until the 18th century, which explains the overlapping of several styles of architecture, including Florid Gothic, Renaissance and Baroque. Highlights include the 11th century Romanesque Virgin of La Majestad, the main altarpiece by Becerra, La Inmaculada by Gregorio Fernández, as well as the pulpit and choir stalls.
- Catedral. Iniciada a finales del siglo XV se concluye en el XVIII. Es una superposición de estilos: Gótico florecido, Renacimiento y Barroco. Destacan la Virgen de la Majestad, románica del XI; el retablo Mayor, de Becerra; la Inmaculada, de Gregorio Fernández, así como el púlpito y la sillería del coro.
  www.bellevuehotel.net  
Le corps, du XVe siècle répond aux canons d’architecture de fortification ; le deuxième corps en revanche, de 1530 commandé par les Della Rovere évoque un projet architectural enrichi par la mise en place de décorations intérieures.
Villa Imperiale stands on the San Bartolo hill, a few minutes from the city, and towers over the Valle del Foglia with a panorama spanning far and wide over the hills of Pesaro. The first stone was laid by Emperor Frederick III of the House of Habsburgin 1468 (after whom it was named) but it was built in a period that spanned two centuries, becoming an example of interesting Italian artistic architecture. The building is an excellent example of the two architectural contexts and historic periods in which it was built. The fifteenth century part would appear to display the characteristics of the architecture applied in a fortress; instead, the second part commissioned by the Della Rovere family in 1530, features an architectural design enhanced by interior decorations. The villa is also complemented by a garden in typical Renaissance style. Villa Imperiale can be visited from June to September, every Wednesday, with an official guide and must be booked. A bus departs at 4pm from P.le della Libertà. An entrance fee is payable.
Villa Imperiale liegt wenige Minuten von der Stadt auf dem Colle San Bartolo über dem Valle del Foglia und bietet einen herrlichen Ausblick weit über die Hügellandschaft des Hinterlands von Pesaro. Der Grundstein wurde 1468 vom habsburgischen Kaiser Friedrich III. gelegt (daher auch der Name „Villa Imperiale“) gelegt, wobei ihre Errichtung sich über zwei Jahrhunderte hinzog und ein interessantes Beispiel für die italienische Baukunst darstellt. Die beiden Baustile und Zeiten, zu denen das Gebäude errichtet wurde, sind klar erkennbar. Der aus dem 15.Jh. stammende Teil entspricht deutlich den Prinzipien der Festungsarchitektur; das bauliche Projekt des zweiten Teils hingegen, das 1530 von den Della Rovere in Auftrag gegeben wurde, ist durch schöne Innendekorationen charakterisiert. Die Villa ist außerdem von einem Garten im Renaissancestil umgeben. Villa Imperiale kann von Juni bis September jedenMittwoch im Rahmen einer offiziellen Führung und nach Reservierung besichtigt werden. Busabfahrt 16.00 Uhr abP.le della Libertà. Eintritt gegen Gebühr.
Вилла Империале лежит на холме Колле Сан-Бартоло, в нескольких минутах езды от города, и возвышается над всей долиной Валле-дель-Фолья; отсюда открывается обширная панорама на холмы, окружающие Пезаро. Строительство виллы началось в 1468 году при императоре Фридрихе III Габсбурге (отсюда ее название: «империале» - императорская), но работы растянулись на два века, в результате чего комплекс превратился в выдающийся образец итальянской художественной архитектуры. В здании прослеживается два архитектурных стиля, связанные с соответствующими историческими эпохами. Корпус, появившийся в пятнадцатом веке, соответствует архитектурным канонам возведения крепостей, тогда как второй корпус был построен в 1530 году по заказу семейства Делла Ровере на основании архитектурного проекта, предусматривающего декоративную отделку интерьера. Кроме того, вилла окружена садом в чисто ренессансном стиле. Вилла Империале открыта для посещения каждую среду с июня по сентябрь; экскурсия в сопровождении лицензированного гида, по обязательному предварительному заказу. Автобусы отправляются в 16.00 часов от площади Пьяццале делла Либертà. Вход платный.
  2 Hits vox-host.com  
Occupant un bâtiment du XVe siècle dans le centre de Rome
Das in einem Gebäude aus dem 15. Jahrhundert im Zentrum von Rom
  www.bundesmuseen.ch  
Le Musée présente, de fin juin à mi-septembre, une exposition temporaire consacrée à des bijoux, des objets précieux et prestigieux historiques appartenant à la collection de montres du Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. La production artisanale de montres débuta à la fin du XVe siècle pour atteindre son apogée esthétique et technique à la fin du XIXe siècle.
Das Museum zeigt von Ende Juni bis Mitte September in einer Sonderausstellung historische Kostbarkeiten, Schmuckstücke und Prestigeobjekte aus der Uhrensammlung des Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. Das Kunsthandwerk der Herstellung von Uhren begann Ende des 15. Jahrhunderts und erreichte einen ästhetischen und technischen Höhepunkt Ende des 19. Jahrhunderts. Die Uhrenherstellung entwickelte sich dabei mit den wissenschaftlichen Errungenschaften der Zeit und zog die besten Wissenschaftler und Künstler in ihren Bann.
Il Museo presenta, da fine giungo a metà settembre, una mostra temporanea dedicata a gioielli, oggetti preziosi e prestigiosi storici appartenenti alla collezione di orologi del Munson-Williams-Proctor Arts Institute, Utica, New York. La produzione artigianale di orologi iniziò alla fine del XV secolo per toccare un apice estetico e tecnico alla fine del XIX secolo. La manifattura orologiera si sviluppò con le conquiste della scienza, trascinando sulla propria scia i migliori scienziati ed artisti.
  2 Hits www.kmska.be  
Outre les portraits pour lesquels il est renommé, il a peint de nombreuses scènes de la vie du Christ et de Marie, ainsi que des Vierges à l'Enfant. Hans Memling a joué un rôle important dans l'essor incomparable de la peinture des Pays-Bas méridionaux au XVe siècle.
Hans Memling's (ca. 1440 - 1494) oldest known painting dates back to 1467. Besides the portraits for which he is so famous, he painted many scenes from the lives of Christ and Mary as well as numerous versions of the Madonna and Child. Hans Memling was an important figure in the Southern Netherlands of the fifteenth century when the art of painting reached unparalleled heights. As a 'religious painter' with a highly individual point-of-view, he was a precursor of humanism.
Hans Memling (ca 1440-1494) bouwde een oeuvre van ongeveer 85 schilderijen uit. Het oudst bekende dateert uit 1467. Memling staat bekend om zijn portretten, maar werkte ook taferelen uit rond het leven van Christus en Maria. Tijdens de bloei van de Zuid-Nederlandse schilderkunst in de 15de eeuw is hij een belangrijk figuur. Als religieus schilder met een heel eigen voorstellingswereld staat hij op de drempel van het humanisme.
  3 Hits www.publicspace.org  
Entre le xiie et le xve siècle, elle donne une unité à un espace europén avec l'usage d'une même liturgie et de ses expressions, avec une même inspiration architecturale dans l'édification des églises et des châteaux.
La primera és la de la cristiandat medieval, que és no solament un univers religiós, sinó també una organització polí­tica formada al voltant de la idea cristiana. Entre els segles xii i xv, confereix una unitat al territori europeu amb la pràctica d'una mateixa litúrgia i de les seves expressions, amb una mateixa inspiració arquitectònica a l'hora de bastir esglésies i castells. Així­, l'àrea d'influència de l'art gòtic podria traçar aproximadament els lí­mits de l'Europa actual. Sensemoure'ns de la cristiandat medieval, el llenguatge de les arts plàstiques també és un llenguatge comú, no solament per la referència a les Sagrades Escriptures, sinó també per la sevamanera de representar- les. La cultura sàvia es basa en la tradició de les Sagrades Escriptures, però també s'inspira molt en la filosofia antiga, que, d'arrel laica, integra el corpus de la tradició cristiana. Així­, Aristòtil representa la gran autoritat del món cristià, i apareix com un filòsof sant en les regles fonamentals dels manuscrits medievals o com el protector d'algunes universitats medievals posades sota l'autoritat de l'Església.
  www.riskmonitor.bg  
Entre 1463 et 1490, la religieuse Isabelle de Villena fut l'abbesse du monastère et le célèbre poète Jaume Roig exerça comme médecin de la communauté du monastère. À partir de la deuxième moitié du XVe siècle jusqu’au début du XVIe, le monastère vécut sa période de plus grande splendeur.
Im Königlichen Kloster der Heiligen Dreifaltigkeit von Valencia wurde die Königin Maria von Kastilien begraben, was es zum einem königlichen Pantheon macht. Zwischen 1463 und 1490 war seine Äbtissin die Ordensschwester Isabel de Villena und der Hausarzt des Ordens war der erlauchte Dichter Jaume Roig. Von der zweiten Hälfte des fünfzehnten Jahrhunderts bis ins frühe sechzehnte Jahrhundert erlebte das Kloster seine große Glanzzeit.
En el Real Monasterio de la Santísima Trinidad de Valencia, fue sepultada la reina María de Castilla, lo que lo convierte en Panteón Real. Entre 1463 y 1490, fue su abadesa sor Isabel de Villena, siendo médico de la comunidad el insigne poeta Jaume Roig De la segunda mitad del siglo XV a inicios del siglo XVI, el Monasterio vivió su mayor etapa de brillantez.
Nel Regio  Monastero della Santissima Trinità di Valencia è stata sepolta la regina Maria di Castiglia, il che lo rende Tomba Reale. Tra il 1463 e il 1490 la badessa è stata suor Isabel de Villena e il medico della comunità era l'illustre poeta Jaume Roig. Dalla seconda metà del XV secolo agli inizi del XVI secolo il monastero conobbe il suo massimo splendore.
  3 Hits publicspace.org  
Entre le xiie et le xve siècle, elle donne une unité à un espace europén avec l'usage d'une même liturgie et de ses expressions, avec une même inspiration architecturale dans l'édification des églises et des châteaux.
La primera és la de la cristiandat medieval, que és no solament un univers religiós, sinó també una organització polí­tica formada al voltant de la idea cristiana. Entre els segles xii i xv, confereix una unitat al territori europeu amb la pràctica d'una mateixa litúrgia i de les seves expressions, amb una mateixa inspiració arquitectònica a l'hora de bastir esglésies i castells. Així­, l'àrea d'influència de l'art gòtic podria traçar aproximadament els lí­mits de l'Europa actual. Sensemoure'ns de la cristiandat medieval, el llenguatge de les arts plàstiques també és un llenguatge comú, no solament per la referència a les Sagrades Escriptures, sinó també per la sevamanera de representar- les. La cultura sàvia es basa en la tradició de les Sagrades Escriptures, però també s'inspira molt en la filosofia antiga, que, d'arrel laica, integra el corpus de la tradició cristiana. Així­, Aristòtil representa la gran autoritat del món cristià, i apareix com un filòsof sant en les regles fonamentals dels manuscrits medievals o com el protector d'algunes universitats medievals posades sota l'autoritat de l'Església.
  www.swissprivatebankers.com  
Parmi ces précurseurs, Cosme de Medici établit au XVe siècle à Bâle, lors du Concile qui se tint dans cette ville, l'un des tout premiers comptoirs bancaires. Avec la réforme au XVIe siècle et l'émergence du calvinisme, des protestants persécutés affluèrent de toute l'Europe, principalement de France et d'Italie, et trouvèrent refuge à Genève.
The Reformation in the 16th century and the emergence of Calvinism, caused persecuted protestants from all over Europe - but mainly from France and Italy - to flock to Geneva, where they found refuge. Among them were a number of bankers who soon deployed their talents. In the 18th century, the Genevese private banker, Jacques Necker rose to fame when he was appointed Director General of State Finances by the king of France, Louis XVI.
Mit der Reformation im 16. Jahrhundert und mit dem Calvinismus fanden Religionsflüchtlinge von ganz Europa, aber hauptsächlich aus Frankreich und Italien, Zuflucht in Genf. Darunter befanden sich auch einige Bankiers, die dort begannen, ihre Talente zu entwickeln. Im 18. Jahrhundert gelangte der Genfer Privatbankier Jacques Necker zu besonderem Ruhm, weil er von Louis XVI zum königlichen Schatzmeister und Finanzminister ernannt wurde.
  2 Hits www.bak.admin.ch  
Les Sinti (au masculin singulier Sinto, au féminin Sintezza ou Sintiza) sont les descendants des Roms immigrés en Europe centrale au XVe siècle. On les trouve surtout en Allemagne, en France et en Italie.
Sinti (Einzahl: Sinto, weiblich: Sintezza oder Sintiza) nennen sich die Nachkommen jener Roma, die im 15. Jahrhundert nach Zentraleuropa ausgewandert sind. Sie leben vor allem in Deutschland, Frankreich und Italien. In Frankreich heissen sie auch Manouches, was ebenfalls «Menschen» bedeutet.
Per Sinti (singolare: Sinto, femminile: Sintezza o Sintiza) si intendono i discendenti delle popolazioni Rom immigrate in Europa centrale nel Quattrocento. I Sinti si sono stabiliti principalmente in Germania, Francia e Italia. In Francia vengono anche chiamati «Manouches», che significa «esseri umani».
  2 Hits www.thbhotels.com  
Daté ferme du XVe siècle situé dans une zone privilégiée, très proche de La Pobla de Segur, au pied de Collegats Gorge. Cette ferme, d'une superficie de 4 ha de terrain, conserve encore l'ancien moulin à huile, vieux moulin à vent, l'ancienne époque, l'église de Saint- Michael et entièrement restaurée maison.
Dated XV century farmhouse located in a privileged area, very close to La Pobla de Segur, at the foot of Collegats Gorge. This farm, with an area of ​​4ha of land, still retains the old oil mill, old windmill, the old era, the church of St. Michael and fully restored house. The house, with spectacular views, has two floors, the ground floor is for private use of the owners and the first floor is the lodging for the exclusive use of customers.
Masía datada del S. XV situada en un entorno privilegiado, muy cerca de La Pobla de Segur, a los pies del desfiladero de Collegats. Esta finca, con una superficie de terreno de 4ha, aunque conserva el antiguo molino de aceite, el antiguo molino de trigo, la antigua era, la ermita de St. Miguel y la casa totalmente restaurada. La casa, con unas vistas espectaculares, dispone de dos plantas, la planta baja es de uso privado de los propietarios y en la primera planta se encuentra el alojamiento rural para uso exclusivo de los clientes.
  www.fullestmom.com  
Sur la grande place de Santa Maria in Formosa, dans le clocher de la vieille église de la Renaissance, du XVe siècle, ont été sculptés et installés de nombreux masques destinés à faire peur et à éloigner le mauvais sort, le diable et le malheur.
15. Jahrhundert, sind vielfältige Masken mit furchteinflößenden Zügen angebracht. Sie sollen das „böse Auge“ abwehren und vor Teufel und Unglück schützen. Über dem Tor dieses Glockenturms ragt noch heute der „Mascaron“ aus dem Portal hervor – eine furchterregende, verzerrte Fratze, die schließlich zum Markenzeichen der gleichnamigen Osteria in der Calle Longa wurde.
  18 Hits rglass.ru  
La fascinante sculpture de la Madone de Krużlowa, datant du début du XVe siècle et...
A place to feel the atmosphere of a pre-war musical and literary salon created by one of the most...
Il Museo dei Principi Czartoryski è sottoposto a lavori di ristrutturazione dal 2010....
  2 Hits www.aie.es  
Les stalles du XVe siècle
La chapelle de Rohan
  3 Hits www.provenceweb.com  
Chapelle Sainte Foy (XVe siècle).
Chapel of Saint Foy (15th century).
  www.centreimage.ch  
La ville de LavaurLe centre ancien de Lavaur conserve un riche patrimoine architectural. Si l’architecture civile ne conserve que de très rares vestiges antérieurs au XVe siècle, la cathédrale Saint-Alain et l’église Saint-François...
La ciutat de Lavaur El barri antic de Lavaur conserva un abundant patrimoni arquitectònic. De l'arquitectura civil anterior al s. XV, se'n conserven pocs vestigis, però la catedral Saint-Alain i l'església Saint-François il·lustren el...
  artslibris.cat  
Ce patio présente la particularité d’être le patio de voisins le plus ancien répertorié dans les archives de Cordoue, étant donné que les maisons communales qui le constituent, connues au XVe siècle sous le nom de Maisons de la Puentezuela de Tres Caños, furent achetées par les propriétaires du palais au XVIe siècle et maintenues comme logements en location jusqu’au milieu du XVIIIe siècle.
Este patio tiene la particularidad de ser el patio de vecinos documentado más antiguo de Córdoba, ya que las casas comunales que lo forman, conocidas en el siglo XV como Casas de la Puentezuela de Tres Caños, fueron adquiridas por los propietarios del palacio en el siglo XVI, y mantenidas como viviendas de alquiler hasta mediados del siglo XVIII.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow