xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains   Page 10
  www.swissworld.org  
«Cet endroit est le verrou et la porte vers l'Italie.» C'est ainsi qu’en 1475, le commissaire de guerre Azzo Visconti définissait le rôle stratégique de Bellinzone, car les routes de nombreux cols aboutissent à Bellinzone. L’aspect actuel des remparts est dû, pour l'essentiel, aux vastes travaux réalisés par les ducs de Milan au XVe siècle.
In 1475, Azzo Visconti, the Lord of Milan, declared that Bellinzona was the “key and gateway to Italy”. It owed its strategic importance to the fact that more transport routes converged here than at anywhere else in the Southern Alps. In the 15th century, the town went under a major expansion led by the Dukes of Milan, including the defensive wall and ramparts that we can still see today. Bellinzona would ultimately join the Confederation in 1500 in a bloodless takeover – it was the price it agreed to pay for in return for the Confederates’ help in repelling an invasion by the French. The ramparts are extremely well preserved and are the most important surviving vestige of medieval fortification architecture in the Alps. Castelgrande has since been skilfully restored and adapted to modern requirements, harmoniously blend contemporary and medieval architecture.
Dieser Platz ist „Schlüssel und Tor zu Italien“, mit diesen Worten kennzeichnete Kriegskommissar Azzo Visconti 1475 die strategische Rolle Bellinzonas, denn in Bellinzona treffen gleich mehrere Passrouten auf engstem Raum zusammen. Unter den Herzögen von Mailand wurde im 15. Jahrhundert rege gebaut und die Befestigungsanlage von Bellinzona bekam zu dieser Zeit ihr heutiges Gesicht. Eine mächtige Talsperre entstand, um dem kriegerischen Vordringen der Eidgenossen Einhalt zu gebieten. Bellinzona ging um 1500 schliesslich ohne Eroberung, sondern vertraglich (Preis für Söldnerdienste) an die Eidgenossenschaft über. Das Bollwerk ist bis heute äusserst gut erhalten und der bedeutendste Zeuge der mittelalterlichen Befestigungsbaukunst im Alpenraum. Das Castelgrande wurde gekonnt restauriert und an die heutige Nutzung angepasst. Hier verschmelzen zeitgenössische Architektur und alte Gemäuer.
Bellinzona è "la porta di ingresso verso l’Italia". Con queste parole il Commissario di guerra Azzo Visconti descrisse nel 1475 il ruolo strategico di Bellinzona, crocevia di numerosi vie di transito in uno spazio molto limitato. L'imponente visione dei castelli bellinzonesi che si offre oggi ai nostri occhi, è sostanzialmente il risultato dell'attività edilizia promossa dai duchi di Milano nel XV secolo. Per molto tempo la murata respinse l’avanzata dei confederati, che reputavano la fortezza di Bellinzona inespugnabile. Solo al momento del crollo dello Stato sforzesco, intorno al 1500, Bellinzona fu conquistata grazie a contingenti di truppe mercenarie, Il complesso fortificato di Bellinzona, giunto ai giorni nostri ben conservato, è un notevole esempio di struttura difensiva della fine del Medio Evo che controlla un passo alpino strategico. Castelgrande, come pure il Castello di Sasso Corbaro, sono stati mirabilmente restaurati e adattati per rispondere agli attuali bisogni. In questi due esempi l’architettura contemporanea si sposa in modo armonico con le antiche rovine.
  www.chamaeleon-produktion.de  
Au XVe siècle on a mentionné 18 bastions et tours dans les angles de la ville, aux portes de la ville ou entre elles (La tour du Pont, La Tour du monastère, La Tour des Tailleurs etc.), Cluj étant décrit par les auteurs humanistes comme une «grande et riche cité commerçante, bien construite, avec des murailles solides et anciennes et de nombreuses tours "( Giovanandrea Gromo).
The first fortified enclosure of the medieval city was erected subsequent to the Tatar invasion and to royal document issued in 1316 and encompassed 7, having in the center what we call today Piața Muzeului (The Museum Square). The tower, located in the south-eastern corner of the city, called the Stonemason' s Tower after the guild that administrated it, also served as a jail. The second fortified enclosure was by far larger and had 42 ha inside its walls. In the 16th century there were 18 bastions and towers at the corners of the city, at the gates or intermediately: The Bridge Tower, The Monastery Tower, and The Tailor's Tower. Cluj was described by humanist authors as "a big and rich commercial city, strongly built, having powerful and ancient walls and numerous towers (Giovandrea Gromo).
La prima area fortificata della città medioevale fu edificata dopo l’invasione ottomana del 1241 e dopo il gesto regale del 1316, occupando una superficie di sette ettari all’incirca col centro nella Piazza attuale del Museo. Il Bastione dell’angolo meridionale-orientale, chiamato il Bastione degli Scultori dopo il ramo artigianale che lo gestiva, fu utilizzato quale carcere. La seconda area fortifica ebbe dimensioni più ampie, occupando tra le mura quarantacinque ettari all’incirca. Nel secolo XV furono documentati diciotto bastioni e torri disposti agli angoli della cittadella, alle porte della città o in zone intermediarie (Bastione del Ponte, Bastione del Convento, Bastione dei Sarti, ecc.), essendo descritta la città di Cluj dagli autori umanisti come una “città commerciale grande e ricca, ben edificata, con delle mura forti e antiche e con numerosi bastioni” (Giovanandrea Gromo).
Az idők során a város egy másik, kolozsvári születésű király, I. Mátyás (közismert nevén: Mátyás király, 1443-1490) kiemelt figyelmét is élvezte. Az ő nevéhez fűződik a város néhány reprezentatív műemlék-épületének az építése, befejezése, vagy felújítása. Például 1480 környékén fejezték be a Szent Mihály templomot, a várost védő erődítmény kiegészítését a Szabók bástyájával 1475 környékén. Mátyás legfontosabb kezdeményezése a Farkas utcai ferences (jelenleg református) templom építése. A munkálatok 1486-ban kezdődtek, a király nagylelkű adományából.
  www.tocqueville.culture.fr  
Si les trois tours rondes, qui datent du XVe siècle, témoignent aujourd'hui encore du passé médiéval du château, l'ensemble de l'édifice apparaît depuis ces profondes restaurations comme la parfaite expression de l'architecture du XVIIIe siècle français.
In the 18th century, long after these romantic stories and the questionable figure of the first owner, the chateau de Malesherbes had a second moment of glory when, following the end of the d'Illiers d'Entragues line, it passed into the hands of the Lamoignon family. Substantial alterations were carried out on the chateau, overseen by the son and grandson of the buyer, who was none other than Chancellor de Lamoignon and the "great Malesherbes". Although the three round towers, which date from the 14th century, testify to the chateau's medieval past, the profound modifications carried out subsequently have transformed it into a perfect example of French 18th century architecture. The vast grounds surrounding the chateau benefited from the botanical tastes of Louis XVI's avocat, who planted, among other things, a grove of exotic trees. The king seemed to appreciate the place a great deal, which offered him a peaceful refuge during the période d'exil du Parlement, as well as during the dark years of the revolution, which he spent surrounded by his children and grandchildren. When Hervé de Tocqueville arrived at the chateau de Malesherbes in February 1793 to meet his future in-laws, he was surprised by the peaceful life led by its famous inhabitants, who refused to emigrate despite the threat that the Terror represented. His Mémoires retrace the memory of this final year of grace that his new family enjoyed at the chateau de Malesherbes: "Spring, summer and autumn were spent in the gentle, peaceful customs of the life of the chateau. However, the horizon never ceased to darken." The entire family was arrested in the dining room of the chateau, before being subjected to the wrath of the revolutionary tribunals. After these arrests, the chateau de Malesherbes was requisitioned by the members of the Committee of Public Safety, and its furnishings were generally dispersed. After their release from prison, Hervé de Tocqueville and his wife and his wife refused to move back into the chateau. They chose instead to live in another residence that had become theirs due to the executions under the Terror: the chateau de Verneuil-sur-Seine.
  4 Hits www.vaticanstate.va  
Parmi les œuvres à signaler, le monument funéraire de Sixte IV (1471-1484), réalisé par Antonio del Pollaiolo, un artiste florentin du XVe siècle : le sarcophage nous montre, autour du pape, les vertus et les arts libéraux.
After passing through the 18th century sacristy of the basilica – built with columns from the Villa Adriana in Tivoli – one enters St Peter’s Treasury, which contains church ornaments, statues, papal mitres and various objects, usually gifts of kings or princes. Notable pieces include the monument to Sixtus IV (1471-1484), a work by Antonio del Pollaiolo, a 15th century Florentine artist. The sarcophagus shows the Pope surrounded by the virtues and the liberal arts. Cardinal Giuliano della Rovere (later to become Pope Julius II) commissioned it in 1493.
Die Ausgrabungen um 1940 herum haben verschiedenartige Gräber aus dem I. Jahrhundert v.Chr. ans Licht gebracht, die sich auf der Nordseite des Zirkus von Nero befanden: Es handelt sich hierbei um heidnische Grabmäler mit Fresken und reichen Verzierungen. Am Ende der Nekropolis kennzeichnet eine Kapelle den Ort, an dem sich sowohl der Überlieferung als auch neuesten gründlichen Studien nach das Grab des Apostels Petrus befindet.
Dopo la Sagrestia comune, ambiente a pianta centrale tardo-settecentesco con colonne di spoglio provenienti dalla Villa Adriana di Tivoli, si ha accesso al Tesoro di San Pietro, dove sono esposti arredi sacri, statue, tiare papali e oggetti di diversa provenienza, spesso doni di re o principi. Tra le opere da segnalare il monumento funebre a Sisto IV (1471-1484) opera di Antonio del Pollaiolo, artista fiorentino del XV secolo: il sarcofago, che vede rappresentate, attorno al papa, le virtù e le arti liberali, fu eseguito nel 1493 su commissione del cardinale Giuliano della Rovere, futuro papa Giulio II.
  3 Hits www.bvspediatria.org.ar  
À la fin du XVe siècle, les portugais découvrent et monopolisent le Cap de Bonne Espérance, ouvrant ainsi, la première voie maritime vers l’Asie et l’Océanie, source de richesse pour le commerce européen.
The Portuguese Ferdinand Magellan could not convince the king of his country to outfit a fleet to look for a passage to the Orient via America. Finally, it was the Spanish King Charles V who accepted Magellan’s proposal in 1518. This was the beginning of the most extraordinary of the European explorations to discover the world.
Alla fine del XV secolo, i portoghesi scoprono e monopolizzano il Capo di Buona Speranza, aprendo così la prima rotta marittima verso l’Asia e l’Oceania, fonte di ricchezze per il commercio europeo.
No final do século XV, os portugueses descobrem e monopolizam o Cabo da Boa Esperança, abrindo, dessa maneira, a primeira rota marítima em direção a Ásia e Oceania, fonte de riquezas para o comércio europeu.
  7 Hits www.ticketsflorence.com  
La seigneurie comprenait la baronnie d'Entença (qui comprenait une partie de l'ancienne baronnie de Castellvell) et une longue liste de noyaux urbains qui occupaient approximativement quelque 1.158 km2. Ce fut au XVe siècle quand une branche de la famille royale, propriétaire du comté, s'est apparentée avec la maison ducale des Cardona, qui s'est pris le titre du comté.
During the fourteenth century there was a prominent Jewish community. Jaume II named in 1324, his son Ramon Berenguer, Count and Lord of the lands and mountains of Prades. The nobility hold the barony of Entença (which included part of the ancient barony of Castellvell) and a long list of villages occupying approximately 1,158 km2. It was in the fifteenth century when a branch of the royal family, which owns the county, was related to the ducal house of Cardona, who became the head of the county. This domination ended in the hands of Medinaceli from 1663; the current Duchess of Medinaceli is the twenty-fifth Countess of Prades.
Parece que a lo largo del siglo XIV había una destacada comunidad judía. Jaume II invistió, en 1324, a su hijo Ramon Berenguer conde y señor de las tierras y montañas de Prades. La señoría sumaba la baronía de Entença (que comprendía parte de la antigua baronía de Castellvell) y un largo listado de núcleos que ocupaban aproximadamente unos 1.158 km2. Fue en el siglo XV cuando una rama de la familia real, propietaria del condado, se emparentó con la casa ducal de los Cardona, que se convirtió en la titular del condado. Este dominio acabó en manos de los Medinaceli a partir del año 1663, por eso la actual duquesa de Medinaceli es la vigésimo quinta condesa de Prades.
Sembla que al llarg del segle XIV hi havia una destacada comunitat jueva. Jaume II investí, el 1324, el seu fill Ramon Berenguer comte i senyor de les terres i muntanyes de Prades. La senyoria sumava la baronia d'Entença (que comprenia part de l'antiga baronia de Castellvell) i un llarg llistat de nuclis que ocupaven aproximadament uns 1.158 km2. Fou al segle XV quan una branca de la família reial, propietària del comtat, s'emparentà amb la casa ducal dels Cardona, que esdevingué la titular del comtat. Aquest domini acabà en mans dels Medinaceli a partir de l'any 1663, per això l'actual duquessa de Medinaceli és la vint-i-cinquena comtessa de Prades.
  3 Hits www.czech.cz  
Au XVe siècle, les premières recettes de cuisine commencent à être écrites. Dans le domaine de la nourriture, tout le XVIe siècle est considéré en Bohême comme une période de luxuriance. Les bases de l'assaisonnement ont été posées et la cuisine tchèque originale a été enrichie de plats italiens, espagnols, français et anglais.
The very oldest preserved printed cookery book from that period is the book created by a printer named Severin, comprising 400 recipes. In the 17th century, considerable social differences emerged when it came to Czech cuisine "in the castle" and "in the village under the castle".  Poor villagers would eat mainly vegetable-based meals: meat was served on special occasions only. However, rich noblemen, who lived in castles and expensive town residencies, copied foreign eating habits. Their meals were great delicacies, made from pheasant, turtle, game or sea fish. Veal was introduced and pâté would "lead the dance", prepared from partridge, pigeon, duck, wildfowl, cod, eel, crayfish, escargot or truffles. The trend was continued in the 18th and 19th centuries. Sweet meals were introduced and became popular, e.g. desserts and chocolate, bunt cakes, buns and pancakes.
En el siglo XV empezaron a aparecer también las primeras recetas escritas para la preparación de las comidas. Todo el siglo XVI fue considerado en la cocina checa como la época de la “prodigalidad“. Se echaron las bases sobre todo de la condimentación de las comidas y en la peculiar cocina checa empezaron a entrar platos italianos, españoles, franceses e ingleses. De esta época datan también los primeros libros de cocina impresos. Contienen consejos como utilizar higos, aceitunas y condimentos de ultramar. En esta época se utilizaba la pimienta, canela, alcaparras, cáscara de naranja. Las comidas se sazonaban con abundancia, se les daba color y se adornaban (flores, plumas de pavo real etc.).
První dochovanou tištěnou kuchařskou knihou z tohoto období je kniha tiskaře Severina, která obsahuje 400 receptur. V 17. století se začínají výrazným způsobem projevovat rozdíly mezi českou kuchyní v „zámku a podzámčí“. Chudý lid na venkově zůstává u stravy především rostlinného původu, maso je podáváno jen při výjimečných příležitostech. Naopak bohatá šlechta na zámeckých panstvích a ve městech napodobuje zvyklosti cizích kuchyní. Pokrmy se staly lahůdkami, připravovali se bažanti, želvy, zvěřina, dovážené ryby. Na jídelníček se dostalo telecí maso a prim hrály paštiky. Ty se připravovaly z masa tetřevů, holubů, kachen, drobného ptactva, tresek, úhořů, raků, hlemýžďů, lanýžů. Tento trend pokračoval i v 18. a 19. století. Více se začaly jíst sladké pokrmy, například dorty a čokoláda, pekly se bábovky, buchty a palačinky.
  5 Hits www.bne.gob.es  
La collection de gravures peut être considérée comme l'une des plus importantes du pays, tant par sa quantité que par sa qualité. Elle comprend des œuvres des meilleurs artistes, de la fin du XVe siècle à nos jours.
The collection of engravings can be considered one of the most important in Spain, in terms of both quantity and quality. It holds works by the greatest artists, dating from the late 15th century to the present day. Through these works we can study the development of different artistic styles, from the late Gothic to the latest trends in modern engraving, and different engraving techniques, from woodcuts to the newest digital techniques and including copper engraving techniques, lithography, serigraphy, additive techniques and digital techniques.
La colección de grabados se puede considerar una de las más importantes del país, tanto por su cantidad como por su calidad. Conserva obras de los mejores artistas, desde finales del siglo XV hasta la actualidad. A través de estas obras se pueden estudiar los diferentes estilos artísticos desde el último gótico hasta las últimas tendencias del grabado actual y las diferentes técnicas del grabado desde la xilografía hasta las nuevas técnicas digitales, pasando por las técnicas calcográficas, la litografía, la serigrafía, las técnicas aditivas y las técnicas digitales.
La col·lecció de gravats es pot considerar una de les més importants del país, tant per la seva quantitat com per la seva qualitat. Conserva obres dels millors artistes, des del final del segle XV fins a l'actualitat. A través d'aquestes obres es poden estudiar els diferents estils artístics des de l'últim gòtic fins a les últimes tendències del gravat actual i les diferents tècniques del gravat des de la xilografia fins a les noves tècniques digitals, passant per les tècniques calcogràfiques, la litografia, la serigrafia, les tècniques additives i les tècniques digitals.
  2 Hits www.hihostels.com  
Favori des amoureux de la nature, le lac joue un rôle important dans le processus de migration des oiseaux et possède également différentes espèces de poissons. Depuis le XVe siècle, la région ne cesse d’attirer les artistes, séduits par les couleurs enchanteresses du lac.
You can find this little gem tucked away in the town of Torricella. Be warned it is not in Perugia and it is a little difficult to get to if you are using public transport, but all guests have said the same thing. It is worth the effort! Offering a welcome relief from the bustle of city life with a much more relaxed pace, Torricella is a quaint fishing town which is a delight for all groups to explore.
Besonders bei Naturfreunden ist das Hostel sehr beliebt. Der See ist für Zugvögel sehr wichtig genauso wie für verschiedene Fischarten. Die Region zieht seit dem 15. Jhdt. auch zahreiche Künstler in Ihren Bann, viele von ihnen waren vom Farbenspiel des Sees verzaubert.
Los historicistas tendrán un buen campamento base en este albergue ya que podrán viajar a centros culturales cercanos como Perugia, Cortona y Asís, pero con el valor añadido de poder relajarse en una piscina a la vuelta de las actividades diarias.
  www.moma-design.it  
En collaboration avec la prestigieuse Pinacoteca di Siena et le Musée des Beaux-Arts de Rouen, le Palais des Beaux-Arts présente plus de 80 chefs-d’œuvre qui ont rarement quitté leur port d’attache. Ils témoignent d’un art révolutionnaire qui, entre le XIIIe et le XVe siècle, fut notamment exercé par les frères Lorenzetti, Duccio di Buoninsegna, Simone Martini et Sano di Pietro.
BOZAR brengt hulde aan Siena, een stad met een grote schilderstraditie. In samenwerking met de prestigieuze Pinacoteca di Siena en het Franse Musée des Beaux-Arts de Rouen worden in het Paleis voor Schone Kunsten een tachtigtal bijzonder verfijnde meesterwerken getoond die maar zelden hun thuishaven verlaten. Ze getuigen van de revolutionaire kunst die tussen het eind van de 13e en het eind van de 15e eeuw beoefend werd door o.a. de gebroeders Lorenzetti, Duccio di Buoninsegna, Simone Martini en Sano di Pietro, die vernieuwden door perspectief in hun schilderijen te introduceren, het landschap als achtergrond in te voeren en een innoverend kleurenpalet te gebruiken. Buiten Siena fascineerde hun kunst ook de andere centra in Italië, om uiteindelijk op heel Europa haar stempel te drukken. De evolutie van de figuratieve schilderkunst kende in Siena een heel eigen verloop: van de starre laat-Byzantijnse iconografie naar meer klassieke, verhalende kunstwerken. Deze wereld vol schatten was in het verleden enkel toegankelijk voor een heel select publiek.
  www.iicbruxelles.esteri.it  
En collaboration avec la prestigieuse Pinacoteca di Siena et le Musée des Beaux-Arts de Rouen, le Palais des Beaux-Arts présente plus de 80 chefs-d’œuvre qui ont rarement quitté leur port d’attache. Ils témoignent d’un art révolutionnaire qui, entre le XIIIe et le XVe siècle, fut notamment exercé par les frères Lorenzetti, Duccio di Buoninsegna, Simone Martini et Sano di Pietro.
BOZAR brengt hulde aan Siena, een stad met een grote schilderstraditie. In samenwerking met de prestigieuze Pinacoteca di Siena en het Franse Musée des Beaux-Arts de Rouen worden in het Paleis voor Schone Kunsten een tachtigtal bijzonder verfijnde meesterwerken getoond die maar zelden hun thuishaven verlaten. Ze getuigen van de revolutionaire kunst die tussen het eind van de 13e en het eind van de 15e eeuw beoefend werd door o.a. de gebroeders Lorenzetti, Duccio di Buoninsegna, Simone Martini en Sano di Pietro, die vernieuwden door perspectief in hun schilderijen te introduceren, het landschap als achtergrond in te voeren en een innoverend kleurenpalet te gebruiken. Buiten Siena fascineerde hun kunst ook de andere centra in Italië, om uiteindelijk op heel Europa haar stempel te drukken. De evolutie van de figuratieve schilderkunst kende in Siena een heel eigen verloop: van de starre laat-Byzantijnse iconografie naar meer klassieke, verhalende kunstwerken. Deze wereld vol schatten was in het verleden enkel toegankelijk voor een heel select publiek.Een rondleiding in het Italiaans in mogelijk op aanvraag.Info: 02/5078200Info >>>
  www.boiliedesign.com  
Au moins depuis la fin du XVe siècle la Tour d'Hercule s'est convertie en image de La Corogne, quand le Conseil municipal l'avait prise comme sujet pour son écu. À partir d'alors, la ville et la Tour ont été la même réalité.
Seit mindestens Ende des XV Jh. verwandelte sich der Herkulesturm in das Wahrzeichen von A Coruña durch seine Präsenz als Wappenzeichen des Stadtrates. Seit dem sind Stadt und Turm ein und dieselbe Realität. Die ersten bekannten Darstellungen, um 1448, sind sehr summarisch, wobei sich allerdings im Laufe des XVI Jh. die Struktur des Wappens derart herausbildete, dass seit den zentralen Jahrzehnten des fünfzehnten Jh. die Schlüsselelemente für die Interpretation der Herkulessage präsent sind.
Al menos desde finales del siglo XV la Torre de Hércules pasó a convertirse en la imagen de A Coruña, al tomarla el Ayuntamiento como tema para su escudo. A partir de entonces, ciudad y Torre fueron una misma realidad. Las primeras representaciones conocidas, en torno a 1448, son muy sumarias pero a lo largo del siglo XVI se formuló la estructura del escudo, de manera que a partir de las décadas centrales del quinientos todos los elementos claves para la interpretación de la leyenda de Hércules estuvieron presentes.
Sul finire del XV secolo, il Comune della Coruña decise di utilizzare la Torre di Ercole come sfondo del suo scudo, convertendola in emblema della città. A partire da questo momento, città e Torre si fusero un'unica realtà. Sebbene le prime rappresentazioni conosciute, datate intorno al 1448, siano piuttosto sommarie, durante il XVI secolo si cominciò a plasmare la struttura dello scudo che, a partire dal decennio centrale del cinquecento, presenterà tutti gli elementi chiave per l'interpretazione delle leggenda di Ercole.
Ao menos desde finais do século XV a Torre de Hércules passou a se converter na imagem de A Corunha, ao tomá-la a Prefeitura como tema para o seu escudo. A partir de então, cidade e Torre foram uma mesma realidade. As primeiras representações conhecidas, em torno a 1448, são muito sumárias, mas ao longo do século XVI formulou-se a estrutura do escudo, de tal jeito que a partir das décadas centrais do quinhentos todos os elementos claves para a interpretação da lenda de Hércules estiveram presentes.
  econet.jp  
D’autres sites d’intérêt historique et artistique sont à découvrir : l’église paroissiale de la Vierge del Socorro, de style gothique du XVe siècle et une partie de l’architecture et de la porte, de tradition romane.
Altri luoghi di interesse storico – artistico sono: Il Templo Parroquial de la Virgen del Socorro (Tempio Parrocchiale della Vergine dal Soccorso), in parte gotico dal secolo XV ed elementi architettonici e porta di tradizione romana. Il Ermitorio de la Mare de Déu d’Ermitana, patrona della città, di stile barocco valenciano vicino al castello nel Parque de Artillería (Parco di Artiglieria), edificio forte e sicuro, dove al giorno d’oggi si mescolano  rampe,  galleria, polveriere, fosse e muraglie con le palme, olivi e lavanda. Il Bufador, che è una grande breccia entro le rocce attraverso la quale “respira” il mare nei giorni di tempesta.
  www.claber.com  
Introduite en Europe depuis l’Extrême-Orient, la production de la soie sur le territoire de Côme remonte au XVe siècle. Une impulsion décisive fut donnée par le duc de Milan, Ludovic Sforza dit “le More” en raison de son teint foncé et du mûrier, qui en dialecte comâsque est appelé “murun”.
Silk production in Como began in the fifteenth century and was brought to Europe from the Far East. The Duke of Milan Ludovico Sforza – also known as “the Moor”, because of his dark complexion and because of the mulberry or “murun”, as they say in the local dialect of Como – provided a decisive input to silk production and forced farmers to plant mulberry fields, since silkworms eat only mulberry leaves.
La produzione della seta nel territorio di Como risale al XV secolo, introdotta in Europa dal lontano Oriente. Un impulso decisivo viene dato dal duca di Milano, Ludovico Sforza detto “il Moro” per via della carnagione scura e per via del gelso, che in dialetto comasco è chiamato “murun”. Il Duca obbliga i contadini a piantare nei campi gli alberi di gelso, le cui foglie sono l’unico alimento del baco da seta.
  www.revue.ch  
Dès le XVe siècle et jusqu’au début du XXe, des centaines de milliers de Suisses ont quitté leur pays à cause de la croissance démographique et de la misère, en quête d’une vie meilleure autre part dans le monde.
Switzerland was a nation of emigration for a long period, something which is often forgotten today. Between the 15th century and the first few decades of the 20th century, hundreds of thousands of people left Switzerland due to population growth and economic hardship to seek a better life elsewhere in the world. An exhibition on emigration from Appenzell, staged at two museums, uses individual stories and biographies to shows what emigration is all about and how emigrants to all parts of the world attempt to integrate a bit of their old homeland into their new one.
Durante mucho tiempo, Suiza fue un país de emigrantes, cosa que se olvida a menudo. Desde el siglo XV hasta bien entradas las primeras décadas del siglo XX, cientos de miles se marcharon de Suiza por el crecimiento demográfico y las penurias económicas, en busca de una vida mejor en alguna parte del mundo. Una exposición sobre la emigración desde Appenzell muestra en dos museos, en base a historias concretas y biografías, lo que significa emigrar y cómo los emigrados intentaron en todo el mundo integrar una parte de su antigua patria en la nueva.
  gsllogistics.vn  
« La Tour des Filles » ou « le Bastion de l’Oratoire », actuellement propriété du Domaine Chanson, fut édifié sur les anciens remparts de Beaune eux-mêmes construits par les premiers Ducs de Bourgogne. À partir de la moitié du XVe siècle, Philippe le Bon demande que ces fortifications soient maintenues et développées.
“La tour des filles” or “Bastion de l’Oratoire”, currently the property of Domaine Chanson, was built on the old battlements of Beaune, constructed by the first dukes of Burgundy. From the mid 15th century, Philippe le Bon requested that the fortifications be maintained and developed.
Die „Tour des Filles“ oder „Bastion de l’Oratoire“ genannte Bastion befindet sich derzeit im Besitz von Domaine Chanson. Sie wurde auf der alten Stadtmauer von Beaune erbaut, die ihrerseits von den ersten Herzögen von Burgund errichtet worden war. Ab der Hälfte des 15. Jahrhunderts forderte Philipp der Gute die Instandhaltung und den Ausbau dieser Befestigungen.
  arabic.euronews.com  
Le 30 mai 1431, Jeanne d’Arc meurt brûlée vive à Rouen après un procès en hérésie. Surnommée la Pucelle, elle conduit au début du XVe siècle les troupes… 30/05/2011
May 20, 1873. Clothing merchant Levi Strauss and tailor Jacob Davis receive a US patent for an ‘Improvement in Fastening Pocket Openings’ for trousers. Davis… 19/05/2011
Ein weißes Kuppelzelt verdeckt das Lenin-Mausoleum auf dem Roten Platz in Moskau. Wegen schwerer Bauschäden wird es erstmals grundlegend renoviert. Der… 27/12/2012
Vladimir Putin ha hecho un llamamiento a la unidad de los rusos durante la celebración del bicentenario de la Batalla de Borodinó. Enfrentado a un… 02/09/2012
Un ministro del governo giapponese in visita al santuario di Yakasuni accanto ai nazionalisti, un’ulteriore fonte di tensioni con la Corea del Sud… 15/08/2012
O presidente Vladimir Putin fez um apelo à união da diversidade étnica e religiosa da Rússia durante a comemoração dos 200 anos da batalha de Borodino que… 02/09/2012
بعد رحلة استمرت ثلاثة ايام فوق الاجواء الامريكية، وصل مكوك الفضاء “إنديفور” إلى مطار لوس انجلوس الدولي استعدادا لنقله برا عن طريق شاحنة خاصة إلى مقره الاخير… 22/09/2012
دیوار آجری منتهی به تراس پینچو، بنای تاریخی قرن نوزدهم در رم فرو ریخت. گرچه بازسازی این دیوار 12 متری 300 هزار یورو هزینه در برخواهد داشت اما مقامات پایتخت… 23/08/2012
Rusya, Napolyon Bonapart önderliğindeki Fransız ordusuna karşı kazandığı Borodino Muharebesi’nin 200.yıldönümününde şehitlerini andı. 1812 yılında gerçekleşen… 02/09/2012
  2 Hits fr.euronews.com  
Le 30 mai 1431, Jeanne d’Arc meurt brûlée vive à Rouen après un procès en hérésie. Surnommée la Pucelle, elle conduit au début du XVe siècle les troupes… 30/05/2011
May 20, 1873. Clothing merchant Levi Strauss and tailor Jacob Davis receive a US patent for an ‘Improvement in Fastening Pocket Openings’ for trousers. Davis… 19/05/2011
Leipzig, eine Stadt berühmt für Bach und Mendelssohn, aber auch für den Herbst ’89: Am 9. Oktober vor 20 Jahren gingen 70.000 couragierte Menschen auf die… 23/09/2009
Aseguran que se trata del poblado más antiguo de Europa y ha sido descubierto en el noreste de Bulgaria. Sitúan su origen entre el 4700 y 4200 antes de… 15/10/2012
Dopo un restauro durato tre anni è stata riaperta al pubblico la piramide di Kefren, in Egitto. I lavori hanno consolidato la struttura e installato un… 11/10/2012
Uma equipa de arqueólogos da Bulgária diz ter descoberto, no nordeste do país, a mais velha localidade de que há registo na Europa. Os especialistas do… 15/10/2012
هرم خفرع که دومین هرم بزرگ مجموعه اهرام جیزه است، پس از سه سال بسته بودن آن بخاطر مرمت به روی عموم بازگشایی شد. قدمت این هرم به سلسله چهارم مصر برمی گردد. 11/10/2012
Bulgaristanlı arkeologlar ülkenin kuzey doğusunda Avrupa’nın en eski yerleşimini bulduklarını iddia etti. Varna bölgesinde bulunan köyün tarihinin MÖ. 4700… 15/10/2012
У річницю капітуляції Японії в Другій світовій війні в країні згадують загиблих. Церемонію в храмі Ясукуні, де зберігаються імена усіх солдатів, що загинули… 15/08/2012
  www.montessparkling.com  
La longue histoire du Palazzo Dalla Rosa Prati fait partie de notre famille et du cœur de la ville de Parme depuis la fin du XVe siècle. Nous réservons le meilleur accueil à nos clients dans un cadre charmant et exclusif, en veillant à répondre à tous leurs besoins avec le plus grand soin, en se souciant des détails et en offrant un haut niveau de service.
Die bis in das ausgehende 15. Jahrhundert zurückreichende, lange Geschichte des Palazzo Dalla Rosa Prati ist ein Teil unserer Familie und des Stadtzentrums von Parma. Unseren Gästen bieten wir einen herzlichen Empfang in einer charmanten und exklusiven Atmosphäre und erfüllen all ihre Wünsche mit einem erstklassigen Service.
La lunga storia di Palazzo Dalla Rosa Prati fa parte della nostra famiglia e del cuore della città di Parma sin dalla fine del ‘400. Ai nostri Ospiti riserviamo il meglio dell’accoglienza in una suggestiva ed esclusiva cornice, sempre attenti a soddisfare tutte le esigenze con massima cura, amore per i dettagli e un servizio di alto livello.
A longa história do Palazzo Dalla Rosa Prati é parte da nossa família e do coração da cidade de Parma desde o final de do século XVI. Aos nossos Hóspedes reservamos o melhor acolhimento, num ambiente sugestivo e exclusivo, sempre atentos a satisfazer todas as exigências com a máxima dedicação, atenção aos detalhes e um serviço de alto nível.
De lange geschiedenis van het Palazzo Dalla Rosa Prati maakt deel uit van onze familie en het hart van de stad Parma sinds het einde van de jaren 400. We bieden onze gastent de beste ontvangst in een charmante en exclusieve omgeving, altijd bedacht om alle behoeften met de grootste zorg te bevredigen, aandacht voor detail en een hoog niveau van dienstverlening te voldoen.
  www.mendrisiottoturismo.ch  
Ici, l’histoire des fouilles et des découvertes paléontologiques s’entrecroise avec celle – tout aussi passionnante – des mines, des carrières et de leur main d’œuvre qui, au moins depuis le XVe siècle, ont contribué à l’épanouissement artistique et économique de la région.
At the end of the 19th century, the Monte San Giorgio area was a site of intense mining activities that brought to light a significant number of fossils of great scientific interest, which have made this area a global point of reference for the Triassic era. In 1973, thanks to the presence and activism of palaeontologists Bernard Peyer and Emil Kuhn-Schnider, professors at the University of Zurich, the Monte San Giorgio Fossil Museum was founded near the village of Meride. The presence of palaeontological finds was decisive for the inclusion of the Monte San Giorgio on the World Heritage List. These fossils date back to a time, 230 million years ago to be precise, when a 100-metre deep basin became a subtropical region. The history of the palaeontological digs and discoveries is closely linked to the equally fascinating history of the mines, caves and workers who contributed to the artistic blossoming and economic growth of the region from as early as the 15th century.
Ende des Jahres 800 war das Gebiet des Monte San Giorgio im Zentrum intensiver Bergbauarbeiten. Dabei wurde eine große Zahl von Fossilien gefunden, die von enormem wissenschaftlichen Interesse sind und diesen Ort weltweit für die Ära der Trias bekannt gemacht haben. Dank der Präsenz und dem Aktivismus der Paläontologen Bernard Peyer und Emil Kuhn-Schnider, Professoren der Universität Zürich, wurde seit 1973 im Dorf Melide ein Fossilmuseum des Monte San Giorgio aufgebaut. Für die Anerkennung des Monte als Weltkulturerbe waren die paläontologischen Funde bedeutend, die vor 230 Millionen Jahren ein 100m tiefes Becken in eine subtropische Region verwandelten. Die Geschichte der Ausgrabungen und der paläontologischen Entdeckungen ist verwoben mit der der Bergwerke, der Steinbrüche, und der Arbeiter, welche seit dem 15.Jahrhundert zur künstlerischen und wirtschaftlichen Blüte der Region beigetragen haben.
Alla fine dell’800, l’area del Monte San Giorgio è stata al centro di un’intensa attività mineraria, che ha permesso di portare alla luce un importante numero di fossili di grande interesse scientifico, che han reso questo luogo una referenza mondiale per quanto concerne l’era del Triassico. Dal 1973, grazie alla presenza e all’attivismo dei paleontologi Bernard Peyer e Emil Kuhn-Schnider, professori all’Università di Zurigo, presso il villaggio di Meride è stato allestito il Museo dei fossili del Monte San Giorgio. Per l'inserimento del Monte nel patrimonio mondiale dell'umanità, è stata determinante la presenza di reperti paleontologici che 230 milioni di anni fa trasformarono un bacino profondo 100 metri in una regione subtropicale. La storia degli scavi e delle scoperte paleontologiche s’intreccia con quella, non meno appassionante delle miniere, delle cave e delle maestranze che, almeno a partire dal XV secolo, hanno contribuito alla fioritura artistica ed economica della regione.
  3 Hits www.portugal-live.com  
Comme pour toutes les villes de la côte d'Algarve, les effets destructeurs du séisme de 1755 ont laissé peu de traces de l'ancienne splendeur de Portimão. Tout ce qui reste de l’église d’origine du XVe siècle de Notre-Dame de la Conception est la porte gothique, une gargouille et un éperon, le reste ayant été reconstruit aux XVIIIe et XIXe siècles.
Так же, как и в большинстве городов побережья Алгарве, из-за разрушительного землетрясения 1755 года, в Портимане осталось немного свидетельств прежнего великолепия. От первоначальной церкви Непорочного Зачатия Пресвятой Девы Марии, датировавшейся XV веком, остался только готический портал, фигурный водосточный желоб и контфорсы. В XVIII-XIX вв. она была построена заново. В строгом здании Коллегии иезуитов заметно сочетание различных архитектурных стилей, что также является результатом нескольких реконструкций, которые проводились здесь в течение минувших столетий. В этой коллегии находится самая большая в Алгарве церковь, которую определенно стоит посетить. Кроме того, на этой земле имеется много интересных исторических достопримечательностей, свидетельствующих о прежних обитателях Алгарве. В результате археологических раскопок были обнаружены развалины римских вилл Абикада I и IV вв. В Алкаларе находится весьма значительное захоронение времен неолита и медно-каменного века. А мавританская архитектура и марабутские часовни Св. Иоанна и Св. Петра в Алворе напоминают о священных местах, в которых мусульмане хоронили своих религиозных отшельников – марабутов.
  9 Hits www.softtek.com  
Situé dans un bâtiment du XVe siècle, qui a servi la ville de grain est de grenier à blé Municipal Art Center et dispose de deux salles d'exposition. Abrite également les archives historiques municipales.
Situado en un edificio del siglo XV, que sirvió como pósito de grano de la ciudad, es Centro de Arte Municipal y cuenta con dos salas de exposiciones. Además alberga el Archivo Histórico Municipal.
  www.hotel-ensoleille.com  
Maison de culte juive aussi bien que musée, elle est censée être la plus ancienne synagogue séfarade du monde. La synagogue date du XVe siècle, et contient des objets datant du XVIe au XVIIIe siècles.
Dieses jüdische religiöse Gebäude ist gleichzeitig auch ein Museum und wird für die älteste sephardische Synagoge in der Welt gehalten. Die Synagoge stammt aus dem 15. Jahrhundert und bewahrt Exponate aus dem 16. bis zum 18. Jahrhundert.
Este edificio religioso incluye también un museo y se considera la sinagoga sefardí más antigua del mundo. La sinagoga data del siglo 15, y cuenta con objetos de los siglos 16, 17 y 18.
L’edificio sacro ebraico è anche un museo della città, ed è considerato la sinagoga sefardita più antica del mondo. La sinagoga data al XV secolo e contiene opere d’arte del secolo XVI fino al secolo XVIII.
Židovski vjerski objekt ujedno je i muzej u gradu, a smatra se najstarijom sefardskom sinagogom u svijetu. Sinagoga potječe iz 15. stoljeća, a sadrži eksponate iz 16. do 18. stoljeća.
  3 Hits provenceweb.fr  
Chapelle Sainte Foy (XVe siècle).
Chapel of Saint Foy (15th century).
  www.srgssr.ch  
Dans la seconde moitié du XVe siècle, les Confédérés sont une puissance militaire établie. Après leur victoire sur les Bourguignons, on recherche leur alliance et on admire leurs mercenaires. Or, les conflits règnent au sein des Confédérés.
Nella seconda metà del XV secolo i Confederati sono ormai una grande potenza militare. Dopo la vittoria contro l’esercito burgundo, si chiede loro di stringere altre alleanze. Inoltre i soldati confederati diventano mercenari molto ambiti.
  2 Hits www.usc.es  
2. La lyrique au Moyen-âge : la chanson courtoise ; la chanson d´origine populaire; De Rutebeuf à Villon (XIV-XVe siècle).
3. La lírica medieval: la canción cortesana; la canción de origen popular. De Rutebeuf a Villon (s. XIII-XIV).
3. A lírica medieval: a canción cortesá; a canción de orixe popular. De Rutebeuf a Villon (s.XIII-XIV).
  3 Hits www.belgium.be  
C’est là que fut fondé, en 1343, le Prieuré de Groenendael. A la fin du XIVe siècle et au début du XVe siècle, il était un important centre spirituel des Pays-Bas (les Lage Landen ou Nederlanden). Jean de Ruysbroek (Jan van Ruusbroec) en fut une des figures centrales : premier prieur, mystique et auteur de divers traités spirituels rédigés en langue vulgaire (le "Diets").
Hoeilaart heeft geen deelgemeenten, maar wel een groendomein, 'Groenendaal'. Daar werd in 1343 de Priorij van Groenendaal gesticht. Eind 14de, begin 15de eeuw was dit een belangrijk geestelijk centrum in de Nederlanden. Spilfiguur was Jan van Ruusbroec, eerste prior, mysticus en auteur van diverse geestelijke traktaten in de volkstaal, het Diets.
  5 Hits www.bibliotecanacional.es  
La collection de gravures peut être considérée comme l'une des plus importantes du pays, tant par sa quantité que par sa qualité. Elle comprend des œuvres des meilleurs artistes, de la fin du XVe siècle à nos jours.
The collection of engravings can be considered one of the most important in Spain, in terms of both quantity and quality. It holds works by the greatest artists, dating from the late 15th century to the present day. Through these works we can study the development of different artistic styles, from the late Gothic to the latest trends in modern engraving, and different engraving techniques, from woodcuts to the newest digital techniques and including copper engraving techniques, lithography, serigraphy, additive techniques and digital techniques.
La colección de grabados se puede considerar una de las más importantes del país, tanto por su cantidad como por su calidad. Conserva obras de los mejores artistas, desde finales del siglo XV hasta la actualidad. A través de estas obras se pueden estudiar los diferentes estilos artísticos desde el último gótico hasta las últimas tendencias del grabado actual y las diferentes técnicas del grabado desde la xilografía hasta las nuevas técnicas digitales, pasando por las técnicas calcográficas, la litografía, la serigrafía, las técnicas aditivas y las técnicas digitales.
  3 Hits www.provenceweb.fr  
Chapelle Sainte Foy (XVe siècle).
Chapel of Saint Foy (15th century).
  tubelovexxx.com  
En Russie, le thé est connu depuis le milieu du XVe siècle, mais ce n'était que 150 ans plus tard que l'on commence son importation régulière vers Moscou.
Tea has been known in Russia since the middle of the 15th century, but it was only one hundred and fifty years later that it was regularly imported to Moscow.
Arrow 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10