xve siècle – Traduction – Dictionnaire Keybot

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch English Spacer Help
Langues sources Langues cibles
Keybot      2'023 Résultats   593 Domaines
  www.bestlistcasinos.com  
Au début du XVe siècle, l'empire inca avait le contrôle d'une zone très vaste, étendant même son influence jusqu'en Colombie et au Chili.
A comienzos del siglo XV, el imperio inca tenía el control de una zona muy amplia, extendiendo su influencia aún hasta Colombia y Chile.
  3 Résultats www.coupdefouet.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  6 Résultats www.pc.gc.ca  
La péninsule Great Northern, à Terre-Neuve, est fréquentée depuis longtemps par les Européens, à commencer par les Vikings qui ont brièvement occupé L'Anse aux Meadows il y a environ 1000 ans. Plus tard, au XVe siècle et XVIe siècle, les Basques sont venus pêcher le long de la côte ouest de Terre-Neuve où ils ont baptisé bien des sites, dont Port au Choix.
The Newfoundland's Great Northern Peninsula has a long history of European contact, beginning with the Viking who briefly occupied L'Anse aux Meadows about 1000 years ago. Later, during the late 1500s' and the 1600's the Basque fished along Newfoundland's west coast and named many of the places, including Port au Choix. During these years the French and English fought for control of the island. The English finally succeeded in 1713.
  28 Résultats psid2016.pl  
Fulvio Delle Donne est professeur de littérature latine médiévale et humanistique à l’Université della Basilicata (Potenza). Dans ses travaux, il croise et fait dialoguer histoire, philologie et littérature couvrant une longue période allant du vie au xve siècle.
Fulvio Delle Donne is Professor of Medieval Latin and Humanistic Literature at the Università degli Studi della Basilicata (Potenza). His work cuts across and establishes a dialogue between history, philology and literature over a long period ranging from the sixth to the fifteenth centuries. He is the author of numerous critical editions including that of Gaspare Pellegrino,
  www.newtechlodz.com  
La fête: prend place au ruines du château de Rochefort, l’un des plus beaux châteaux de Bourgogne du Nord. Construit à la fin du XVe siècle, il combine différents styles architecturaux, y compris la renaissance.
El día de fiesta: tiene lugar en las ruinas del castillo de Rochefort, uno de los castillos más bellos del norte de Borgoña. Construido a finales del siglo XV, que combina varios estilos arquitectónicos como el renacimiento. Bajo la guía de líderes calificados, usted participará en diferentes actividades de restauración que incluyen prospecciones arqueológicas y la consolidación de los muros de contención de las terrazas. Así que prepárate para experimentar la albañilería tradicional! Esta fiesta también incluirá caminatas, excursiones en el campo y piscina partes circundantes con los voluntarios locales.
  17 Résultats www.virtualuffizi.com  
Andrea del Castagno, personnage important dans l'art florentin du XVe siècle, donnait une grande importance à la vérité de la représentation du corps humain. Il était un artiste de grand talent...Notice complète
Andrea del Castagno war eine einflussreiche Person in der fiorentinischen Kunst des 15. Jahrhunderts, dessen Darstellung des menschlichen Körpers als meisterhaft angesehen wird. Er war ein Künstler...Mehr lesen
Castagno fue una figura influyente en el arte florentino del siglo XV, cuya representación del cuerpo humano fue considerada magistral. Él era un artista de gran capacidad, que había aprendido el...Leer más
  33 Résultats www.ovpm.org  
L'apogée de cette tribu aztèque, les Mexica, a lieu au XVe siècle. L'Empire atteint alors son extension maximum et contrôle les routes commerciales jusqu'au golfe du Mexique. Une réforme religieuse est entreprise qui préconise le sacrifice humain.
El apogeo de esta tribu azteca, los mexicas, se sitúa en el siglo XV. El Imperio alcanza entonces su máxima extensión y controla las rutas comerciales hasta el golfo de México. Se inicia una reforma religiosa que conlleva el sacrificio humano.
  6 Résultats www.cipsoft.com  
XIe-fin XVe siècle
11th-15th century
11. - 15. Jh.
  www.greenspeed.be  
Le Maître de Castelsardo est l’un des principaux auteurs de la renaissance de la Sardaigne d’origine inconnue: son œuvre, la “Vierge sur le trône avec l’Enfant et les anges” date du XVe siècle.
Der Maestro di Castelsardo ist einer der wichtigsten Renaissancekünslter Sardiniens unbekannter Herkunft: Sein Werk „Madonna in trono con Bambino e angeli” geht auf das 15. Jahrhundert zurück.
El Maestro de Castesardo es uno de los principales autores del renacimiento de Cerdeña de origen desconocido: sus obras la “Virgen en trono con Niño y ángeles” se remonta al siglo XV.
Il Maestro di Castelsardo è uno dei principali autori rinascimentali della Sardegna di origine ignota: la sua opera la “Madonna in trono con Bambino e angeli” risale al XV secolo.
  www.bar.admin.ch  
Copies depuis le XVe siècle (division P)
Copies from the 15th century and later (Main Department P)
Abschriften ab 15. Jahrhundert (Hauptabteilung P)
Copie dal XV secolo (sezione principale P)
  2 Résultats www.kvnm.nl  
Le cépage riesling fait partie de la royauté des vins d’Alsace depuis la fin du XVe siècle. Le grand cépage rhénan qu’est le riesling vit actuellement une deuxième heure de gloire.
The Riesling wine is part of the Alsace legacy since the late fifteenth century. The great Rhine Riesling is experiencing an additional moment of glory. It is found on many table of good food lovers.
  3 Résultats www.artnouveau.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  www.marisanders.nl  
Le Palais remonte au XVe siècle. Entièrement rénové et équipé d'ascenseur, c'est l'une des rares Résidences d’époque certifiées de la ville. On considère qu’il appartenait à l'Ancien Ordre des Chevaliers de Malte qui a laissé des traces indélébiles dans ce quartier et dans l'histoire.
The building, dating back to the 15th century, fully renovated and provided with a lift, is one of the few certified period residences in the city and is believed to have belonged to the Ancient Order of the Knights of Malta, which left an indelible trace on the area and on history.
Das Gebäude stammt aus dem fünfzehnten Jahrhundert, ist komplett renoviert und verfügt über einen Aufzug. Es ist eines der wenigen als historische Herberge ausgewiesenen Gebäude der Stadt und man nimmt an, dass es ursprünglich dem alten Orden der Malteserritter gehörte, der unauslöschliche Spuren in der nahen Umgebung und ganz allgemein in der Geschichte hinterlassen hat.
El edificio data del siglo XV, está totalmente reformado y equipado con ascensor, y es una de las pocas Residencias de Época certificadas de la ciudad. Se cree que pertenecía a la Antigua Orden de los Caballeros de Malta, que dejó marcas imborrables tanto en la zona como en la historia.
  scqm.ch  
Elle renferme en son sein une ancienne abbaye des bénédictins entourée d'un parc baroque, la basilique Saint-Willibrord, l'Hôtel de Ville datant du XVe siècle, et à sa périphérie, des ruines d'une grande villa de l'époque romaine.
Die mittelalterliche Stadt weist ein reiches historisches Erbe auf. Touristische Anziehungspunkte sind die ehrwürdige Benediktinerabtei, die in einer barocken Parkanlage, eingebettet ist, die Basilika St. Willibrord, das aus dem XV. Jahrhundert stammende Rathaus sowie die Überreste eine großen römischen Villa am Stadtrand. Darüber hinaus ist Echternach auch weltbekannt für seine berühmte « Springprozession », die jährlich am Pfingstdienstag Tausende Pilger anzieht.
Inderdaad, de middeleeuwse stad beheert een indrukwekkend patrimonium. Men vindt er de oude Benedictijnenabdij omgeven door een park in barokstijl, de Sint-Willibrordus basiliek, het Stadhuis dat uit de XVde eeuw dateert, en aan de rand van de stad de ruïnes van een grote villa uit de Romeinse tijd. Echternach is eveneens overbekend om zijn beroemde “Dansende processie”, elke Pinksterdinsdag trekt deze duizenden pelgrims aan.
  2 Résultats www.oddsshark.com  
XVe Siècle
XV Century
XV. Mendea
  6 Résultats www.laff.es  
Les racines de la communauté de Herrnhut remontent au XVe siècle au groupe de l’Union des Frères Moraves (Brüder-Unität). Ceux-ci se rallièrent au mouvement de la Réforme autour du réformateur morave Jan Hus (vers 1370-1415).
Die Wurzeln der Herrnhuter Brüdergemeine reichen zurück bis ins fünfzehnte Jahrhundert zur Gruppe der sogenannten Böhmisch-mährischen Brüder-Unität, die an die Anliegen der Reformbewegung um den böhmischen Reformator Jan Hus (um 1370-1415) anknüpfte. Charakteristisch für ihre Frömmigkeit war eine entschiedene Ablehnung der Gewalt, eine normative Geltung der Bibel und eine strenge Lebensführung. Diese Brüder-Unität, die im Laufe der eigenen Geschichte auch die Ideen der Reformation rezipierte, behauptete sich im Königtum Böhmen, bis ihre Mitglieder im Dreißigjährigen Krieg durch die Habsburger in die Emigration gezwungen wurden. Der Pädagoge Johann Amos Comenius (1592-1670), letzter Bischof der alten Brüder-Unität, verfasste im Exil mit seinen Schriften ihr literarisches Vermächtnis.
  www.roinstyle.it  
Entourée de longs murs et ornée de bâtiments en grès, grâce au travail d'importants artistes, la ville d'un village simple est devenue "berceau de la Renaissance" et, encore aujourd'hui, en traversant son centre historique, vous pouvez respirer l'air du XVe siècle.
Surrounded by long walls and adorned with buildings in sandstone, thanks to the work of important artists the town from a simple village became "cradle of the Renaissance" and, even today, walking through its historic center you can breathe the air of the fifteenth century. In the small workshops art has been created since the 16th century, in fact in the shops of the old town centre it is possible to take a close look at ancient techniques and new creations by goldsmiths, ceramists or carpenters
Umgeben von langen Mauern und mit Gebäuden aus Sandstein geschmückt, wurde die Stadt dank der Arbeit bedeutender Künstler aus einem einfachen Dorf zur "Wiege der Renaissance" und noch heute, wenn man durch ihr historisches Zentrum geht, kann man die Luft des fünfzehnten Jahrhunderts atmen. In den kleinen Werkstätten entsteht seit dem 16. Jahrhundert Kunst, in den Geschäften der Altstadt kann man sich mit alten Techniken und neuen Kreationen von Goldschmieden, Keramiker oder Zimmerleuten vertraut machen
  5 Résultats www.eusko-ikaskuntza.org  
Dans ce travail, on tente d´offrir une première esquisse des pratiques culinaires et des coutumes gastronomiques de la Cour Royale navarraise pendant la première moitié du XVe siècle. On a essayé de comparer les particularités propres à la cuisine de la cour du bas Moyen-Age en Navarre et l´on a pu démontrer l´influence d´autres territoires péninsulaires tels que la Castille ou la Catalogne, ou européens tels que la France ou l´Italie.
Con el presente trabajo se pretende ofrecer un primer esbozo de las prácticas culinarias y costumbres gastronómicas de la Corte Real navarra durante la primera mitad del siglo XV. Se ha intentado comprobar las peculiaridades propias de la cocina cortesana bajomedieval en Navarra y se ha podido demostrar la influencia de otros territorios peninsulares como Castilla o Cataluña, o europeos como Francia o Italia.
XV. mendearen lehen erdiko Nafarroako Errege Gorteko sukaldaritza-praktika eta ohitura gastronomikoen lehen zirriborroa eskaini nahi izan dugu lan honetan. Beranduko Erdi Aroko nafar gorte-sukaldaritzaren ezaugarriak egiaztatu nahi izan ditugu, eta beste hainbat lurralderen eragina frogatu ahal izan dugu, bai penintsulakoen aldetik .Gaztela edo Katalunia., eta bai europarren aldetik. hala nola Frantzia edo Italia.
  2 Résultats bayklif-bliz.de  
Située à Itziar-Deba, près de la côte, cette petite vallée entre montagnes et collines est une zone rurale de tradition taurine et de grande valeur historique et culturelle, en raison de ses moulins du XVe siècle.
Un rincón muy especial caracterizado por un bello paisaje natural de origen karstico. Situado en Itziar-Deba, cerca de la costa, es un pequeño valle entre montañas y colinas; una zona rural de tradición taurina y gran valor histórico cultural por sus molinos del siglo XV.
Oso leku berezia, jatorri karstikoa duen paisaia natural ederragatik nabarmentzen dena. Itziar-Deban, kostatik gertu kokatua, mendi eta muino artean eratutako haran txiki bat da; zezen-tradizioa duen landagunea, eta XV. mendeko bertako errotengatik balio historiko kultural handikoa.
  38 Résultats atoll.pt  
Un «mur de la ville ancienne, construite par les siennois, au XVe siècle, contient le charmant village de Montemerano.
An 'old city wall, built by the Sienese in the fifteenth century, contains the delightful village of Montemerano.
Eine 'alte Stadtmauer, von der Siena im fünfzehnten Jahrhundert erbaut, enthält das hübsche Dorf Montemerano.
  www.improve.it  
Situé à l'extérieur des murs duecentesche, est un bâtiment très semplice. Sulla façade sont deux tombes dans le style gothique. L'intérieur on peut admirer des fresques du XVe siècle attribué à Rosselli et Gozzoli.
Located outside the walls duecentesche, is a very semplice.Sulla building facade are two tombs in the Gothic style. Inside you can admire fifteenth century frescoes attributed to Rosselli and Gozzoli.
Das Hotel befindet sich außerhalb der Mauern duecentesche, ist ein sehr semplice.Sulla Gebäude Fassade sind zwei Gräber im gotischen Stil. Im Inneren kann man fünfzehnten Jahrhundert Fresken zurückzuführen auf Rosselli und Gozzoli.
Situado fuera de los muros duecentesche, es un edificio muy semplice.Sulla fachada son dos tumbas en el estilo gótico. En su interior se pueden admirar los frescos del siglo XV atribuido a Rosselli y Gozzoli.
  www.750074.com  
La poudre Ukiuki Ukkin est fabriquée à partir de curcuma cultivé sur l’île d’Iriomote, dans la préfecture d’Okinawa. Épice utilisée dans la cuisine indienne, le curcuma a été importé à Okinawa entre le XIVe et le XVe siècle, à l’époque où l’archipel portait encore le nom de Royaume de Ryukyu.
Ukiuki Ukkin (Powdered turmeric) is made from wild turmeric cultivated on Iriomote Island in Okinawa prefecture. Turmeric is a spice used in Indian cuisine and was brought to Okinawa in the 14th–15th centuries during the reign of the Ryukyu Kingdom. It has been treasured as a folk medicine with antimicrobial and detoxification effects. Research also exists claiming that the essential oil constituents contained in abundance in wild turmeric have the power to improve immunity. Wild turmeric is carefully grown on Iriomote Island, which has a virgin forest, without any agrochemicals or chemical fertilizers. It is nurtured by the rich earth and wealth of nutrients contained in spring water. After harvest, it is sliced and slowly dried for 3 days with far-infrared rays at around 38°C. The health food product is made without damaging enzymes, which are susceptible to heat.
  3 Résultats cestovani.kr-karlovarsky.cz  
Du côté sud, le palais était soutenu par deux murs hémicylindriques dont il ne reste que la partie ouest. Vers la moitié du XVe siècle le château fut restauré. Le côté de l´entrée fut remplacé par une nouvelle aile qui absorba les restes de l’ancienne bâtisse avec la tour.
The entrance gate to the castle with an almost perfect rectangular layout was located on the north side next to a square tower structure. A three-storey palace was located in the south. Apart from cellarage, a major part of the western wall has been preserved while the eastern and the inner curtain are hardly noticeable. Two half-cylindrical walls supported the palace from the south of which only the western section has been preserved. The castle was rebuilt in the mid 15th century. The entrance part was replaced by a new wing that swallowed up the remains of the old tower structure.
Das nahezu regelmäßige Rechteck der Burg betrat man von Norden durch ein Tor neben dem quadratischen turmartigen Bau. Im südlichen Teil stand ein dreigeschossiger Palast. Von diesem blieb außer den Grundmauern der überwiegende Teil der Westmauer bestehen, die Ostmauer und die mittlere Quermauer sind fast völlig verfallen. Von Süden war der Palast von zwei halbrunden Türmen befestigt, von denen wiederum lediglich der westliche Teil erhalten blieb. Um die Mitte des 15. Jhds. herum wurde die Burg umgebaut. Die Eingangsfront beherrschte nun ein neuer Flügel, der den Rest des turmartigen Baus verschlang.
Al casi regular castillo rectangular se entraba desde la puerta norte junto a la construcción de torres de cuatro aristas. En la parte sur había un palacio de tres plantas. De ellos quedó excepto el sótano conservado como una parte considerable de la pared oeste, la pared oriental, y el travesaño central casi desaparecidos. Del palacio sur se fijaban dos torres de medio rodillo, de las cuales de conservó solamente la parte oeste. A mediados del siglo XV el castillo fue reconstruido. La parte de la entrada ocupaba la nueva ala, que absorbía el resto de la vieja construcción de la torre.
Il portone di accesso al castello era situato a nord, nei pressi di una torre quadrata. La pianta del castello era di forma quasi perfettamente rettangolare. Sul lato sud sorgeva un palazzo a tre piani di cui si sono conservati gli scantinati e gran parte delle mura occidentali; le mura orientali e la parete divisoria centrale sono quasi scomparsi. Nella parte meridionale il palazzo era rafforzato da due torri semicilindriche, di cui si è preservata solo la sezione occidentale. Il castello fu ristrutturato intorno alla metà del XV secolo. L’ingresso fu occupato da una nuova ala che assorbì i resti dell’antica costruzione a torre.
Вход в крепость, имевшей вид почти совершенного квадрата, был на северной стороне и вел через ворота у четырехугольной башни. В южной части стоял четырехэтажный дворец, от которого кроме подвалов сохранилась значительная часть западной стены, но восточная и центральная стена почти полностью развалились. На южной стороне дворец охраняли две полукруглые башни, от которых также осталась только западная часть. Около средины ХV века крепость была перестроена. Вход сделали в новом крыле, поглотившем остатки старой башни.
  www.emilfreyclassics.ch  
Si, dans la ville inclure le Voies d'Architecture ', par lequel trois guider par joyaux architecturaux de la ville de Tours Valence ou l'exposition est réalisée «Res Furniture ' Marcher styles de meubles du XVe siècle ou le concepteur de l'échantillon Pepe Gimeno dans le Palau de la Música. De même, ADCV prévu plusieurs activités en parallèle dans le cadre de la Valencia Conception Semaine, que l'exposition 'Design Skeet »au Centre Culturel La Nau.
Alongside these own activities, Selection Maderalia part of the initiative See You in Valencia, including, besides holding the three fairs, a powerful agenda for open events for exhibitors and visitors. Therefore, in the city include the Routes of Architecture ', by which three guided by architectural jewels of the city of Valencia tours or exposure is performed 'Res Furniture' Walking furniture styles from the fifteenth century or sample designer Pepe Gimeno in the Palau de la Música. Similarly, ADCV scheduled several activities in parallel under the umbrella of the Valencia Design Week, as the exhibition 'Design Skeet' at the Cultural Centre La Nau.
Junto a estas actividades propias, Maderalia Selección forma parte de la iniciativa Nos Vemos en Valencia, que incluye, además de la celebración de las tres ferias, una potente agenda de eventos abiertos a expositores y visitantes. So, en la ciudad destacan las Rutas de Arquitectura’, mediante la cual se realizarán tres recorridos guiados por joyas arquitectónicas de la ciudad de Valencia o la exposición ‘Res Mobili’ que recorre los estilos de muebles desde el siglo XV o la muestra del diseñador Pepe Gimeno en el Palau de la Música. Ähnlich, la ADCV programará diversas actividades de forma paralela bajo el paraguas de la Valencia Disseny Woche, como la exposición ‘Diseño al Plato’ en el Centre Cultural La Nau.
Accanto a queste attività proprie, Selezione Maderalia parte dell'iniziativa See You in Valencia, Compreso, oltre a tenere le tre fiere, una potente agenda per eventi aperti per espositori e visitatori. Così, in città includere la Vie di Architettura ', da cui tre guidare da gioielli architettonici della città di Tours Valencia o l'esposizione viene eseguita ‘Res Mobili’ A piedi stili di arredamento del XV secolo o progettista del campione Pepe Gimeno nel Palau de la Música. Allo stesso modo, ADCV in programma diverse attività in parallelo sotto l'ombrello della Valencia Design Settimana, come la mostra 'Design Skeet' presso il Centro Culturale La Nau.
  c.simtos.org  
Chaque chambre dispose d'une salle de bain privée avec douche. La ville d’Elbasan est à seulement 7 km, où vous pourrez visiter le château du XVe siècle, le Musée Ethnographique, et le Théâtre Skampa.
Das Boci Hotel befindet sich an der Hauptstraße, die ins Zentrum von Elbasan führt. Es verfügt über ein À-la-carte-Restaurant. Es bietet Internetzugang und kostenlose Parkplätze. Fernseher, Klimaanlage und eine Minibar sind in jedem Zimmer vorhanden. Im Boci Hotel finden Sie eine 24-Stunden-Rezeption, eine Gartenbar und einen Wäscheservice. Jedes Zimmer hat ein eigenes Badezimmer mit Dusche. Die Stadt Elbasan ist nur 7 km entfernt, wo Sie die Burg aus dem 15. Jahrhundert, das ethnographische Museum und das Skampa-Theater besuchen können.
Hotel Boci si trova nella strada principale che ti porta al centro di Elbasan. Hotel Boci ha un ristorante con un buon menu à-la-carte, offre la connessione Wi-Fi e parcheggio gratuito. TV via cavo, aria condizionata e minibar sono in ogni camera. All'hotel Boci troverete la reception aperto 24 ore al giorno, un giardino, un bar e il servizio della lavanderia. Ogni camera è dotata di bagno privato con doccia. La città di Elbasan è a solo 7 km di distanza, dove si può visitare il castello del quindici secolo, il Museo Etnografico, il Teatro Skampa.
  www.forumreklama.com  
Le mythique Cap Saint-Vincent a acquis une importance croissante au fil du temps. Henri le Navigator est venu au XVe siècle pour travailler dans son obsession de briser les frontières du monde connu. Il a établi une base pour l'exploration, en posant les fondements d'une nouvelle ère de l'histoire portugaise, appelée L'âge des Découvertes.
The mythical Cape S. Vincent has gained an increasing importance throughout the ages. It was to Sagres Village that the Infant D. Henrique, Prince Henry the Navigator, came in the 15th century to work on his obsession to push back the frontiers of the known World. He established a base for exploration, facilitated the great voyages and opened a phase in Portuguese history, called the Age of Discovery.
Das Kap St. Vincent hat zunehmend an Bedeutung gewonnen über die Zeit. Ging nach Sagres, die Heinrich der "Navigator" kam im fünfzehnten Jahrhundert, in ihrer Besessenheit zu arbeiten, um die Grenzen der bekannten Welt zu brechen. Es wurde eine Grundlage für die Exploration, erleichtert die großen Reisen, eine neue Ära der portugiesischen Geschichte, die so genannte Zeitalter der Entdeckungen.
El mítico Cabo de San Vicente ha adquirido una importancia creciente en el tiempo. Vila de Sagres el Príncipe Enrique el "Navigator" llegó en el siglo XV a trabajar en su obsesión por romper los límites del mundo Luego estableció una base para la exploración, facilitó los viajes largos, la apertura de una nueva era de la historia de Portugal, llamado la Era de los Descubrimientos.
  www.ot-scafidi.com  
Cet endroit était à l'origine la famille de Magreda Da, qui a donné lieu à la maison de la Rose ou de Sassuolo, Star de la politique locale jusqu'au XVe siècle.
This location was originally the family of Da Magreda, that gave rise to the House of The Rose or from Sassuolo, Star of local politics until the 15th century.
Diese Lage war ursprünglich der Familie Da Magreda, Das führte zu das Haus der Rose oder von Sassuolo, Star der Kommunalpolitik bis zum 15. Jahrhundert.
Este lugar fue originalmente la familia de Da Magreda, que dio origen a la casa de la rosa o de Sassuolo, Estrella de la política local hasta el siglo XV.
  www.villevenete.com  
Crucifix, sculpture en bois de l’artiste du XVe siècle, connu sous le nom « Black Christ »; « Madonna avec Saints », une peinture de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un cadre de marbre de l’atelier à Lucca Civitali et plusieurs tableaux de valeur du XVIIe siècle.
Still preserves valuable works: the “Pala di San Giuseppe”, glazed terracotta Della Robbia school, perhaps made by Girolamo son of Andrew next to Jacopo Sansovino; a SS. Crucifix, wooden sculpture of the fifteenth century artist, popularly known as the “Black Christ”; “Madonna with Saints”, a painting by Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; a marble frame of the workshop in Lucca Civitali and several valuable seventeenth-century paintings.
Dennoch bewahrt wertvolle Werke: die „Pala di San Giuseppe“, glasierte Terrakotta Della Robbia Schule, vielleicht gemacht von Gerolamo Sohn Andrew neben Jacopo Sansovino; ein SS. Kruzifix, Holzskulptur des fünfzehnten Jahrhunderts Künstler, im Volksmund als „Black Christus“ bekannt; „Madonna mit Heiligen“, ein Gemälde von Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; ein Marmor Rahmen des Workshops in Lucca Civitali und mehrere wertvolle siebzehnten Jahrhundert Gemälde.
Aún conserva valiosas obras: el “Pala di San Giuseppe”, terracota vidriada escuela de Della Robbia, quizá hecha por Gerolamo hijo de Andrew junto a Jacopo Sansovino; un SS. Crucifijo, escultura de madera del artista del siglo XV, popularmente conocido como el “Cristo Negro”; “Madonna con los santos”, una pintura de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un marco de mármol del taller en varias pinturas valiosas del siglo XVII y Lucca Civitali.
  www.madeira-portugal.com  
Emerveillez-vous en visitant l'impressionnant Forte de São Tiago du XVe siècle dans le vieux quartier ou l’étonnante Sé Cathédrale au cœur de la ville, ainsi que de nombreux autres sites historiques fascinants.
Das Belmond Reid's Palace liegt auf einer privaten Landzunge an der sonnigen Südküste von Madeira, nur einen kurzen Fußweg von der Inselhauptstadt Funchal entfernt. Funchal ist eine wunderschöne, liebenswürdige Stadt mit herrlichen botanischen Gärten, Boutiquen und lokalen Märkten, auf denen traditionelles Kunsthandwerk und Stickarbeiten verkauft werden. Bestaunen Sie die eindrucksvolle Festung Forte de São Tiago aus dem 15. Jahrhundert in der Altstadt oder die beeindruckende Kathedrale Sé im Herzen der Stadt und viele weitere faszinierende historische Stätten. Exotische subtropische Blumen und Pflanzen beleben die Insel mit ihren außergewöhnlichen Farben und ihrem üppigen Laubwerk.
El Belmond Reid’s Palace está ubicado en un cabo privado, en la soleada costa sur de Madeira, cerca de la capital de la isla. Funchal, una ciudad hermosa y refinada, cuenta con exquisitos jardines botánicos, boutiques y mercados locales donde encontrará artesanía y bordados locales. Podrá maravillarse ante el impresionante Forte de São Tiago del siglo XV en el barrio antiguo o ante la increíble Catedral en el corazón de la ciudad, junto con otros fascinantes atractivos históricos. Las exóticas flores y plantas subtropicales llenan de vida la isla con sus extraordinarios colores y frondosidad.
Il Belmond Reid’s Palace è situato in cima a un promontorio privato a due passi dal capoluogo di Madeira, sulle soleggiate coste meridionali dell’isola. Funchal è una città meravigliosa che vanta fantastici giardini botanici, boutique e mercatini locali dove è possibile trovare artigianato e ricamo locale. Lasciatevi incantare dall’imponente Forte de São Tiago risalente al XV secolo, nella città vecchia, dalla maestosa Sé Cathedral sita nel cuore della città, o ancora dalle tante numerose attrazioni storiche del posto. L’intera isola è ornata da fiori e piante esotiche subtropicali, che rallegrano ogni angolo con colori straordinari e verdi lussureggianti.
O Belmond Reid's Palace situa-se num promontório privativo na soalheira costa sul da Madeira, a curta distância da capital da ilha. O Funchal é uma cidade lindíssima e graciosa, com exuberantes jardins botânicos, boutiques e mercados locais que vendem peças de artesanato e bordados locais. Deixe-se maravilhar pelo impressionante Forte de São Tiago do século XV, na zona histórica, ou pela Sé, no coração da cidade, além de outros locais de interesse histórico. As exóticas flores e plantas subtropicais dão vida à ilha com as suas cores exuberantes e folhagem luxuriante.
Belmond Reid’s Palace ligt op een afgelegen landtong aan de zonnige zuidkust van Madeira, op loopafstand van de hoofdstad van het eiland. Funchal is een prachtige, hoffelijke stad, met schitterende botanische tuinen, boetiekjes en lokale markten waar traditioneel hand- en boorduurwerk wordt verkocht. Bewonder het indrukwekkende 15e-eeuwse Forte de São Tiago in de oude wijk of de opvallende Sékathedraal in het centrum van de stad, naast natuurlijk de vele andere fascinerende historische trekpleisters. Exotische subtropische bloemen en planten doen het eiland opleven met hun buitengewoon schitterende kleuren en weelderige gebladerte.
Belmond Reid’s Palace er beliggende på et privat fremspring på Madeiras sydkyst, indenfor gåafstand fra øens hovedstad. Funchal er en smuk og storartet by, med udsøgte botaniske haver, boutiques, og lokale markeder der sælger traditionelt kunsthåndværk og broderi. Glæd dig over det imponerende 15. århundrede Forte de São Tiago i den gamle bydel eller den imponerende Sé katedral i byens hjerte, sammen med mange andre fascinerende historiske seværdigheder. Eksotiske subtropiske blomster og planter liver op på øen med deres enestående farver og frodige løv.
Belmond Reid’s Palace on sijoitettu yksityiselle niemelle Madeiran aurinkoisella etelärannikolla, kävelymatkan päässä saaren pääkaupungista. Funchal on kaunis, loistelias kaupunki, ylpeillen erinomaisilla kasvitieteellisillä puutarhoilla, putiikeilla ja paikallisilla toreilla jotka myyvät perinteisiä käsitöitä ja koruommelta. Kävelkää vaikuttavalla 1400-luvun Forte de São Tiagolla vanhassa kaupunginosassa ja vaikuttavalla Sé katedraalilla kaupungin keskustassa, muiden jännittävien historiallisten paikkojen kanssa. Eksoottiset subtrooppiset kukat ja kasvit elävöittävät saarta niiden erinomaisella värillä ja rehevällä lehvistöllä.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat høyde på den solfylte sørkysten av Madeira, i gangavstand fra øyas hovedstad. Funchal er en vakker, grasiøs by, med utsøkte botaniske hager, butikker og lokale markeder som selger tradisjonelt håndverk og broderi. Nyt det imponerende Forte de São Tiago fra det 15. århundre i den gamle bydelen, eller den slående Sé-katedralen i hjertet av byen, sammen med mange andre fascinerende historiske steder. Eksotiske subtropiske blomster og planter gir liv til øya med sine ekstraordinære farger og frodighet.
Belmond Reid’s Palace расположен на частном мысе, на солнечном южном побережье Мадейры. Отсюда можно дойти пешком до Фуншала, столицы острова. Столичный город отличается красотой и изяществом, здесь есть ботанические сады, бутики, а также местные рынки, на где продаются традиционные изделия народных промыслов, среди которых особенно выделяются вышивки. Полюбуйтесь на впечатляющую крепость XV века Форте-де-Сан-Тьягу в старом квартале или на изумительный кафедральный собор Се, стоящий в самом центре города, а также на многие другие замечательные исторические места. Экзотические субтропические цветы и растения оживляют остров своими необычными расцветками и пышной листвой.
Belmond Reid’s Palace ligger på en privat udde på Madeiras södra kust, på gångavstånd till öns huvudstad. Funchal är en vacker, charmerande stad, med utsökta botaniska trädgårdar, mysiga butiker och lokala marknader med traditionellt hantverk och broderi. Det finns många intressanta sevärdheter, som det imponerande Forte de São Tiago från 1400-talet, i de gamla delarna, och den häftiga katedralen Sé, i hjärtat av staden, samt en mängd andra fascinerande historiska platser. Överallt på ön ser man subtropiska, blommande växter med fantastisk färg och grönska.
  www.souffle.asso.fr  
Ceux qui aiment la mer seront comblés par La Rochelle, ville portuaire à l’histoire mouvementée tout entière tournée vers l’Atlantique. C’est de son vieux port que les premiers colons français ont pris la mer au XVe siècle vers le Canada.
If you love the sea, you will love La Rochelle. The rich history of this harbour town has always been inseparable from the Atlantic. From the old port, the first French colonialists left for Canada in the 15th century. Nowadays, yachts from all over France anchor here. A walk through the old part of town leads you past many historic buildings from the 15th to 18th centuries. There is picturesque coastal scenery extending for miles outside La Rochelle : the islands of Ré, Aix or Oléron.
Jene, die den Ozean lieben, werden ihre Erfuellung in La Rochelle finden. Eine Stadt, die in sich eine bunte Geschichte trägt und voellig dem Ozean gerichtet ist. Von ihrem alten Hafen aus sind die ersten Französischen Reisenden im 15. Jahrhundert nach Kanada aufgebrochen. Heute kommen die Jachten aus ganz Frankreich, um hier vor Anker zu gehen. Beim Spazieren quer durch die alte Stadt, werden Sie eine Fuelle von historischen Gebaeuden entdecken, die aus dem 15. bis 18.Jahrhundert stammen. La Rochelle ist von einer malerischen Kuestenlandschaft umgeben: Die Insel de Ré, die Insel d’Aix und die Insel d’Oléron.
Si usted es amante del mar, habrá acertado al elegir La Rochelle. La rica historia de esta ciudad portuaria ha estado siempre muy ligada al Océano Atlántico. Desde el antiguo puerto los primeros colonos franceses partieron hacia Canadá en el siglo XV. Actualmente, veleros de todos los lugares de Francia fondean aquí. Caminando por el casco antiguo la parte antigua de la ciudad pasará frente a muchos edificios históricos de los siglos XV a XVIII. A las afueras de La Rochelle se extiende una pintoresca costa de varios kilómetros de longitud.
Chi ama il mare si troverà a casa sua a La Rochelle. La città portuale, con la sua storia burrascosa, è indissolubilmente legata all'Atlantico. Dal vecchio porto partirono nel quindicesimo secolo i primi coloni francesi in direzione del Canada. Oggi gettano qui l'ancora yacht provenienti da tutta la Francia. Una passeggiata per le vie del centro permette di ammirare molti edifici storici, costruiti fra il quindicesimo e il diciottesimo secolo. Spingendosi nei dintorni, si può scoprire un pittoresco paesaggio costiero.
Если вы любите море, ваши потраченные деньги стоят посещения Ла-Рошель. Богатая история этого города-гавани всегда была неотделима от Атлантического океана. Первые французские колонизаторы приехали в порт Ла Рошель с Канады в 15-м веке. В настоящее время, яхты со всех концов Франции бросают здесь якорь. Прогулка по старой части города ведет мимо многих исторических зданий с 15 по 18 вв. Существует живописные прибрежные пейзажи протяженностью в одну милю от Ла-Рошель.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow