|
62 И спрашивали знаками у отца его, как бы он хотел назвать его.
|
|
62 And they made signs to his father, how he would have him called.
|
|
62 Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
|
|
62 Und sie winkten seinem Vater, wie er ihn wollte heißen lassen.
|
|
62 Y hablaron por señas á su padre, cómo le quería llamar.
|
|
62 E per cenni domandavano al padre come voleva che fosse chiamato.
|
|
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
|
|
62 ثُمَّ أَوْمَأُوا إِلَى أَبِيهِ مَاذَا يُرِيدُ أَنْ يُسَمَّى.
|
|
62 En zij wenkten zijn vader, hoe hij wilde, dat hij genaamd zou worden.
|
|
62 そして父親に、どんな名にしたいのですかと、合図で尋ねた。
|
|
62En hulle beduie vir sy vader hoe hy wou hê dat hy genoem moes word.
|
|
62 پس به پدرش اشاره کردند که او را چه نام خواهی نهاد؟
|
|
62 И запитаха баща му със знакове, как би искал той да го нарекат.
|
|
62 Tada znakovima upitaju oca kojim ga imenom želi prozvati.
|
|
62 I dávali návěští otci jeho, jak by ho chtěl nazývati.
|
|
62 Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
|
|
62 Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
|
|
62 तब उन्होंने उसके पिता से संकेत करके पूछा।
|
|
62És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?
|
|
62 Bentu þeir þá föður hans, að hann léti þá vita, hvað sveinninn skyldi heita.
|
|
62 Lalu dengan isyarat, mereka bertanya kepada Zakharia nama apa yang mau diberikannya kepada anaknya.
|
|
62 그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
|
|
62 De gjorde da tegn til hans far for å få vite hvad han vilde han skulde hete.
|
|
62 I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
|
|
62 Şi au început să facă semne tatălui său, ca să ştie cum ar vrea să -i pună numele.
|
|
62 Och de frågade hans fader genom tecken vad han ville att barnet skulle heta.
|
|
62Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
|
|
63 Xa-cha-ri biểu lấy bảng nhỏ, và viết rằng: Giăng là tên nó. Ai nấy đều lấy làm lạ.
|
|
63 সখরিয় ইশারা করে লেখার ফলক চেয়ে নিলেন ও তাতে লিখলেন, ‘ওর নাম য়োহন৷’ এতে তাঁরা সকলে আশ্চর্য হয়ে গেলেন,
|
|
63 ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਲਿਖਣ ਵਾਸਤੇ ਕੁਝ ਮੰਗਵਾਕੇ ਉਸ ਉੱਪਰ ਲਿਖਿਆ ਕਿ, ‘ਇਸਦਾ ਨਾਮ ਯੂਹੰਨਾ ਹੈ।” ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਵੇਖਕੇ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਗਏ।
|
|
62 Wakamwashiria babaye wajue atakavyo kumwita.
|
|
62 Waxay aabbihiis gacan ugu tilmaameen oo weyddiiyeen wuxuu doonayay in loogu yeedho.
|
|
63 ઝખાર્યાએ લખવા માટે કંઈક માંગ્યુ. પછી તેણે લખ્યું, “તેનું નામ યોહાન છે.” દરેક જણને આશ્ચયૅ થયું.
|
|
62 ಅವನು ಯಾವ ಹೆಸರಿ ನಿಂದ ಕರೆಯಲ್ಪಡಬೇಕೆಂದು ಅವನ ತಂದೆಗೆ ಅವರು ಸನ್ನೆ ಮಾಡಿದರು.
|
|
63 ଏହା ଶୁଣି ଜିଖରିୟ ଲେଖିବା ପାଇଁ ସମାନଙ୍କେୁ ଏକ ଲୋଖାଫଳକ ମାଗି ସେଥି ରେ ଲେଖିଲେ, ତା'ର ନାମ "ଯୋହନ"।
|
|
62At hinudyatan nila ang kaniyang ama, kung ano ang ibig niyang itawag.
|
|
62 వానికి ఏ పేరు పెట్టగోరు చున్నావని వాని తండ్రికి సంజ్ఞలుచేసి అడిగిరి.
|
|
62 اور اُنہوں نے اُس کے باپ کو اِشارہ کِیا کہ تُو اُس کا نام کیا رکھنا چاہتا ہے؟
|
|
62 പിന്നെ അവന്നു എന്തു പേർ വിളിപ്പാൻ വിചാരിക്കുന്നു എന്നു അപ്പനോടു ആഗ്യംകാട്ടി ചോദിച്ചു.
|