xve siècle – -Translation – Keybot Dictionary

Spacer TTN Translation Network TTN TTN Login Deutsch Français Spacer Help
Source Languages Target Languages
Keybot      2'023 Results   593 Domains
  www.newtechlodz.com  
La fête: prend place au ruines du château de Rochefort, l’un des plus beaux châteaux de Bourgogne du Nord. Construit à la fin du XVe siècle, il combine différents styles architecturaux, y compris la renaissance.
El día de fiesta: tiene lugar en las ruinas del castillo de Rochefort, uno de los castillos más bellos del norte de Borgoña. Construido a finales del siglo XV, que combina varios estilos arquitectónicos como el renacimiento. Bajo la guía de líderes calificados, usted participará en diferentes actividades de restauración que incluyen prospecciones arqueológicas y la consolidación de los muros de contención de las terrazas. Así que prepárate para experimentar la albañilería tradicional! Esta fiesta también incluirá caminatas, excursiones en el campo y piscina partes circundantes con los voluntarios locales.
  2 Hits www.kvnm.nl  
Le cépage riesling fait partie de la royauté des vins d’Alsace depuis la fin du XVe siècle. Le grand cépage rhénan qu’est le riesling vit actuellement une deuxième heure de gloire.
The Riesling wine is part of the Alsace legacy since the late fifteenth century. The great Rhine Riesling is experiencing an additional moment of glory. It is found on many table of good food lovers.
  www.improve.it  
Situé à l'extérieur des murs duecentesche, est un bâtiment très semplice. Sulla façade sont deux tombes dans le style gothique. L'intérieur on peut admirer des fresques du XVe siècle attribué à Rosselli et Gozzoli.
Located outside the walls duecentesche, is a very semplice.Sulla building facade are two tombs in the Gothic style. Inside you can admire fifteenth century frescoes attributed to Rosselli and Gozzoli.
Das Hotel befindet sich außerhalb der Mauern duecentesche, ist ein sehr semplice.Sulla Gebäude Fassade sind zwei Gräber im gotischen Stil. Im Inneren kann man fünfzehnten Jahrhundert Fresken zurückzuführen auf Rosselli und Gozzoli.
Situado fuera de los muros duecentesche, es un edificio muy semplice.Sulla fachada son dos tumbas en el estilo gótico. En su interior se pueden admirar los frescos del siglo XV atribuido a Rosselli y Gozzoli.
  6 Hits www.pc.gc.ca  
La péninsule Great Northern, à Terre-Neuve, est fréquentée depuis longtemps par les Européens, à commencer par les Vikings qui ont brièvement occupé L'Anse aux Meadows il y a environ 1000 ans. Plus tard, au XVe siècle et XVIe siècle, les Basques sont venus pêcher le long de la côte ouest de Terre-Neuve où ils ont baptisé bien des sites, dont Port au Choix.
The Newfoundland's Great Northern Peninsula has a long history of European contact, beginning with the Viking who briefly occupied L'Anse aux Meadows about 1000 years ago. Later, during the late 1500s' and the 1600's the Basque fished along Newfoundland's west coast and named many of the places, including Port au Choix. During these years the French and English fought for control of the island. The English finally succeeded in 1713.
  2 Hits bayklif-bliz.de  
Située à Itziar-Deba, près de la côte, cette petite vallée entre montagnes et collines est une zone rurale de tradition taurine et de grande valeur historique et culturelle, en raison de ses moulins du XVe siècle.
Un rincón muy especial caracterizado por un bello paisaje natural de origen karstico. Situado en Itziar-Deba, cerca de la costa, es un pequeño valle entre montañas y colinas; una zona rural de tradición taurina y gran valor histórico cultural por sus molinos del siglo XV.
Oso leku berezia, jatorri karstikoa duen paisaia natural ederragatik nabarmentzen dena. Itziar-Deban, kostatik gertu kokatua, mendi eta muino artean eratutako haran txiki bat da; zezen-tradizioa duen landagunea, eta XV. mendeko bertako errotengatik balio historiko kultural handikoa.
  6 Hits www.laff.es  
Les racines de la communauté de Herrnhut remontent au XVe siècle au groupe de l’Union des Frères Moraves (Brüder-Unität). Ceux-ci se rallièrent au mouvement de la Réforme autour du réformateur morave Jan Hus (vers 1370-1415).
Die Wurzeln der Herrnhuter Brüdergemeine reichen zurück bis ins fünfzehnte Jahrhundert zur Gruppe der sogenannten Böhmisch-mährischen Brüder-Unität, die an die Anliegen der Reformbewegung um den böhmischen Reformator Jan Hus (um 1370-1415) anknüpfte. Charakteristisch für ihre Frömmigkeit war eine entschiedene Ablehnung der Gewalt, eine normative Geltung der Bibel und eine strenge Lebensführung. Diese Brüder-Unität, die im Laufe der eigenen Geschichte auch die Ideen der Reformation rezipierte, behauptete sich im Königtum Böhmen, bis ihre Mitglieder im Dreißigjährigen Krieg durch die Habsburger in die Emigration gezwungen wurden. Der Pädagoge Johann Amos Comenius (1592-1670), letzter Bischof der alten Brüder-Unität, verfasste im Exil mit seinen Schriften ihr literarisches Vermächtnis.
  scqm.ch  
Elle renferme en son sein une ancienne abbaye des bénédictins entourée d'un parc baroque, la basilique Saint-Willibrord, l'Hôtel de Ville datant du XVe siècle, et à sa périphérie, des ruines d'une grande villa de l'époque romaine.
Die mittelalterliche Stadt weist ein reiches historisches Erbe auf. Touristische Anziehungspunkte sind die ehrwürdige Benediktinerabtei, die in einer barocken Parkanlage, eingebettet ist, die Basilika St. Willibrord, das aus dem XV. Jahrhundert stammende Rathaus sowie die Überreste eine großen römischen Villa am Stadtrand. Darüber hinaus ist Echternach auch weltbekannt für seine berühmte « Springprozession », die jährlich am Pfingstdienstag Tausende Pilger anzieht.
Inderdaad, de middeleeuwse stad beheert een indrukwekkend patrimonium. Men vindt er de oude Benedictijnenabdij omgeven door een park in barokstijl, de Sint-Willibrordus basiliek, het Stadhuis dat uit de XVde eeuw dateert, en aan de rand van de stad de ruïnes van een grote villa uit de Romeinse tijd. Echternach is eveneens overbekend om zijn beroemde “Dansende processie”, elke Pinksterdinsdag trekt deze duizenden pelgrims aan.
  www.marisanders.nl  
Le Palais remonte au XVe siècle. Entièrement rénové et équipé d'ascenseur, c'est l'une des rares Résidences d’époque certifiées de la ville. On considère qu’il appartenait à l'Ancien Ordre des Chevaliers de Malte qui a laissé des traces indélébiles dans ce quartier et dans l'histoire.
The building, dating back to the 15th century, fully renovated and provided with a lift, is one of the few certified period residences in the city and is believed to have belonged to the Ancient Order of the Knights of Malta, which left an indelible trace on the area and on history.
Das Gebäude stammt aus dem fünfzehnten Jahrhundert, ist komplett renoviert und verfügt über einen Aufzug. Es ist eines der wenigen als historische Herberge ausgewiesenen Gebäude der Stadt und man nimmt an, dass es ursprünglich dem alten Orden der Malteserritter gehörte, der unauslöschliche Spuren in der nahen Umgebung und ganz allgemein in der Geschichte hinterlassen hat.
El edificio data del siglo XV, está totalmente reformado y equipado con ascensor, y es una de las pocas Residencias de Época certificadas de la ciudad. Se cree que pertenecía a la Antigua Orden de los Caballeros de Malta, que dejó marcas imborrables tanto en la zona como en la historia.
  www.villevenete.com  
Crucifix, sculpture en bois de l’artiste du XVe siècle, connu sous le nom « Black Christ »; « Madonna avec Saints », une peinture de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un cadre de marbre de l’atelier à Lucca Civitali et plusieurs tableaux de valeur du XVIIe siècle.
Still preserves valuable works: the “Pala di San Giuseppe”, glazed terracotta Della Robbia school, perhaps made by Girolamo son of Andrew next to Jacopo Sansovino; a SS. Crucifix, wooden sculpture of the fifteenth century artist, popularly known as the “Black Christ”; “Madonna with Saints”, a painting by Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; a marble frame of the workshop in Lucca Civitali and several valuable seventeenth-century paintings.
Dennoch bewahrt wertvolle Werke: die „Pala di San Giuseppe“, glasierte Terrakotta Della Robbia Schule, vielleicht gemacht von Gerolamo Sohn Andrew neben Jacopo Sansovino; ein SS. Kruzifix, Holzskulptur des fünfzehnten Jahrhunderts Künstler, im Volksmund als „Black Christus“ bekannt; „Madonna mit Heiligen“, ein Gemälde von Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; ein Marmor Rahmen des Workshops in Lucca Civitali und mehrere wertvolle siebzehnten Jahrhundert Gemälde.
Aún conserva valiosas obras: el “Pala di San Giuseppe”, terracota vidriada escuela de Della Robbia, quizá hecha por Gerolamo hijo de Andrew junto a Jacopo Sansovino; un SS. Crucifijo, escultura de madera del artista del siglo XV, popularmente conocido como el “Cristo Negro”; “Madonna con los santos”, una pintura de Michele di Ridolfo del Ghirlandaio; un marco de mármol del taller en varias pinturas valiosas del siglo XVII y Lucca Civitali.
  5 Hits www.eusko-ikaskuntza.org  
Dans ce travail, on tente d´offrir une première esquisse des pratiques culinaires et des coutumes gastronomiques de la Cour Royale navarraise pendant la première moitié du XVe siècle. On a essayé de comparer les particularités propres à la cuisine de la cour du bas Moyen-Age en Navarre et l´on a pu démontrer l´influence d´autres territoires péninsulaires tels que la Castille ou la Catalogne, ou européens tels que la France ou l´Italie.
Con el presente trabajo se pretende ofrecer un primer esbozo de las prácticas culinarias y costumbres gastronómicas de la Corte Real navarra durante la primera mitad del siglo XV. Se ha intentado comprobar las peculiaridades propias de la cocina cortesana bajomedieval en Navarra y se ha podido demostrar la influencia de otros territorios peninsulares como Castilla o Cataluña, o europeos como Francia o Italia.
XV. mendearen lehen erdiko Nafarroako Errege Gorteko sukaldaritza-praktika eta ohitura gastronomikoen lehen zirriborroa eskaini nahi izan dugu lan honetan. Beranduko Erdi Aroko nafar gorte-sukaldaritzaren ezaugarriak egiaztatu nahi izan ditugu, eta beste hainbat lurralderen eragina frogatu ahal izan dugu, bai penintsulakoen aldetik .Gaztela edo Katalunia., eta bai europarren aldetik. hala nola Frantzia edo Italia.
  www.750074.com  
La poudre Ukiuki Ukkin est fabriquée à partir de curcuma cultivé sur l’île d’Iriomote, dans la préfecture d’Okinawa. Épice utilisée dans la cuisine indienne, le curcuma a été importé à Okinawa entre le XIVe et le XVe siècle, à l’époque où l’archipel portait encore le nom de Royaume de Ryukyu.
Ukiuki Ukkin (Powdered turmeric) is made from wild turmeric cultivated on Iriomote Island in Okinawa prefecture. Turmeric is a spice used in Indian cuisine and was brought to Okinawa in the 14th–15th centuries during the reign of the Ryukyu Kingdom. It has been treasured as a folk medicine with antimicrobial and detoxification effects. Research also exists claiming that the essential oil constituents contained in abundance in wild turmeric have the power to improve immunity. Wild turmeric is carefully grown on Iriomote Island, which has a virgin forest, without any agrochemicals or chemical fertilizers. It is nurtured by the rich earth and wealth of nutrients contained in spring water. After harvest, it is sliced and slowly dried for 3 days with far-infrared rays at around 38°C. The health food product is made without damaging enzymes, which are susceptible to heat.
  www.roinstyle.it  
Entourée de longs murs et ornée de bâtiments en grès, grâce au travail d'importants artistes, la ville d'un village simple est devenue "berceau de la Renaissance" et, encore aujourd'hui, en traversant son centre historique, vous pouvez respirer l'air du XVe siècle.
Surrounded by long walls and adorned with buildings in sandstone, thanks to the work of important artists the town from a simple village became "cradle of the Renaissance" and, even today, walking through its historic center you can breathe the air of the fifteenth century. In the small workshops art has been created since the 16th century, in fact in the shops of the old town centre it is possible to take a close look at ancient techniques and new creations by goldsmiths, ceramists or carpenters
Umgeben von langen Mauern und mit Gebäuden aus Sandstein geschmückt, wurde die Stadt dank der Arbeit bedeutender Künstler aus einem einfachen Dorf zur "Wiege der Renaissance" und noch heute, wenn man durch ihr historisches Zentrum geht, kann man die Luft des fünfzehnten Jahrhunderts atmen. In den kleinen Werkstätten entsteht seit dem 16. Jahrhundert Kunst, in den Geschäften der Altstadt kann man sich mit alten Techniken und neuen Kreationen von Goldschmieden, Keramiker oder Zimmerleuten vertraut machen
  33 Hits www.ovpm.org  
L'apogée de cette tribu aztèque, les Mexica, a lieu au XVe siècle. L'Empire atteint alors son extension maximum et contrôle les routes commerciales jusqu'au golfe du Mexique. Une réforme religieuse est entreprise qui préconise le sacrifice humain.
El apogeo de esta tribu azteca, los mexicas, se sitúa en el siglo XV. El Imperio alcanza entonces su máxima extensión y controla las rutas comerciales hasta el golfo de México. Se inicia una reforma religiosa que conlleva el sacrificio humano.
  6 Hits www.cipsoft.com  
XIe-fin XVe siècle
11th-15th century
11. - 15. Jh.
  2 Hits www.oddsshark.com  
XVe Siècle
XV Century
XV. Mendea
  www.bestlistcasinos.com  
Au début du XVe siècle, l'empire inca avait le contrôle d'une zone très vaste, étendant même son influence jusqu'en Colombie et au Chili.
A comienzos del siglo XV, el imperio inca tenía el control de una zona muy amplia, extendiendo su influencia aún hasta Colombia y Chile.
  www.ot-scafidi.com  
Cet endroit était à l'origine la famille de Magreda Da, qui a donné lieu à la maison de la Rose ou de Sassuolo, Star de la politique locale jusqu'au XVe siècle.
This location was originally the family of Da Magreda, that gave rise to the House of The Rose or from Sassuolo, Star of local politics until the 15th century.
Diese Lage war ursprünglich der Familie Da Magreda, Das führte zu das Haus der Rose oder von Sassuolo, Star der Kommunalpolitik bis zum 15. Jahrhundert.
Este lugar fue originalmente la familia de Da Magreda, que dio origen a la casa de la rosa o de Sassuolo, Estrella de la política local hasta el siglo XV.
  38 Hits atoll.pt  
Un «mur de la ville ancienne, construite par les siennois, au XVe siècle, contient le charmant village de Montemerano.
An 'old city wall, built by the Sienese in the fifteenth century, contains the delightful village of Montemerano.
Eine 'alte Stadtmauer, von der Siena im fünfzehnten Jahrhundert erbaut, enthält das hübsche Dorf Montemerano.
  www.bar.admin.ch  
Copies depuis le XVe siècle (division P)
Copies from the 15th century and later (Main Department P)
Abschriften ab 15. Jahrhundert (Hauptabteilung P)
Copie dal XV secolo (sezione principale P)
  3 Hits www.artnouveau.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  17 Hits www.virtualuffizi.com  
Andrea del Castagno, personnage important dans l'art florentin du XVe siècle, donnait une grande importance à la vérité de la représentation du corps humain. Il était un artiste de grand talent...Notice complète
Andrea del Castagno war eine einflussreiche Person in der fiorentinischen Kunst des 15. Jahrhunderts, dessen Darstellung des menschlichen Körpers als meisterhaft angesehen wird. Er war ein Künstler...Mehr lesen
Castagno fue una figura influyente en el arte florentino del siglo XV, cuya representación del cuerpo humano fue considerada magistral. Él era un artista de gran capacidad, que había aprendido el...Leer más
  www.greenspeed.be  
Le Maître de Castelsardo est l’un des principaux auteurs de la renaissance de la Sardaigne d’origine inconnue: son œuvre, la “Vierge sur le trône avec l’Enfant et les anges” date du XVe siècle.
Der Maestro di Castelsardo ist einer der wichtigsten Renaissancekünslter Sardiniens unbekannter Herkunft: Sein Werk „Madonna in trono con Bambino e angeli” geht auf das 15. Jahrhundert zurück.
El Maestro de Castesardo es uno de los principales autores del renacimiento de Cerdeña de origen desconocido: sus obras la “Virgen en trono con Niño y ángeles” se remonta al siglo XV.
Il Maestro di Castelsardo è uno dei principali autori rinascimentali della Sardegna di origine ignota: la sua opera la “Madonna in trono con Bambino e angeli” risale al XV secolo.
  3 Hits www.coupdefouet.eu  
Son principal édifice à Huesca est celui du Círculo Oscense (1901-1904, bien qu'il ait quitté la direction des travaux en 1902; plaça Navarra, 4), un édifice qui tient à la fois du château médiéval français du XVe siècle et du palais du XVIIIe siècle, avec des traits modernistes européens, et où Bonells montre ce qu'il doit aux styles d'A.
Se tituló en Arquitectura en Barcelona en 1891 y edificó en Sevilla, Alicante y Huesca, ciudad de la que fue arquitecto municipal. Su principal edificio en Huesca fue el Círculo Oscense (1901-1904, pese a que abandonó la dirección de las obras en 1902; plaza Navarra, 4), un edificio que es una mezcla de castillo medieval francés del siglo XV y de palacio del siglo XVIII, con rasgos modernistas europeos y en el que Bonells mostró influencias de los estilos de A. Gaudí y L. Domènech i Montaner.
  28 Hits psid2016.pl  
Fulvio Delle Donne est professeur de littérature latine médiévale et humanistique à l’Université della Basilicata (Potenza). Dans ses travaux, il croise et fait dialoguer histoire, philologie et littérature couvrant une longue période allant du vie au xve siècle.
Fulvio Delle Donne is Professor of Medieval Latin and Humanistic Literature at the Università degli Studi della Basilicata (Potenza). His work cuts across and establishes a dialogue between history, philology and literature over a long period ranging from the sixth to the fifteenth centuries. He is the author of numerous critical editions including that of Gaspare Pellegrino,
  www.souffle.asso.fr  
Ceux qui aiment la mer seront comblés par La Rochelle, ville portuaire à l’histoire mouvementée tout entière tournée vers l’Atlantique. C’est de son vieux port que les premiers colons français ont pris la mer au XVe siècle vers le Canada.
If you love the sea, you will love La Rochelle. The rich history of this harbour town has always been inseparable from the Atlantic. From the old port, the first French colonialists left for Canada in the 15th century. Nowadays, yachts from all over France anchor here. A walk through the old part of town leads you past many historic buildings from the 15th to 18th centuries. There is picturesque coastal scenery extending for miles outside La Rochelle : the islands of Ré, Aix or Oléron.
Jene, die den Ozean lieben, werden ihre Erfuellung in La Rochelle finden. Eine Stadt, die in sich eine bunte Geschichte trägt und voellig dem Ozean gerichtet ist. Von ihrem alten Hafen aus sind die ersten Französischen Reisenden im 15. Jahrhundert nach Kanada aufgebrochen. Heute kommen die Jachten aus ganz Frankreich, um hier vor Anker zu gehen. Beim Spazieren quer durch die alte Stadt, werden Sie eine Fuelle von historischen Gebaeuden entdecken, die aus dem 15. bis 18.Jahrhundert stammen. La Rochelle ist von einer malerischen Kuestenlandschaft umgeben: Die Insel de Ré, die Insel d’Aix und die Insel d’Oléron.
Si usted es amante del mar, habrá acertado al elegir La Rochelle. La rica historia de esta ciudad portuaria ha estado siempre muy ligada al Océano Atlántico. Desde el antiguo puerto los primeros colonos franceses partieron hacia Canadá en el siglo XV. Actualmente, veleros de todos los lugares de Francia fondean aquí. Caminando por el casco antiguo la parte antigua de la ciudad pasará frente a muchos edificios históricos de los siglos XV a XVIII. A las afueras de La Rochelle se extiende una pintoresca costa de varios kilómetros de longitud.
Chi ama il mare si troverà a casa sua a La Rochelle. La città portuale, con la sua storia burrascosa, è indissolubilmente legata all'Atlantico. Dal vecchio porto partirono nel quindicesimo secolo i primi coloni francesi in direzione del Canada. Oggi gettano qui l'ancora yacht provenienti da tutta la Francia. Una passeggiata per le vie del centro permette di ammirare molti edifici storici, costruiti fra il quindicesimo e il diciottesimo secolo. Spingendosi nei dintorni, si può scoprire un pittoresco paesaggio costiero.
Если вы любите море, ваши потраченные деньги стоят посещения Ла-Рошель. Богатая история этого города-гавани всегда была неотделима от Атлантического океана. Первые французские колонизаторы приехали в порт Ла Рошель с Канады в 15-м веке. В настоящее время, яхты со всех концов Франции бросают здесь якорь. Прогулка по старой части города ведет мимо многих исторических зданий с 15 по 18 вв. Существует живописные прибрежные пейзажи протяженностью в одну милю от Ла-Рошель.
  2 Hits palenque-tours-colombia.com  
La galerie Madruzzina vous accompagne lorsque vous passez d’un édifice à l’autre et vous relate, à renfort de représentations d’époque et au fil de récits personnels ou d’épisodes politiques, l’histoire des lieux et de leurs propriétaires du xve siècle à nos jours.
The Madruzzina Gallery leads you from one ambience to another while a series of period pictures tell the history of Villa Madruzzo from the XV century to the present day, through the personal and political events of its key figures.
Über die Madruzzina Gallery kommt man von einem Hotelbereich in den anderen und erfährt dabei anhand von alten Fotos und Bildern, auf denen die privaten und politischen Schicksale der verschiedenen Bewohner gezeigt werden, etwas über die Geschichte der Villa Madruzzo vom 15. Jh. bis heute.
  2 Hits www.cbb.be  
Hôtel du XVe siècle dans le centre historique de Valence
Hotel del s. XV en el centro histórico de Valencia
  dekol.vts.ua  
Orebic peut être atteint par voie maritime (ferry de Korcula) et la terre (la route qui passe par la ville de Ston, puis à travers toute la péninsule de Peljesac). Le nom de la ville provient de la noms de famille navale Orebic, qui, à la fin du XVe siècle a créé le centre du village et construit la citadelle.
Orebić je najveće mjesto na polutoku Pelješcu, smješteno ispod brda Sv. Ilija, na zapadnome dijelu poluotoka, preko puta grada Korčule i Lumbarde s kojima je odlično povezan redovitim trajektnim linijama. Do Orebića se može doći morskim (trajektom iz grada Korčule) i kopnenim putem (cestom koja od Stona ide preko cijelog poluotoka Pelješca). Ime grada Orebića potiče od prezimena pomorske obitelji Orebić, koja je krajem XV. stoljeća u utvrđenoj jezgri naselja sagradila kaštel.
  97 Hits www.hotel-santalucia.it  
Occupant un bâtiment du XVe siècle rénové, l'élégant Palazzo Marziale vous accueille au cœur du centre historique de Sorrente, en face du cloître de San Francesco. Vous profiterez de 2 restaurants et d'une connexion Wi-Fi gratuite dans toute son enceinte.
Set in a restored 15th-century building, the elegant Palazzo Marziale is located in the heart of Sorrento’s historical centre, opposite the Cloister of St. Francis. It offers 2 restaurants and free WiFi throughout. All with parquet floors, rooms here offer a flat-screen TV, minibar and air conditioning. The daily breakfast includes homemade pastries and freshly baked bread. Piazza Tasso is 300 metres from the property. The Marina Piccola is a 10-minute walk away....
Die elegante Unterkunft Palazzo Marziale begrüßt Sie im Herzen von Sorrent in einem restaurierten Gebäude aus dem 15. Jahrhundert. Sie wohnen hier im historischen Zentrum, gegenüber dem St.-Franziskus-Kloster. Freuen Sie sich in der Unterkunft auf 2 Restaurants sowie kostenfreies WLAN in allen Bereichen. Sämtliche Zimmer sind klimatisiert und mit Parkettböden ausgestattet. Ein Flachbild-TV sowie eine Minibar sind ebenfalls vorhanden. Allmorgendlich genießen Sie ein Frühstück mit hausgemachtem Ge...bäck und frisch gebackenem Brot. Zur Piazza Tasso gelangen Sie von der Unterkunft aus nach 300 m. Den Hafen Marina Piccola erreichen Sie nach einem 10-minütigen Spaziergang.
El elegante Palazzo Marziale está ubicado en un edificio restaurado del siglo XV del centro histórico de Sorrento, frente al claustro de San Francisco. El establecimiento cuenta con 2 restaurantes y WiFi gratuita en todas las dependencias. Las habitaciones incluyen suelo de parquet, TV de pantalla plana, minibar y aire acondicionado. El desayuno diario incluye repostería casera y pan recién horneado. El establecimiento está situado a 300 metros de la Piazza Tasso y a 10 minutos a pie de Marina P...iccola.
Situato in un edificio del 15° secolo restaurato, nel cuore del centro storico di Sorrento e di fronte al Chiostro di San Francesco, l'elegante Palazzo Marziale vanta 2 ristoranti e il WiFi gratuito in tutte le aree. Le camere sono provviste di pavimenti in parquet, TV a schermo piatto, minibar e aria condizionata. Ogni mattina vi attende una colazione a base di prodotti da forno fatti in casa e pane appena sfornato. Il Palazzo Marziale dista 300 metri da Piazza Tasso e 10 minuti a piedi dalla M...arina Piccola.
Het Palazzo Marziale is gevestigd in een gerestaureerd 15e-eeuws gebouw, in het hart van het historische centrum van Sorrento, tegenover het klooster Convento di San Francesco. Deze accommodatie biedt 2 restaurants en gratis WiFi in het hele pand. Alle kamers hebben een parketvloer, een flatscreen-tv, een minibar en airconditioning. Het dagelijkse ontbijt bestaat uit zelfgemaakt gebak en vers gebakken brood. Het plein Piazza Tasso ligt op 300 meter, en de jachthaven Marina Piccola op 10 minuten ...lopen.
  2 Hits marcoscebrian.com  
Toutefois, il a fallu attendre le XVe siècle pour que le sport soit codifié, avec l’apparition de guildes d’escrime dans toute l’Europe et la publication en Espagne du premier manuel codifiant les règles et les techniques, par Diego de Valera en 1471.
Llegados a ese punto, la esgrima existía de una forma u otra desde hacía casi 3.000 años ya que los primeros combates competitivos registrados tuvieron lugar en el Antiguo Egipto en el siglo XII a.C., seguidos más tarde por los romanos.Sin embargo, fue en siglo XV d.C. que el deporte se formalizó con la aparición de las asociaciones de esgrima en toda Europa y el primer manual que codificaba las reglas y las técnicas se produjo en España el 1471 de la mano de Diego de Valera.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 Arrow